תמונות בעמוד
PDF
ePub

his address, as he had begun it, (in chapter i. 8. 18.) with such a representation of his eternal power and glory, as must induce his followers to trust in him. He then renews his promises of inestimable rewards *, to those who shall diligently seek them, and his denunciations of eternal punishments, to those who pursue the wages of sin. The sins specified in the 8th verse, are such as have been noted and explained in the progress of this work. But it may be asked, why are the cowardly enumerated in the catalogue of sinners? Can a man help the fearfulness and timidity of his nature? Is not courage, in a great degree, a constitutional virtue? To this it may be answered, that every Christian, in the language of the Scriptures, and especially in that of this book, is accounted a soldier of Christ. As such, he is engaged to fight (and he undertakes this warfare solemnly at his baptism) against the world, the flesh, and the devil. These are the agents of iniquity who oppose the Messiah, in these prophetical visions; the dragon, and the beasts. And the courage required to resist these, is far from being corporeal and constitutional. For in this cause, the weak and timid sex have produced as many champions and conquerors, as the sex accounted most valiant and robust. Resolution to resist temptation, and to follow faithfully the great Captain of Salvation, through difficulties and trials, is, more or less, in the power of every one; and what is deficient in human infirmity, will be made strong, and equal to that which is expected from it, by the grace of God. Therefore "the cowardly and faithless" are properly classed together in this passage, and with the sinners, who are of that kind and description which was seen to apostatise from the Christian Religion, in times

* As in chapters ii, and iii.

of

of temptation and persecution; especially during the prevalency of the Gnostic doctrines, which encouraged all these enormities, and had begun to exhibit its evil tendency when this prophecy was published *.

* Mosheim, de Reb. Christ. ante Const. Mag. Sæc. ii. sect. xli.

[ocr errors][merged small]

THE

APOCALYPSE, &c.

གྲུ

PAR.T VIII.

SECTION I.

The Bride, or new Jerusalem.

CHAP. XXI. VER. 9-to the end. CHAP. xxii. VER. 1-3.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

9 And there came one of

the seven angels, (of those who had the seven vials, which were full of the seven last plagues,) and spake with me,saying, "Come "hither; I will shew "thee the bride, the "wife of the Lamb." 10 And he carried me away, in the Spirit, to a great and high mountain: and he shewed me the holy city, Jerusalen, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of

God, [and] her splendour like a most precious stone, as it were, 12 a crystal-jasper, Hav

ing a wall great and

9 And there came unto

me one of the seven angels, which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying; Come hither; I will

shew thee the bride, 10 the Lamb's wife. And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from 11 God, Having the glory

of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper-stone, 12 clear as crystal; And had a wall great and

12 ςαλλίζονι Έχεσα τοῖχος μέγα και ὑψηλὸν, ἔχασα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν αγέλες δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγείραμ μένα, ἅ ἰτι τῶν

δώδεκα φυλῶν τῶν 13 διῶν Ἰσραήλ' ̓Απ' ἀνατολῶν, πυλώνες τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρᾶ, πυλῶνες τρεῖς· καὶ ἀπὸ νότο, πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ δυσα μῶν, πυλῶνες τρεῖς. 14 Καὶ τὸ τεῖχος τῆς

πόλεως ἔχον θεμε λίας δώδεκα, καὶ ἐπ ̓ αὐτῶν δώδεκα ὀνό μαλα τῶν δώδεκα ἀποςόλων τῇ ἀρνία.

15 Καὶ ὁ λαλῶν μελ ἐμῶ, εἶχε μέτρον | κάλαμον χρυσῖν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τὰς του λῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ 16 τεῖχος αὐτῆς. Καὶ ἡ πόλις τεςάγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος καὶ ἐμίτρησε τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ ςαδίως δώδεκα χιλιάδων τὸ μῆκος, καὶ τὸ πλάτος, καὶ τὸ

ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐςί. 17 Καὶ ἐμέτρησε τὸ

τεῖχος αὐτῆς ἐκα

lofty, having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names inscribed thereon, which are of the twelve tribes of the 13 Sons of Israel. On the east three gates,and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west 14 three gates. And the

wall of the city having twelve foundationstones; and upon them twelve names of the twelve Apostles of the 15 Lamb. And he who

spake with me, had a measure, a golden reed, to measure the city and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lieth quadrangular; and the length thereof as much as the breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth

[blocks in formation]

high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east, three gates; on the north, three gates; on the south, three gates ; and on the west, threa 14 gates. And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the 15 Lamb. And be that

talked with me, had a golden reed to neasure the city, and the gates thereof, and the 16 wall thereof. And the city lieth four-square, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length, and the breadth, and the

height of it are equal. 17 And he measured the

wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the 18 angel. And the building of the wall of it was of jasper; and the

SS2

τὸν τεσσαρίτα TeσoάENY wony, τεσσάρων τηχῶν, μέτρον ἀνθρώπο, 18 ἐσιν ἀγέλα. Καὶ ὧν ἡ ἐνδόμησις το τείχες αὐτῆς, ἴασ τις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸς, ὁμοία άλῳ καθαρῷ. 19 Καὶ οἱ θεμέλιοι το τείχος της πόλεως wali 210g T.μin κεκοσμημένοι· ὁ Θε μέλιος ὁ πρῶτος, ασπις· ὁ δεύτερος, σάπφειρος ὁ τρία τος, χαλκηδών· ὁ τέταξλος, σμάραγ 20δος. Ο πέμπτος, cugdhuk i ixtos, σάρδιος ὁ βδομος, χρυσόλιθος· ὁ ἅγι έτος, βήρυλλος ὁ ἔνναῖος, τοπάζιον· ὁ δέκαλος, χρυσόπρασos ó indínalos, váκινθος ὁ δωδέκατος, 21 ἀμέθυσος. Καὶ οἱ δώδεκα πυλώνες, Sidena mapagirai, ἀνὰ εἷς ἔκατος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς · μαργαρίτες καὶ ἡ πλατεία της πό

λεως, χρυσίον και θαςόν, ὡς ύαλος

[blocks in formation]

was gold, pure, like 19 unto clear glass. And

the foundation-stones of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation-stone, Jasper; the second, Sapphire; the third, Chalcedony; the fourth, Emerald; 20 The fifth, Sardonyx;

the sixth, Sardine; the seventh, Chrysolite; the eighth, Beryl; the ninth, Topaz ; the tenth, Chrysoprasus; the eleventh, Jacynth; the twelfth Amethyst. 21 And the twelve gates,

twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the broad place of the city gold, pure, 22 glass.

as transparent And I saw no temple therein: for, the Lord God Almighty is the temple thereof, 23 and the Lamb. And the

[ocr errors][merged small]

city was pure gold, like 19 unto clear glass. And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation wasjasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, 20 an emerald; The fifth,

sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinct; the twelfth, un amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl and the street of the city was pure gold, as it were 22 transparent glass. And I saw no temple therein: for the Lord God

Almighty, and the Lamb, are the temple 23 of it. And the city

had no need of the sun, neither of the moon to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the

Lamb is the light 24 thereof. And the na

tions of them which are saved, shall walk in the lightofi:and

« הקודםהמשך »