תמונות בעמוד
PDF
ePub

in its purity. The Gentiles, from the entrance of the greater part of them into the Church, had not yet enjoyed the opportunity of knowing and practising a pure Religion. They had trodden the courts, but had never been admitted into the interior, of the Temple*. From the period of the Reformation, a view of the Ark of the Covenant was afforded to them.

Ib. And there were lightnings and coices; &c.] Such apparatus accompanied the promulgation of the old Covenant from Mount Sinaït; and the same attends the re-production of the New Covenant. The scene is now in heaven ; and the voices, &c. seem to proceed thence. But their effect must be intended for the earth; and the hail would probably fall there. So that capos (omitted in some copies) may be translated earthquake. And the whole seems to express commotions, which must be dreadfully felt when the wrath of God, disclosed by this Trumpet, (ver. 18.) shall break forth upon the usurpers of his power. This is only a preparatory scene, and therefore affords only a general view of the wrath of God, which is seen especially poured out in the vision of the Vials, contained also under this Trumpet.

* Cho xì. ?.

See note, ver. 15.

+ Exod. xix. 16, &c.

PART

1 Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ ἐρανῶν γυνή περιβεβλημέ γη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἔπι τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ςέφανον ἀσο Ο τέρων δώδεκα. Καὶ

ἐν γαςρὶ ἔχεσα κράζει, ὠδίνεσα καὶ βασανιζομένη τε

PART IV.

SECTION II.

The Woman and the Dragon.

CHAPTER Xii.

1 And a great sign was seen in heaven ; a woman clothed around with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.

2 And, being with child,

she cries out, suffering the pangs of childbirth, and painfully labouring to bring forth.

3 κεῖν. Καὶ ὤφθη άλλο 1 3 And there was seen

σημεῖον ἐν τῷ ἐρανῷ,
καὶ ἰδὲ δράκων μέγας
πουῤῥος, ἔχων και
φαλὰς ἔπλα καὶ κέν
δέκα καὶ
ἐπὶ
φατα
τὰς κεφαλὰς αὐτ
τα διαδήματα ἑπτὰ.

Α Καὶ ἡ ἐρὰ αὐτὲ σύξει τὸ τρίτον τῶν ἀφέρων τὸ ἐρανα, καὶ ἔβαλεν αὐτὸς εἰς τὴν γῆν καὶ ὁ δράκων ἔςηκεν ενών πιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλέσης τ κεῖν, ἵνα ὅταν τέκη, τὸ τέκνον αὐτῆς

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

another wonder in heaven, and behold, a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it And she 5 was born. brought forth a manchild, who was to rule

woman

all nations with a rod

ἔτεκεν υιὸν ἄρρενα, ὃς μέλλει ποιμαία νειν πάλα τὰ ἔθνη ἐν ράβδω σιδηρᾷ καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν 6 θρόνον αὐτέ. Καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπο ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τὸ Θεό, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακο7 σίας εξήκοντα. Καὶ ἐγένετο πόλεμᾳ ἐν τῷ ἐρανῷ ὁ Μια χαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτὸ τὸ πολεμῆσαι μετὰ τὸ δράκοντα καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησε καὶ οἱ ἄγγελοι 8 αὐτῷ, Καὶ ἐκ ἴσχυσαν, ὅτε τόπο εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν Ο τῶ ἐρανῷ. Καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ό ἀρχαῖς, ὁ καλό μενα διάβολο κα ὁ σαλανᾶς, ὁ πλα νῶν τὴν οἰκεμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ οἱ ἄγελοι αὐτὰ μέν αὐτῇ 10 εβλήθησαν.

Καὶ

ἤκεσα φωνὴν μεγά
λην ἐν τῷ ἐρανῷ,
λέγησαν" "Αξι ἐγέ

brought forth a male-
child, who is about to
rule as a shepherd all
the nations with an
iron rod. And her
child was caught up to
God and to his throne.
6 And the woman fled

into the wilderness,
where she has there a

place prepared of God,
that they should there
nourish her a thousand
two hundred and sixty
7 days. And there was

war in heaven; Mi-
chael and his angels |
for to fight with the
dragon: and the dra-

of iron and her child was caught up unto God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place

prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and three7 score days. And there was war in heaven; Michael and his angels fought against the dra

gon, and the dragon fought and his angels : s And prevailed not, nei

ther was their place found any more in

gou fought and his | 9 heaven. And the great

8 angels, And prevailed
not; neither was their
place found any more
9 in heaven. And the
great dragon was cast
down, that ancient ser-
pent, who is called the
Devil, and Satan, who
deceiveth the whole
world; he was cast
down to the earth; and
his angels were cast
10 down with him. And
I heard a loud voice
in heaven, saying;
"Now is come the
"Salvation, and the
"Power and the King-
"dom of our God, and
"the Rule of his A-

dragon was cast out, that old serpent, called the Devil and Sa'tan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with 10 him. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation and strength, and the kingdom of Our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them

before our God day 11 and night. And they

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

κατεβλήθη ὁ καλήγωρ | 11 down. And they

τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτῶν ἐνώπιον τα Θε ἡμῶν ἡμέρας καὶ 11 νυκτός. Καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τῶ ἀρνία, | καὶ διὰ τὸν λόγον της μαρτυρίας αυ τῶν· καὶ ἐκ ἠγάπη σαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θα 12 νάτε. Διὰ τὸ το εὐφραίνεσθε οἱ ἐ ξανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνένιες. Οὐαὶ τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ, ὅτι κατέβη ὁ διά βολα πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς, ὅτι ὀλίγον 13 καιρὸν ἔχει. Και

ὅτε εἶδεν ὁ δράκων, ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξε τὴν γυ ναῖκα, ἥτις ἔτεκε 14 τὸν ἄῤῥενα. Καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες το από τα μεγάλη, ἵνα πέτηλαι εἰς τὴν ἔξημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπε τρέφεται ἐκεῖ καιρὸνκς καιρες, καὶ ἥμισυ καιρᾶ, ἀπὸ

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

: having great wrath, "knowing that he hath

13" ashort season.” And

when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who brought forth the male14 child. And to the woman were given two wings of the great eagle, that she might flee into the wilderness, into her place, where she is nourished there, a time and times and half a time, from the presence of the ser15 pent. And the serpent

cast out of his mouth, after the woman, water like a river, that he

overcame him by the blood of the Lamb,

and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a 13 short time. And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the

woman

which brought forth the man14 child. And to the wo

man were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place where she is nourished for a time, and times, and half a

time, from the face of 15 the serpent. And the

serpent cast out of his mouth water as a flood, after the woman; that he might cause her to be carried away of the 16 flood. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed

προσώπε το όφεως. 15 Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ix Tỡ sóμal air ὀπίσω τῆς γυναικός ἐδωρ ὡς πολιμόν ἵνα ταύτην ποτα μοφόςηλον ποιήσῃ 16 Καὶ ἐβοήθησενἡ γῆ

τῇ γυναικὶ, καὶ ἤνοι ξεν ἡ γῆ τὸ ςόμα

αὐτῆς, καὶ καλέπιε τὸν ποιαμὸν ὃν ἔβα λεν ὁ δράκων ἐκ το 17squal aire. Kai ὡςγίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ, κα ἀπῆλθε ποιῆσαι πό λεμον μετὰ τῶν λοι τῶν τὸ σπέρματο αὐτῆς, τῶν τηρένων

τὰς ἐντολὰς τῇ Θεό,

καὶ ἐχύνων τὴν μαςτυρίαν Ἰησᾶ.

might cause her to be carried away by the 16 river. And the earth helped the woman: and the earth opened its mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his 17 mouth. And the dra gon was enraged against the woman, aud went away, to make war with the remnant of her offspring; those who keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus.

[blocks in formation]

σημείον

Ver. 1. A great sign-in heaven.] The word o is used here to signify a type, a symbol, or figurative representation; and occurs in the same sense in other parts of Scripture: The verb onuarve, as used in ch. i. 1. includes the same meaning. The scene of this representation continues yet in heaven. We are prepared to expect under this Trumpet the description of that conflict and victory, by which the Christian Church will be placed in security from her enemies. And in order to exhibit this in all its parts, the Holy Spirit begins the representation from the earliest times. To enable us to understand things future,

* Matt. xii. 38. xvi. 1-4. Rom. iv. 11.

past

« הקודםהמשך »