תמונות בעמוד
PDF
ePub

went. The meaning is that of Ps. 7718, The lightnings enlightened the world. For the use of the preposition cf. Is. 601o. There is no reference here to Joshua's miracle, but only the statement that the sun and moon retire behind the black clouds, and that their place is taken by flashes of lightning, represented as Yahweh's

arrows.

8

10.

11

[ocr errors]

12

12-15. It is evident that v. 15 is out of place after vv. 12-14. It belongs with vv. as it continues in order the series of expressions found in Ps. 7717-20. It must therefore follow v. ".-15. This corresponds to Ps. 7720, the resemblance being much closer in the Hebrew than in an English translation. If placed before v. the connection might seem better, but the parallelism with Ps. 77 fixes it after v. ". The trampling of the nations of v. also fitly follows the treading of the sea of v. 15.-13. In a we have the purpose of all this theophany. Kuenen shows that the title of thine anointed applied to Israel is proof of a postexilic period, as Ps. 8410. But as it antedates Ps. 771-20 it does not belong to the later postexilic period, but might well belong to the 5th or 4th century B.C. The sg. is probably correct, although the Jewish recensions of make anointed pl., as do the special mss. quoted. The latter part of the verse would require much change to make it intelligible, and the Vrss. give no real help. The house and the foundation have no pertinence, and they have no relation to the rock.-14. This verse is equally unintelligible, except as to the last clause, which is quite out of place, as it represents a personal and not a national calamity, in which the pious poor were the sufferers. As the text stands it cannot be made metrical, and we have not the data for restoring it. Probably the whole is an intrusion.

THE PROPHET'S MEDITATION ON THE THEOPHANY. Vv. 16-19,

10. I have heard, and my belly trembleth;

My lips quiver at the sound.

Rottenness entereth into my bones,

And my steps tremble under me.

I moan in view of the day of trouble,

Of the coming up of the people that will assail me.

17. For though the fig-tree bear no fruit,
And there be no vintage on the vines;
Though the yield of the olive fail,
And the fields produce no food;

Though the flock be cut off from the fold,
And there be no herd in the stall,

18. Yet I will exult "in Yahweh."

I will rejoice "in the God of my salvation."

19. Yahweh, the Lord, is my strength,

And he setteth "my feet like those of hinds
And he maketh me" tread "on my high places."

To the chorister on the stringed instruments.

16. This verse requires correction to make the latter half intelligible. The correction of which to my steps is assured, but that of I moan in place of I rest is only suggested. The immediate effect of the theophany is not the faith and courage that might have been expected, but affright; and yet not fear of the terrible theophany, but of the approaching foe. It may be that the original text avoided this revulsion of fear, and anticipated rest after the invasion, just as the succeeding verses begin with the anticipation of evil, but end with trust and exultation. Cf. Dn. 1213.-17. The couplets in this verse may properly be translated as conditional, although the text would allow them to describe the state of desolation and famine following the invasion of an enemy.-18. This verse is based on Mi. 77, but is not a close quotation.-19. This is taken almost directly from 2 S. 2234 which is identical with Ps. 1834, and indirectly from Dt. 3213 3329. It denotes possession and rule of the land. The quotations in the two last verses, with those in 212-14, indicate an authorship at a period later than the first standard collection of the Sacred Books. The writer was familiar with Deuteronomy, 2 Samuel, Isaiah, Jeremiah and Micah, who is quoted twice. We have also the parallelism of 210. 11. 15 with Ps. 7717-20, in which we have preferred, but with reserve, to regard Habakkuk as the original source. The facility of quotation, especially from Micah, is an argument in favor of a common authorship of chs. 2 and 3.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

v.“. A mun. 6 wv, as reading nvn. S read on. requires n, cf. Ps. 193, corresponding to yn.—3. In art. inserted by dittog.-4.

The parallel
p¬¬ omit

n as if n were fem. Rd., the final

at his ,מידו corresponds with נגדה

being 3 masc. sf., as in my, v.^. side, in the next member.

is like light.

by the Vrss.

The f. n is impersonal, Before him it an ow. The text is corrupt, and was not understood kal čleтo áɣátnow, reading , as do also A Z. An important class of mss. given by HP. related to one of Origen's unnamed mss., and representing an independent version of part, at least, of this chapter, read ἐκεῖ ἐπιστήρικται ἡ δύναμις τῆς δόξης αὐτοῦ. The For the use of see

,ושמח בגאון עזה most probable emendation is

dual.

Ez. 2421 3018 3328 Mi. 53 Is. 210. 19. 21. Make op pl. for
-6. 770" G kal éσaλeúðŋ ǹ yn. We. suggests, but that destroys
the paronomasia. may have read ▾Ɗ, but in bibl. use ve is con-
fined to steps, feet or knees. Of the earth we would expect app. A
10". G kai dietáên čovŋ, as reading . So also .—7. Moby nɔiba

הליכות עולם We. says: Der Vers

wird iiberfall durch .לו: תחת און ראיתי

The change of metre indicates either an insertion or corruption for v., probably the latter, as the sense is appropriate. According to

means the mountain ranges which are Yahweh's roadway, but the word means caravans or processions, and should apply to the terrified caravans of the desert. The valuable class of mss. referred to in v. followed a very different text and verse division, reading, al ódol αἱ ἐξ ἀρχῆς ἀλλοιωθήσονται· αὐτοῦ ἕνεκα σεισθήσεται ἡ οἰκουμένη. Κατανενόηκα τὰς σκηνὰς Αἰθιόπων κ. τ. λ., omitting + and connecting

with a succeeding verb, and then adding a new parallel member. Possibly for n nnn we should read pannn (the caravans were affrighted), but there is not material to make a probable reconstruction, and in

represents one member הליכות-ראיתי deed it is not certain whether

or two. The second appearance of aby is suspicious, why?—8. M
78 072 ON, which is redundant, following Bi., et al. an. 6
wpyloons kúpie. Perhaps we should read .-9. yn pass. is
weak. We expect 2 sg. m. as 6 évтelvwv évéteivas. Rd., which
is better.ox mua nyaw is untranslatable and corrupt. None of
the versions give aid, except those mss. which read exópraras Boxidas
τῆς φαρέτρας αὐτῆς. This makes an admirable parallel. For
they read a form of v.
translates in v. ".

yaw, and for
also takes no

they read D. Boλis also
as arrows. Probably the

-In the older writ אשפתך or מטות אשפה (שִׂבַּעְתָּ or) שְׂבַעְתָּ original read

ing the resemblance of and N is much closer than in the square letters. The last three words of this verse have either lost their parallel member, or are intruded.-10. Vv. 10. 12. 15 must be emended by Ps. 7717-20, which is based on Habakkuk, but with a third member

added to the couplet..

Maol, reading Day.

Both come from

זרם מים עבר 4 ראוך מים יחילו 777 .which we accept, following Ps,המים pos 6 .רום ... זרמו מים עבות .7718 .must be corrected after Ps

as reading on, which gives a better parallel.-11. inserts to the injury of metre and grammar. The MSS. quoted above give a full couplet. φῶς τὸ λαμπρὸν τοῦ ἡλίου ἔπεσχεν· τὸ δέ φέγγος τῆς σελήνης σTáoŋ. The second member must be filled up, to say that the moon was withdrawn into its dark chamber behind the clouds. Bi. vent

שמש before אורה החזיקה ures to complete the couplet by inserting as in,חציך after Ps. 7718. The subject is,יתהלכו should be emended,יהלכו

eis pŵs Boxides ooυ Tорeúσovтαι. For use of prep. in and see Is. 6019.

12-15. Vv. 12-14 interrupt the series of quotations from Ps. 7717.20, and interrupt the sense by the insertion of a difficult and irrelevant explanatory passage. Gumpach, De Goeje and Kue. put v. 15 after v. 7, but it is better to throw vv. 12-14 after v. 15. We then have vv. 10. 11. 15 parallel to Ps. 7716-19, and the corresponding passages in the same order, Hb. 318 corresponding to Ps. 7717; v. 10b to 18a; 11b to 18b; 11b to 19b; and 15 and b to 20 and . To put v. 15 after v. 7 would dislocate the parallel. -15. n. We. suggests doubtfully on; Bi. emends tona. The mss. already quoted read: ἐταράχθη (1-n) τὰ ἐξαίσια ὕδατα; Ο ταράσε σovтas (¬ph) ldwp woλú. gives no connected sense. Perhaps

.cf,והמו גליהם כמים רבים 5155 .following Je המו should be corrected to

6 לישע את משיחך .12- חמר for שבילין and דרכת סוסיך for דרכך has

Ps. 46 or 177, cf. Ps. 463.

The corresponding passage in Ps. 7720

.מנית for

τοῦ σῶσαι τὸν χριστόν σου. The mss. quoted above read ρύσασθαι τοὺς χριστούς σου. Both make yo a vb. as required by ns. We. emends toy for y. The second couplet is corrupt past recovery. The Vrss. have made no sense of it. 6 seems to have read nip (Oávatov) Our special mss. make sense, but vary much from. They read κατετόξευσας κεφαλάς ἀνθρώπων ὑπερηφάνων· ἕως ἀβύσσου τοῦ TĤs Daλáσons Kaтadúσovтaι, as if nзnd were related to Dsn. It appears to have begun with own. One of Jerome's mss. gave ornasti, as if reading in place of ny. The last clause seems to have been greatly corrupted after the intrusion of na in the previous clause, making it fit a house instead of a wicked people, cf. Ps. 6822 1105. 6.— 14. This verse appears to be prose. The first four words correspond to the first four of v. 13, and the intrusion seems to be quite late, as the devouring of the poor secretly has no relation to the foreign oppressor. Bi. and We. emend to Ta. The mss. cited read, εδίκησας (πως) μετὰ δυνάμεως σου τούς ἀρχηγοὺς τῶν ἁμαρτωλῶν (3190) τοὺς πεποιθότας (1755) ἐπὶ τῇ αὐθαδείᾳ (?rabbinic Nes) αύτων ἕνεκεν τοῦ καταφαγεῖν τοὺς πτωχοὺς λάθρα. ( gives διέκοψας ἐν ἐκστάσει (for εκτάσει) κεφαλὰς δυνάστων, σεισθήσονται ἐν αὐτῇ (1, for 1).

.במטיו 4

διανοίξουσι (from 7xD) χαλινοὺς αὐτῶν (onis, Zc. 1430) ὡς ἔσθων πтWXοÙs λáðра. The corruption “pa y may have come from

.לאכלני an original

לאכל

16. Memended by Bi. and We. to read with corresponding vb. takes a f. sg. vb., see Ps. 37" 441 752. G

-it is im אנוח ליום צרה לעלות לעם יגודנו From a

ἐτάραχθη ἡ ἔξις μου. possible to get any consistent meaning. follows except that for it has els λaòv wapoixías reaching a form of with 1 p. sg. affx. The mss. quoted read ταῦτα φυλάξῃς ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ἐπαγαγεῖν ἐπὶ ἔθνος (οι ἔφενος) πολεμοῦν (οι πολέμου) τὸν λαόν σου. ὦ is quite variant for this couplet, and its text it is not easy to recover. For瘋 11 it appears to have read . I has ad populum accinctum nostrum for oy, reading a form of ¬n. Both and 3 agree in reading for. Perhaps G's is correct, but with the meaning, to fear, instead of, to sojourn. We should probably read "r, who will attack me, or something like nuus, or up, whom I fear. For the inappropriate mus it might be hazardous to conjecture п, meaning I moan in view of the day of trouble, but nothing better occurs. For use of prep. in place of by or after now, cf. use of after 33 and, Je. 2210 Jb. 30%.-17. M пnon G kapwоpорhσει. We. emends nay f. pl. (J. P. Peters, Hebraica, 1888, p. 111). . We..

.תפרה to Ew., et al., emend by omitting בנגינותי 8 .18-ממכלאו for ממכלה 4

sf. Kue. either thus or

a following 6 év tỷ ¿dì avtoû.

« הקודםהמשך »