תמונות בעמוד

For they shall sit down at his feet; be the meaning of the word. In either

And they shall receive of his words. sense, of “the well-beloved,” or “the jus4 A law hath he commanded unto us; tified,” it denotes the whole family of the The inheritance of the congregation of faithful, and it is no patronymic of the IsJacob. .

raelites. When it is applied to them, it is 5 But there shall be a king in Jeshurun; in their spiritual character, as for a time When the heads of the NATIONs shall they made the whole of God's acknowledged assemble themselves,

church. Together with the tribes of Israel.

Ged.-145 Now this is the benediction, Bp. Horsley.

with which Moses, the man of God, blessed 2 Jehovah came from Sinai,

the children of Israel before his death; the And his uprising was from Seir, | chiefs of the people of the tribes of Israel, He displayed his glory from Mount Paran, being assembled [transposed from ver. 57. And from amidst the myriads came forth O Lord (said he), who camest from Sinai; the Holy One;

dawnest upon them from Seir; shonest on On his right-hand streams (of fire). them from the mountains of Pharan! and from 3 O loving Father [Sam., 221 2x] of the whose right hand came streams of water for peoples,

them, from the copious springs of Kadesh! All the saints are in thy hand,

O loving Father of [Sam., so Durell, HorsAnd they are seated at thy feet, ley) the people [i.e., of the tribes of Israel]!

And bave received of thy doctrine. all thy hallowed ones are in thine hands; at 4 To us he [i. e., the Holy One) prescribed thy feet they fall down, to receive thy bea law;

hests: the law which thou hast enjoined to Jacob is the inheritance of the Preacher.jus, as the inheritance of the people of Jacob: He [i. e., the Preacher) shall be (LXX, for, thou art king in Israel. Vulg.] king in Jeshurum,

2 From whose right hand came streams of When the chiefs of the peoples (LXX), water for them, from the copious springs of gather themselves together

Kadesh. I follow the Sam. copy, and In union with the tribes of Israel. arrange the text thus : 129 CTD 01273 1747 2 llis uprising was from Seir. m; in this: 197 1708. We have not only the authority line, as nun in the fifth, I take to be a of Sam. for 900, but of Sept., Vulg., Onk, noun substantive, and in both places I sup-, Syr., who all must have found 100, not 1778, pose an ellipsis of the verb. The 13, at the or uns (which is the reading of several end of both lines, I take for the pronoun of VSS.), in their Hebrew exemplars. I have the third person singular, rehearsing the more than once already remarked, that the proper name Jehovah. Of this use of , .7 and have been often interchanged, from for 1, Bishop Lowth, in his Third Prelec- their resemblance in the antient alphabet. tion, has produced many instances. The In the next place, I read 012279 with Sam. construction of the Hebrew, according to my and not less than seventy-eight MSS. Thirdly, notion of it, may be more exactly repre- I read 135" with Sam. and one MS. Fourthly, sented in the Latin language than in the I read 0170x in one word, with Sam. and more English: - Exortus ei erat a Seir; a dextrâ than fifty MSS. I reject 07 LX, not merely cjus (prorumpebant] ei [ignes]." Streams because o7 is a Chaldee term; but, both be[of fire). For 07 , I read, with the Sa-, cause it is a novel Chaldee term, and never maritan text, a great number of the very used, not even here, by Onkelos or the Tharbest MSS., and with Dr. Durell, ex. gumists; and because o un camiot with Perhaps the best of all would be 01708, any grammatical propriety be rendered a which some copies of the Samaritan text fiery lau. To resiune, then, in an inverse give. But whether 01708, or 0708, the order, 01703 can mean nothing else than word is certainly plwal, &c. 3 And have sirians of water; particularly such as issue received. I read » , upon the authority from rocks or mountains. We have now a of the Samaritan version, the Syriac, Arabic, proper nominative to the verb 78; and we Chald., and Kennicott. 1 in Jeshurun. The have only to explore the meaning of 1909 LXX render " Jeshurun" by ó uyarmuevos, and 72:73. The learned and most inwhich is very consistent with the senses they genious Mr. Bradley thinks that 01279 is give to the root. “ The justified" seems to, the same with 7779, nat, or ling; for so it is written in Ezek. xlvii. 19, and even second comma thus : “ From his right hand joined with the same word 7p which fol-issued streams to them." Green makes the lows it here. Hence he would make the preceding it the nom. to ns, but, with two words the name of a place, and render: Sept., makes UTP a proper name; and, supFrom his right hand cane streams for them plying the preposition before it, he renders from lleriboth-Kadesh, or Meriba-kadesh. the first comma thus: “and marched with And this explanation once pleased Kennicott his ten thousand men from Kadesh :" and (1 Dissert., p. 423), and Archbishop Secker the second comma he renders: “Fire froin (in his VS. notes). There are, however, his right hand was a signal to them.” That two objections to it: first, there wants the is (says he), Fire proceeding from the right prepositions. This indeed, it may be hand of the cloud of glory was a signal to replied, may have been dropt, from its the Israelites, when to strike their tents and contiguity with the following : but this is, march forward, and when to pitch again. at least, improbable: nor is there a vestige He refers to a passage in Habakkuk iii. 5, to be found of it in any MS. or any of the He had beams of light issuing from his antient versions. Secondly, the word is hand.” Geddes thus arranges the text, uniformly with a double beth: and so read 15 x 139 077 nuand on. “O Lord ! all the antients, referring it not to 217, from (said he) who camest from Sinai; dawnest which the name of 77'is derived, but to upon them from Seir; shonest on them from 227. Suppose, then, this latter to be the the mountains of Pharan! and from whose root; 01227 or nun will denote a copious right hand came streams of water for them, quantity of anything; and more especially from the copious springs of Kadesh!" He a copious quantity of water. See the Arab. considers DTN the nominative of the verb 237.---Geddes.

204. The rendering of Green is, in my Booth.-1 Now this is the blessing, with judgment, entitled to preference, if n7 un be which loses, the man of God, blessed the the genuine reading; for ny in Syr. sigIsraelites before his death, when the chiefs nifics, signum. See Castel in verb. If we of the people, of the tribes of Israel, were read 170x, then the rendering of Durell assembled (transposed from verse 5) : will be the most proper. If the text be And he said,

considered as corrupted, no conjectural Jehovah came from Sinai,

emendation pleases me more than that of And dawned on them from Seir;

Ken. who instead of my from the Sam. He shone forth from mount Paran! version imagines 77 was the genuine lection. The holy one came with multitudes; “ From his right hand fire shone on them." Fire from his right hand was a signal to See Ist Dissert., p. 424. The pertinent them.

Jobservation of Rosenmüller ought to have a 3 Vea, he loved the people ;

place herc. “ Observa perpetuam metaAll his hallowed ones be blessed [Syr.] : phoram a sole desumptam, qui initio lucem They sat down at his feet,

præmittit (?), postea oritur ipse (mi), And they reecived of his words : tandem terras illustrat (***)n), et totum cælum 4 The law which he enjoined us for an in-percurrit (1774). Sic gradatim Deus præ

heritance (reading 72719 727); so sentiam suam in populo declaravit, quacunque Ged.],

iter fecit, inde a termino Ægypti, usque ad An inheritance for the assembly of Jacob; fines Cananæos."'-- Booth. 5 For he was king in Jeshurun.

Rosen.--2 Jora e Sinai venit, i.e., obviam There of Reuben and Simeon he sail; venit Israelitis ad montis pedem acceden2. The two last distiches of this verse are tibus, respectu habito ad illud Ex. xix. 17: allowed to be ch cure; and critics have loses populun e castris Deo obviam durit. taken cutterent methods to clucidate and is on 777, Ortusque est ex Seire eis Isexplain then. Durell makes 77 the nomi-raelitis, qui vs. 3, 4, nomine designantur. native to 70%, and thinks it means here the Pronomina baud raro spectare constat ad III, one. The thinks 71227 means the house l nomina nondum quidem expressa, sed tamen of Israel; and readers the first comma thus: ex iis, quæ sequuntur, et orationis nexu " And the Holy One came with multitudes "facile intelligenda; vid. Jes. xii. 2, coll. 17; He then reads 722, in one word, with a Ps. xviii. 15, coll. 18, et plura exempla in great number of VSS., and renders the Gescuii Lehrgcb., p. 710. Pro is LXX, Onkelos, Syrus, et Vulgatus exprimunt, Israeliticum legibus ei datis contulit, cele1 Pers. Plur. nobis, non quod 13 legerunt, brando versari videtur. sed ut conveniret cum vs. 4. Seir mons est 3 Et amat, sc. Jova, populos, i.e., tribus Idumææ, vicinus deserto montis Sinai, vid. populi Israelitici, quæ et vs. 19 et Jud. ii. 1. --- 179 ppi, Illurit e monte Pha-v. 14 Dior vocantur. Omnes sancti cjus, ran, qui est inter montem Seir et Sinai, populi Israelitici, sunt in manu tua, O Deus! prope Kadesch in limite Idumæorum, Gen. i.e., custodis et tueris pios populi Hebræi. xiv. 6; Num. x. 12; xij. 3, 26. Intelli- Suffixum 3 masc. sing. ad subjectum, uti gendus est hic locus de statione Israelitarum loquuntur, illud, quod proxime præcedit, ad montem Sinai, et de glorioso Jovæ ad-populum Hebræum, nomine D'oyinsiyventu in illum montem ; ita, ut terribilis illa nitum, est referendum. Constructio ad sentempestas, quæ respicitur etiam Jud. v. sum, cujusmodi in V. T. innumere. Recte 4, 5; Habac. iii. 3, sqq.; Ps. lxviii. 9, Onkelos : omnes sancti domus Israelis. SaaIsraelitis exorta sit primum versus Seir, et dias : et omnes præstantes eorum. D CT? plenius illuxerit de monte Pharan, usque 727, Et illi, Israelitæ, procubuerunt ad dum tandem in monte Sinai subsisteret, pedes tuos, O Deus! stabant ad montis Sinai unde porro populo suo obviam ivit. A radices, ex quo tu tonabas, leges accepturi. oby niya, Venitque e myriadibus sancti- est præt. Pyal verbi 777, ejusdem cum tutis, sanctis, i. e., e sede sua cælesti, ubi Arab. Xon significationis: nixus fuit rci, myriades angelorum thronum ejus circum- recubuit in latus. Iu verbis yait? Non stant, ad mandata sua exequenda parati, verbum singulare est distributive capiendum : vid. Dan. vii. 10; Jes. vi. 6; 1 Reg. xxii. unusquisque illorum, Israelitarum accepit, 19; Apoc. v. 11. Ante verba iz OTON 13°??!?, i.e., omnes illi receperunt de enunciulis tuis, Mendelii Fil. in Commentario Hebr. recte i. e., enuntiata, præcepta tua. notat repetendum esse , ut ita sint 5 Estque in Jeschurun rer. Rege Abeninterpretanda: et e dextra ejus venit iis, Esra Mosen intelligit, quem legem expoIsraelitis, ignis legis. Tus conflatum est enentem audiverint capita populi, quæ mox duobus vocc. rx, ignis, et ni, lex (unde memorantur; et ante 77 subaudiendum in codd. haud paucis divisim est scriptum putat ) similitudinis. Sed Moses numquam n7 ), quod præter hunc locum nonnisi in se regem gessit, quin xvii. 14 minime se duobus serioribus V. T. libris, Estlı. i. 13, talem esse innuit. Recte Jarchi, et post 15, 19, et Dan. vi. 9, 13, 16, occurrit. eum plerique interpr. hic intelligunt Deum, Convenit cum Persico 787, jus, justitia, et qui eo, quo lex Israelitis data, tempore, Armenorum Dat, judicium. Est igitur non solus agnoscebatur Israclitarum rex, “ cui,'' quasi ignis edictalis, diciturque ita Lex Is- ut Clericus ait, "soli tributum solvebant raelitis a Deo per Mosen tradita, quod media Hebræi, solisque ejus legibus obsequi tuneinter fulgura promulgata esset; vid. Ex. bantur; vid. Jud. viii. 23; 1 Sam. viii. 7. xix. 16, sqq. Hoffmannus per 70x, ignis Regis autem est, leges condere, priemuisque præceptum significari existimat columnam et panis eas sancire, quod fecit Deus; ignis et nubis, quae Israelitis per Arabiæ internuncii contra, seu ministri regii, eas deserta iter facientibus præiret. “ Ap-acceptas ad populum ferre, quo ministerio tissime," inquit, “ita nominari poterat functus est Moses." De 1e vid. xxxii. 15, signum illud miraculosum divine majes-- D iv 7877, C'um congregarvat se tatis splendorem oculis quasi ingerens, et capita populi, scil. co die, quo lex a Deo quovis tempore profectionem vel quietem data est, unde ille ci', dies congres demandans." Negat enim, hunc vs. ad pro- gationis vocatur X. 1; sviii. 16. Cf. Ex. mulgationem legis in monte Sinaitico re- xix. 7, 17. Alü de tempore futuro loc inferendum esse ; sed hoc potius illuun dicere:telligunt. Ita Jarchi : "omni tempore quo Deus suis auxilium allaturus ex illa regione sese congregant capita populi." Ante verba iis obviam venit, in qua perpetuo habitat;

est repetendum Fe , cum poetico autem modo vatem descendere in sese una congregareut tribus Israilis. singulas illius regionis partes etiam in aliis carminibus distinctas, videlicet Jud. v. 1;

- Ver. 6. Habac. iii. 3 ; Ps. Ixviii. 9. Nobis tamen, 'n 479 nig-b 2957 uti supra diximus, totum boc proæmium in beneficio illo insigni, quod Deus in populum


Sítw 'PovBnv, kai un átroðavétw, kaì ČOtw | Gen. xliii. 9; Prov. xxx. 3 ; Jes. xxiii. 4, πολύς εν αριθμώ.

hoc sensu : nec sint viri ejus numerus, i.e., Au. Ver.–6 Let Reuben live, and not pauci, qui facile numerari possunt; cf. ad die ; and let not his men be few.

Gen. xxxiv. 30; Jes. x. 19. Sit semper And let not his men be feu. So Rosen. numerorissima hæc tribus ! Postquam Ru

Ged., Patrick.-Although his men be but beni bene precatus esset Moses, aut qui eum few in number.

Iloquentem hic facit, vota facienda erant pro Bp. Patrick.-In the last clause of this Simeone, qui filiorum Jacobi ordine secundus verse, we repeat the word not (which is erat, Gen. xxix. 32, 33. Sed nulla plane wanting in the Hebrew) without any neces- Simeonis fit mentio. Erant, qui Simeonis sity : for the words may be thus translated nomen librariorum negligentia excidisse, exactly, “let Reuben live, and not die, illudque post on? inserendum conjicerent, though his men be few." Which seems to cui conjecturæ favet, quod in versionis be a confirmation of the prophecy of Jacob Græcæ cod. Alex. et aliis nonnullis illius (Gen. xlix. 4), “that he should not excel,” vers. codd. legitur : kai {vmedy CTW TOÀus and yet should live, and not perish; that is, év åpı@um. Sed in longe plerisque codd. he in some measure a flourishing tribe, Simeonis nomen omissum est. Vix dubium, though not so numerous as some others (see illud ex mera conjectura a quopiam additum there). And possibly it may be here sug- esse, quum nec in cod. ullo Hebræo, nec in gested, that though they passed armed over ceteris versionibus antiquis Simeonis nomen Jordan before their brethren to settle them compareat, Jonathanem si excipias, qui in there (according to their engagement, Numb. sua versus 7 paraphrasi hæc habet : et hæc xxxii. 27; Josh. iv. 12, 13), yet none of est benedictio tribus Judæ, et conjunxit in them should perish, but both they, and their parte et in benedictione ejus Simeonem, wives, and children, that stayed behind fratrem ejus. Votis pro Juda et vota pro them, should be all preserved.

Simeone tacite contineri existimarunt et inBroth.-- And Simeon [Alex.], let not his terpp. quidam alii, quod Simeoniticæ tribus men be few.

agri ambirentur agris tribus Judæ, imo per Dr. A. Cluke. Anul lat not his men be hujus agros diffusi essent, Jos. xix. 1, 9; few.] It is possible that this clause belongs 1 Clir. iv. 27, 28 sqq. quare expeditiones to Simeon. In the Alexandrian copy of the lisce tribubus communes erant, Jud. i. 3. Septuagint the clause stands thus: Kai Alii alia conjecerunt. Sed veram causam Suuemverto Toodus evapiduo), and let land nominatix tribus Simeon non dubitamus SIveox be very numerous, but none of the esse hanc, quod eo, quo hæc pericopa literis other versions insert the word. As the consignata est, tempore, Simeonitæ numero negative particle is not in the Hebrew, but ita imminuti essent (jam in itinere per deseris supplied in our translation, and the word tum mulla tribus tantam imminutionem passa Simeon is found in one of the most ancient erat, ac Simeonitæ, vid. Nun. xxvi. 11, and most authentie copies of the Septuagint coll. ibid i. 23), et cum Judæis, in quorum version; and as Simeon is no where else parte agri eorum siti erant, ita coaluissent, mentioned here, if not implied in this place, ut propriam et distinctam tribum non amplius probably the clause anciently stood, Let constituerent, nec digni igitur poetæ videReubcu lite, ou not die; but let the men of rentur, quos peculiaribus votis impertiret. Simeon be feu. That this tribe was small, Eadem fere nomullorum ex llebræis interwhen compared with the rest, and with what pretum sententia fuit, a Jarchio ad rs. 7 it once was, is evident enough from the first conmemorata, voce e, qua incipit votum census, taken after they came out of Egypt, pro Juda, imui, comprehendi illo et votum and that in the plains of Moab nearly forty pro Simeone Giapa yang , cf. Gen. years after. In the first, Simeon Was xxix. 33), atque etiam, quando diviserunt 59,300; in the last, 22,200, a decrease of Israelitæ terram, tulisse Simeonem partem 37,100 men!

suam inter sortem tribus Judæ, Jos. xix. 9. Rosen.-- Sequitur nunc vota pro sin- Porro quod attinet ordinem, quo pro singulis gulis tribubus, initio facto a primogenito.trilubus vota fiunt, rates non sequitur eum, lirat Ruben, we znorindur! i. (., ca tribus quo illarum conditores, Jacobi filii, sunt nati, munquam intercidat. Ad verba TOMT??? sed, uti vere observat Aben-Esra, illorum repetendum est , ut alias haud raro, veluti dignitatis ratio habetur. Ilinc post Rutenem,

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« הקודםהמשך »