תמונות בעמוד
PDF
ePub

any thing contrary to the rules of their office.

This was some comfort to the people, who were afraid they should die for every error committed in their approaches to the sanctuary (ch. xvii. 12, 13), for which he assures them he would punish the priests and the Levites, and not them. And it also served to remove the people's envy to the priest, whose dignity they saw accompanied with| such great danger.

Rosen.-Feretis delictum sanctuarii, i. e., curam geretis sanctuarii, sed dabitis pœnas, si quid vestra negligentia in illud peccatum fuerit. Alii hæc verba sic interpretantur : vos custodes eritis sanctuarii, et neminem, qui non sit de tribu vestra permittetis in illo ministrare, alioqui vos portabitis perpetratum malum.

Ver. 2.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ τοὺς ἀδελφούς σου φυλὴν Λευὶ δῆμον τοῦ πατρός σου προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν, καὶ προστεθήτωσάν σοι, καὶ λειτουργείτωσάν σοι καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.

Au. Ver.-2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness.

Bring thou with thee.

Bp. Patrick. Bring thou with thee.] Into the tabernacle.

Ged., Booth.-Take to thyself. But thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness.

καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ διατηρήσετε τὴν ἱερατείαν ὑμῶν, κατὰ πάντα τρόπον τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ τὸ ἔνδοθεν τοῦ καταπετάσματος. καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τῆς ἱερατείας ὑμῶν. καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανεῖται.

Au. Ver.-7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

Pool. Within the veil. This phrase elsewhere signifies the inward or second veil, but here it signifies either the outward veil only, or rather both the veils, the singular number being put for the plural, as when the altar is put for both the altars, as hath been noted; and so this phrase comprehends both the holy and the most holy place.

Bp. Patrick.-Keep your priest's office.] Preserve it to yourselves, and suffer no other person to invade it.

Bp. Patrick.—The words shall minister not being in the Hebrew, some think he still speaks of the Levites, and translate the words thus, both to thee, and to thy sons with thee (they shall minister as was said before) before the tabernacle of witness." But they that are of this opinion do not For everything of the altar.] These words, consider what is meant by the tabernacle of and the following, briefly declare what is witness, which signifies the most holy meant by the priest's office. First, to offer place (see ch. ix. 15, and x. 11), before sacrifice at the altar of burnt-offering, and which the Levites did not minister; but sprinkle the blood, &c. before the "tabernacle of the congregation, Within the rail.] Next, to perform all the as Moses expressly speaks, ch. iii. 7 (see service of God within the sanctuary. For there), where they attended upon the priests, in the Hebrew the words are, "and for

within the vail," which is a short form of the anointing, and to thy sons, by an ordispeech, importing both all that was to be nance for ever. done in the sanctuary by the sons of Aaron The charge. (as burning incense, putting on the shew- Bp. Patrick. By giving him the charge of bread, and lighting the lamps), and likewise what follows, he means bestowing them all that was to be done in the most holy upon him for his own use; with a charge to place, by Aaron himself, on the day of let none have them but himself. atonement. For the word paroceth always signifies the inner vail, before the most holy tibi servationem oblationum mearum, i. e., place; the outward vail being constantly quod servatur, nec adoletur de eo, quod Deo called masack; and therefore the exactest est consecratum. Cf. v. 9. Intelliguntur translation of the Hebrew words lemibbeth primitiæ, primogenita et decimæ, quæ Jovæ laparoceth is this, "for within the house offerebantur., Omnes sanc(i. e., the holy place) for the vail;" i. e., titates Israelitarum, i.e., omnia, quæ Iswithin the vail in the most holy place.

Ye shall serve.] In these places ye alone shall serve and employ nobody else.

Geddes, Booth.-7 Therefore [Ged., but] thou, and thy sons with thee, shall keep your priest's office and do every service about the altar, and within the veil: your priesthood I have given wholly to you; and the stranger, &c.

[ocr errors]
[ocr errors]

raelitæ consecrant. Intelliguntur, quæ non adolebantur in altari, seu pars earum servaretur, postquam altera flammis fuerat data, seu nihil in ignem conjiceretur, ut si domus aut ager devoveretur; cf. vs. 9.

Unto thee have I given them by reason of the anointing.

Bp. Patrick.-By reason of the anointing.] Because thou art consecrated, by being anointed with the holy oil to the office of a priest (Lev. viii. 12).

Ged., Booth., Gesen., Lee, Rosen.-Unto thee have I given them as thy portion. See notes on Lev. vii. 35.

Rosenny, Fungemini sacerdotio vestro, vobis iterum collato et confirmato, cf. iii. 20. attinet omnem rem altaris. Bene Syrus: omnes ritus altaris. a, Quæ intra siparium sunt peragenda. Cf. Ex. xxvi. 33. Rosen.—, In portionem, de hac voce Op, Atque observare debetis, ea quæ ob- vid. Lev. vii. 35. Hebræi fere exponunt servanda sunt. conepeine 108 mag,propter unctionem, i. e., propterea quod es Ministerium s. opus doni singularis dedi unetus et sacerdos.

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

9 καὶ τοῦτο ἔστω ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἡγιασμένων na dylwv тâv kapпwμátov àñò nÚTOV TV dopov με τη αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θυσιασμάτων αὐτῶν, καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελείας αὐτῶν καὶ ἀπὸ : Εξιν της οι πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ὅσα ἀποδιδόασί καὶ ἐλάλησε κύριος προς Ααρών. καὶ ἰδοὺ μοι ἀπὸ πάντων τῶν ἁγίων, σοὶ ἔσται καὶ τοῖς ἐγὼ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν υἱοῖς σου. 10 ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν αὐτά, κ.τ.λ. Ἰσραήλ. σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας, καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σὲ νόμιμον αἰώνιον.

Au. Ver.-8 And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel: unto thee have I given them by reason of

Au. Ver.-9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire; every oblation of theirs, every meat-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every trespass-offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.

10 In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee.

Meat-offering. See notes on Lev. ii. 1. Sin-offering, trespass-offering. See notes on Lev. v. 6.

mincha may most fitly be translated, the sacrifices being flesh, which were not eaten without bread and drink, that were their concomitants), see Lev. ii. 3, 10; vi. 15, 16, where the flesh of the sin-offerings, except those whose blood was brought into the most holy place, is given also unto them (ver. 26), and so are the trespass-offerings also, in the next chapter (Lev. vii. 6, 7). As for burnt-offerings, they were wholly the Lord's; and peaceofferings were not accounted things most holy, but reckoned among the less holy; as appears from ver. 11 of this present chapter.

Pool.-Every oblation; which may be understood either, 1. Of the wave-loaves, Lev. xxiii. 17, and the shew-bread, which were most holy things, Lev. xxiii. 20; xxiv. 9, and which did belong to the priest; nor was there any other such oblation besides what is here particularly expressed; for the peace offerings were not most holy, and the Which they shall render unto me.] These burnt-offerings were not the priest's. Or, 2. words relate only to the trespass-offerings, Of oblations in general; and so the follow- immediately before named: which were ating particulars are mentioned by way of ex- tended with a recompense of the wrongs plication and restriction of that general word, done, either unto the Lord (Lev. v. 15, 16), to show what oblations are here meant, and or unto their neighbours (Lev. vi. 5; Numb. to exclude peace-offerings and burnt-offer- v. 8, 9). ings. Shall be most holy; thou shalt esteem Bp. Horsley.-10 "In the most holy it a most holy thing, and shalt use it accord-place." The most holy place was within the ingly, in manner following. Or, these are vail, where certainly nothing was eaten. most holy, and therefore shall be for thee, place appointed for eating these things was and for thy sons, to wit, exclusively, none in the court of the tabernacle beside the else may eat them. altar of burnt-offering. In the preceding Bp. Patrick.-Reserved from the fire.] verse, for, the Samaritan has . From the altar of burnt-offering: for there I have sometimes been inclined to think this were some things called most holy, which the true reading, and, in this verse, for were their portion, that came not from 2, we should read 7, and that the two thence, but out of the sanctuary, viz., the verses should be thus rendered: twelve cakes, which were taken off the table, and given to Aaron and his sons every sabbath-day (Lev. xxiv. 5—9).

The

i 9. "And this shall be unto thee most holy, of things from the fire; every oblation of theirs, of meat-offering of every sort, of sin-offering of every sort, of trespass-offering of every sort, which they shall render unto me. This is most holy. It is for thee, and for thy sons."

10 " Among the most holy things thou shalt eat it," &c.

Every oblation of their's.] In the Hebrew, all their korbans: which is a larger word than zebach: comprehending not only such sacrifices as were killed at the altar (which are properly called zebachim), but all the minchas, or meat-offerings (as we translate it), which were of things inanimate; and The precept refers to a distinction between the sacrifices of birds also, whose blood was, "most holy" and "holy" things. The "most never poured out at the altar. And there- holy" were to be eaten by the males of fore korban seems here to be a general word, Aaron's family only; the "holy" by any of comprehending all the particulars which his family, male or female, who were clean. follow; especially if all be translated exactly, , Ex igne, i. e., quod igne as the words are in the Hebrew. reliquum est; quum pars tantum aliqua obEvery meat-offering of theirs, &c.] In the lationis in altari combureretur.0 TON, Hebrew the words are, "for all their meat- Quod mihi reddunt. Sermo est de eo, qui, offerings;" which makes the sense plainer, cum meminerit, se primitias et decimas non if the whole be thus translated, "All their recte solvisse, ea, quæ solvenda erant, offert, korbans (or oblations) for all their meat- insuper addita parte quinta cum sacrificio offerings, and for all their sin-offerings, and pro delicto, vid. Lev. v. 14–16. 10. for all their trespass-offerings;" of all which, In sancto sanctorum comedetis the priest had a part. Concerning the meat- illud. Non intelligitur pars sanctuarii saofferings, or rather the bread-offerings (for so cratior, quæ est intra velum interius, sed

Rosen.

pars illa sanctuarii sacerdotum officiis dicata, | of those fields which shall belong to your
ut externâ parte sanctuarii sanctior.
cities. Ye shall offer, to wit, to the priest.
Every heave-offering, i. e., as many gifts, so
many heave-offerings; you shall reserve a

Ver. 15.

Au. Ver.-Every thing that openeth the part out of each of them for the priest. matrix. See notes on Exod. xiii. 2. 15, 16, 17, Au. Ver.-Redeem. Ged., Booth.-Allow to be redemed.

Ver. 16.

The hallowed part thereof: this may describe
either, 1. The nature and proportion of this
offering, and so peradventure he means the
tenth part, which was the part or proportion
that God hallowed or sanctified to himself as

or, 2. The reason or ground of this offering,

;his proper portion, both here and elsewhere וּפְדוּיָן מִבֶּן־חָדֶשׁ תִּפְדֶה בְּעֶרְכְּךָ כֶּסֶף -cause it is a thing hallowed or appro חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים בְּשֶׁקֶל הַקְדֶשׁ עֶשְׂרִים

priated by God to himself, and given by himn בְּרָה הוּא :

καὶ ἡ λύτρωσις αὐτοῦ ἀπὸ μηνιαίου. ἡ συν- to the priest, and because the payment of τίμησις πέντε σίκλων, κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, εἴκοσι ὀβολοί εἰσι.

Au. Ver.-16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou

redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.

Those that are to be redeemed.

Rosen., Redemti, i.e., redimendos autem ejus. Alii substantive: pretium redemtionum.

According to thine estimation, for the money of five shekels. See notes on Lev. v.

15.

Bp. Horsley.-Rather, "for a set value in silver of five shekels."

Ver. 23.

this due doth hallow all the rest, so as they
may use it with comfort and good conscience,
as it follows, ver. 31, 32.

Ged. Every [the word is wanting in
LXX, Vulg., Arab., and ten MSS.] heave-
offering which ye offer to the LORD out of
all the gifts which ye receive, shall be the
choicest and most hallowable part of them.

Booth. Out of all your gifts, ye shall offer a heave-offering to Jehovah; of all the best and most hallowed part.

CHAP. XIX. 1

Au. Ver.-And.
Ged., Booth.-Again.

Ver. 2.

Au. Ver.—Bear their iniquity. See notes on bagi baby I had manb

[merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][ocr errors][ocr errors][merged small]

ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα κυρίῳ, ἢ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπ ̓ αὐτοῦ.

Au. Ver.-29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best [Heb., fat] thereof, even the hallowed part thereof, out of it.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Rosen. Hæc est definitio, constitutio legis, pro simplici, hæc est lex, hane legem do. Bp. Horsley.-29 Inexplicable. Ts, Ut capiunt et adducant ad te; si Pool. Out of all your gifts; not only out enim post sequitur particula, ad, of your tithes, but out of the other gifts illud significationem adducendi includit which you receive from the people, and out (Gen. xxvii. 9, 13, coll. vs. 14). 77 non

tam est vacca, quam jurenca, ætatis inter done, but rather the contrary is implied, vitulam et vaccam mediæ, quæ annum ver. 7. And because being defiled by this tertium nondum supergressa est, dapaλis, work he could not come near to the taberuti recte LXX, cui jugum non impositum nacle, it was sufficient for him to turn and fuit, uti mox dicitur. look towards it. Either way this posture Bp. Patrick. Without spot.] This the signified his presenting of this blood before Jews refer to the word red, which goes the Lord by way of atonement and satisbefore, and take it to signify perfectly red, faction for his and the people's sins, and his without the mixture of any other colour: for expectation of acceptance and pardon only as to any other imperfections, they are pro- from God, and from his mercy-seat in the vided against in the next words, without tabernacle.

blemish.

Bp. Horsley.-Directly before; rather, Rosen., Subrubra (Gen. xxv. 29). directly towards. -"resperget in aërem , Integram, cui nullum insit vitium. vultu ad tentorium converso." Houbigant. Cf. Lev. xxii. 19, sqq. Alii vertunt ætatis He observes in a note, "Addimus, in integræ, alii post Talmudicos perfectam sc. aërem,' ex sententiâ; quia non in ipsum rubedine, s. perfecte rufam, cui non sit tentorium. Nam sacerdos extra castra momacula de pilo albo, uti Jonathan vertit. rabatur, nec hujus vaccæ sanguinem ad Verum ut taceamus, accentus vetare, tabernaculum portabat. Cæremonia hæc omnis extra castra peragitur.”

[ocr errors]

, perfecte rufam vertere, hanc interpretationem non admittit usus loquendi Mosi observatus, qui semper usurpat de ea sanguinem e regione anterioris partis tabervictima, cujus membra integra, non mutila naculi conventus. In aliis sacrificiis vicsunt, vid. ad Lev. i. 3. Et ut h. 1. additur timarum sanguis inferebatur in sacrarium , ita Lev. xxii. 21, legitur: (Lev. iii. 5, 6, 16, 17). Sed in hoc sacrijarang? Ný protią mm d'en ma, bos integer ficio, quod pollutus esset sacerdos (infra esto sine ullo vitio.

[merged small][ocr errors][ocr errors]

vs. 8), sanguis spargebatur ex loco, qui ad orientem sacrarii erat, versus illud.

Tabernacle of the congregation. See notes on Exod. xxvii. 21.

Ver. 6.

Au. Ver.-Scarlet. See notes on Exod. XXV. 1.

Ged., Booth.-Scarlet thread.

καὶ λήψεται Ελεάζαρ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς, ΧΧΝ. Ε καὶ ῥανεῖ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἑπτάκις.

Au. Ver.-4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times; Directly before.

Ver. 8.

1u. Ter.-8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, &c.

In water.

These words are wanting in some copies of LXX, Syr., Vulg., and four MSS.Ged., Booth.

Ver. 9.

Pool-Directly before the tabernacle, or, towards or over against the tabernacle; either, 1. Near to it; and so we must suppose that he took some of the blood in a basin, and a messing WAS TEST

carried it from without the camp to the tabernacle, and then returned to this place again; which might be done, though it be not here expressed. And this seems to agree best with other places, where this sprinkling seven times was performed in or near the tabernacle, as Lev. iv. 17. Ου, 2. Standing at a good distance from it, even without the camp, yet turning and looking towards it. For here is no intimation that he went into the camp before this work was

p

[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν της δαμάλεως, καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν. καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς διατήρησιν. ὕδωρ pavrupov äyroμá éσti.

Au. Fer.-9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and

« הקודםהמשך »