תמונות בעמוד
PDF
ePub

your God his portion of your sacrifices: let them be holy, therefore, because holy am I, the LORD, who have hallowed them [LXX, Vulg.] to myself.

This verse in our public version, is a singular instance of the absurdity of a verbal translation. Who is holy? the husband, according to the version; but any one of the priests according to the text. The enallage, therefore, ought not to have been followed; and the following it here, and in six hundred other places, renders the translation obscure and ambiguous.-Geddes.

Booth.-7 They shall not take a harlot, or one dishonoured, for a wife; nor shall they take a woman divorced from her husband; for they are hallowed to their God. 8 Ye shall, therefore, account them holy; because they offer the portion of your God; holy shall they be to you, because I, Jehovah, who have hallowed them, am holy.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][subsumed][merged small]

Au. Ver. Or he that hath a flat nose. So Rosen., Gesen., Lee.

Gesen.—7 i. q. Arabic, to tear off, cut off, intrans., to have a flat nose. Conj. ii., to flatten or curtail the nose. It occurs only in the part. Kal, Lev. xxi. 48, flat-nosed, one that is mutilated in his nose.

Rosen., Sint sanctitas, i.e., áyvoì, sine pollutione. 7 est meretrix, quæ corpore quæstum fecit, cui vitium est illatum, etiamsi nequaquam prostitit. N, Sanctus est; mutatio numeri, pro, sancti sunt. 8, Sanctificabis eum, i.e., sacerdos ita Deo consecratus haberi Bp. Horsley.-Rather, "or one maimed." debet, ut nemo sit passurus illum inire con- So Ged., Booth. nubium cum tali muliere polluta.

Ver. 12.

Ver. 20.

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

אֲנִי יְהוָה :

ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ θεοῦ ἐπ' αὐτῷ. ἐγὼ κύριος.

Au. Ver.-12 Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.

Bp. Horsley. "For the crown of the anointing oil of his God is upon him." Rather, "for he is separate: the anointing oil of his God is upon his head."

Ged. Whilst the badge of holiness and the anointing oil of his GoD are upon him. I, the LORD so command.

ἢ κυρτός, ἢ ἔφηλος, ἢ πτίλλος τοὺς ὀφθαλμούς. ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία, ἢ λειχὴν, ἢ μονόρχις.

Au. Ter.-20 Or crookbackt, or a dwarf [or, too slender], or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken.

Ged. Or be humped, or extenuated, or pearl-eyed; or have a dry or purulent scab, or a rupture.

Bp. Patrick.-Crookbackt.] The Hebrew word gibben properly signifies bunch-backed : whether the bunch came from the luxation of the back-bone, or from a swelling in the

12 The badge of holiness. Although both | flesh.

! yet, נזר שמן משחת texts have here only

cannot help thinking that a word has been dropped, and that the text originally was

1 dwarf.] Who, besides that he looked despicably, was not able to reach up to the altar. The marginal translation may be The or badge of justified from the Hebrew; for dak in that holiness, is never elsewhere joined with, language signifies lean, or slender: but then and indeed had no connexion with it: it was the meaning must be, one whose flesh was part of the tiara, or mitre, and is expressly wasted by a consumption. The Vulgar took

.נזר הקדש ושמן משחת

it for one blear-eyed; and the LXX also scabies, abs. as Gesenius makes it, Lev. thought it signified some disease in the eyes, xxi. 20; xxii. 22. LXX, "Ανθρωπος ᾧ ἂν ἡ if the Complutensian edition be right, where ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία: not ψώρα ἀγρία only, this word is translated enλos Toùs ipaλ- Targ. 12, Vulg., habens......jugem_scabiem. poús. But other editions leave out the two Gesenius well remarks that several cognate last words; and then it is uncertain what words seem to have originated from the pnos signifies; but most likely some ill-noise made in scratching or scraping. Our favoured spots or pustules in the face.

term scurvy is evidently one of these.

Gesen., fem. A kind of itching, dry scab, tetter. Lev. xxi. 20; xxii. 22. LXX, exny. Vulg., impetigo. Root, perhaps, Arab.,, to stick fast.

Professor Lee.-, with . Arab.

"

Blemish in his eye.] The Hebrew words toballal beeno signify one that hath a confused spot in the eye; which is called by the Chaldee paraphrasts, and by the Talmudists,, chillez and chaluzon, which is the very same with the Greek word xáλağa, importing a concretion of a white humour (like to a , venerunt homines alii post alios. A hailstone), κατὰ τὸ βλέφαρον, as Egineta speaks, and Galen also (see Bochart, in his sort of herpes, or itching, creeping scurvy. Gesen.-, m. Lev. xxi. 21: TÓN Ding, Hierozoicon, par. ii., lib. v., cap. 9). But he that has crushed testicles [so Prof. Lee]. this spot did not make a priest incapable to minister (as Selden observes, in the place Root, m, in Arab. also used of, to rub, above mentioned), unless it was a little rub in pieces, comp. arbor, quæ conprominent, which made the blemish more fricta ignem reddit. apparent. Rosen.-20 veteres fere omnes vertunt Scurvy, or scabbed.] One of these words gibbosum. Nomine veterum nonnulli signifies a dry scurf or scab, the other a purulent.

مرخ

Jona

eum, qui oculorum vitio laborat, designari existimarunt. Ita Vulgatus, qui lippus, et His stones broken.] Is bursten, or hath a Saadias, qui lusciosus vertit. Onkelos: 8277, rupture, as some expound it. The LXX panniculus s. pellicula tenuis oculo adnata. translate it μóvopxis; which Procopius Vid. Buxtorfii Lex. Chald., p. 570. Gazæus understands an hermaphrodite. than et Hierosolymitanus: cui non sunt pili Bp. Horsley.—“Or hath his stones in superciliis suis. LXX, ënλos, qua voce broken." Rather, "or overspread with a foul humour."

Gesen.-, Lev. xxi. 20, used for an imperfection, unnaturally thin, consumptive, or, having a withered limb.

[ocr errors]

Lev. xxi. 20 only, he that has a white spot, or cataract in the eye (λευκωμα). Vulg., albuginem habens in oculo. Comp. Tob. ii. 9; iii. 17; vi. 8, where the Hebrew translator has it for the Greek Xevкwμa. Root, to stain, pollute, comp. . All the Targums translate snail, here, for bleariness, wateriness of the eye, in reference to the Chald. signifying a snail. But this would be expressed in

[ocr errors]

Suidas vocari ait eum, cui vitium est faciei
asperæ ex inflammatione aut ardore solis
proveniens, quo vitio deformes Plinius
solatos appellat. Sed videtur potius intelligi
is, qui tantæ est gracilitatis, ut propterea
deformis sit, sive talis, qui membrum aliquod
nimis gracile habet. Ita Syrus, qui parvus
vertit.
LXX, TтiλOS тOùs ip-

Oaλpovs, depalpebratus oculos. Concinit Syrus: defluxis superciliis. Additæ tamen in Syr. leguntur duæ aliæ interpretationes, una, aut lusciosus, altera, aut in cujus oculo est albugo. Cum qua interpretatione posteriore convenit Onkelos: in cujus oculo est macula alba. Chaldaicum, aut, ut alii paraphrasta habent,, Bochartus in Hieroz., t. iii., p. 656, edit. Lips. non diversum ait a Græco xáλağa, vel xadáğıov, quod Egineta definit ἄργου ὑγροῦ σύστασιν κατὰ τὸ βλέφαρον, concretionem lenti aut albi humoris in palpebra. Quod et Hieronymus intellexit, qui vertit albiginem sca- habens in oculo, Græcus in Hexaplis, qui i.e., infected with Xeúkwua, et Saadias, qui punctum candicans Not scurry, &c., in nigricante parte oculi vertit. Equidem in

m. The itch (a disease) perhaps of a bad kind. Alex., Ywpa azpia. Vulg., scabies jugis, Lev. xxi. 20; xxii. 22. (In Syriac and Arabic, leprosy, itch.)

Prof. Lee.-, m.-pl. non occ.-Syr.

BAS
, lepra, et leprosus.
biosus. Scurvied person:
a malignant sort of itch.

جرب

Onkelosi interpretatione acquiescendum ex- 2 Speak unto Aaron and to his sons, that istimo. Hebræi illud oculorum vitium dic- they separate themselves from the holy tum ajunt a ", confundendo, propterea things of the children of Israel, and that quod adspectus oculi quasi confusus ap- they profane not my holy name in those pareat. LXX, ↓ópa dypía. Vulgatus, things which they hallow unto me: I am the scabiem jugem reddunt; interpretes orientales LORD. retinent verbum, quod in omnibus Ged.-1, 2, Again the Lord spoke to scabiem denotat. Jonathan: qui plenus est Moses, saying, Tell Aaron and his sons, on scabie sicca. videtur alii scabiei species what occasions they are to keep themselves LXX, deixǹv, lepræ genus in Ægypto at a distance from the holy things of the frequens, vid. Plin. H. N. xxvi. 1. Ita et children of Israel, lest they profane, &c. Jonathan: impetigo Egyptiaca. Arabibus So Booth. INI, quo hic utitur Saadias, furfures capitis denotat. Vulgatus impetigo in corpore. T LXX, μóvopxis, unum habens testiculum, quos sequitur Syrus. contritus testiculis, am, cui radici fri- Jehovah] so command.

esse.

Onkelos:

candi, conterendi significationem inesse, arguit consonum Arab. verbum, quod denotat inunxit corpus oleo. Illam interpretationem plerique recentiorum sequuti sunt. Aliis a

, dilatatus fuit, in est dilatatus testiculos, i.e., herniosus. Sic Vulgatus et Saadias.

Ver. 23.

Ver. 3.

Au. Ver.-I am the Lord.

Ged., Booth. I the Lord [Heb., Booth.,

Ver. 4.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

.cadaver יְהוָה מְקַדְּשָׁם :

[ocr errors]

יִטְמָא־לוֹ אוֹ בְאָדָם אֲשֶׁר יִטְמָא־לוֹ לְכָל Hu. Ier.-23 Only he shall not go in unto

טֶמְאָתוֹ :

καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς. ó

[ocr errors]
[ocr errors]

the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.

Bp. Patrick. My sanctuaries.] This word, in the plural number, relates to the two parts of the sanctuary; the court where the altar of burnt-offering stood (which was a holy place) and that which was properly called the sanctuary, wherein the altar of incense was; into neither of which a priest that had any blemish might enter; as was said before.

ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου, ὁ μιανεῖ αὐτὸν, ἢ ἐπ ̓ ἀνθρώπῳ, ἐν ᾧ μιανεῖ avròv KаTà Tâσav åkaðapσíav avτov.

Au. Ver.-5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath. Any creeping thing.

Ged., Booth. Any unclean [Sam., LXX] reptile.

Or a man, &c.

Rosen.—TER DINE IN, Aut hominem si tetigerit qui sit immundus propter illud, sc.

I the Lord do sanctify them.] I have set apart both those places for my service. Ged.-Lest he profane my sanctuary;, reptile, quod præcessit. Aben-Esra which I, the Lord, have hallowed.

Booth.-Lest he profane my holy things: for I, Jehovah, have hallowed them.

Rosen. Nec profanabit meas sanctitates, i.e., res mihi consecratas.

CHAP. XXII. 1, 2.

hic propter illud valere dicit. in, Secundum omnem immunditiem ejus, quacunque tandem impuritate sit ille impurus.

Ver. S.

Au. Ver.-8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to

Au. Ver.-1 And the LORD spake unto defile himself therewith: I am the LORD. Moses, saying,

He, &c. So the Heb.

Ged., Booth. They shall not eat to defile

Ver. 16.

themselves thereby I the Lord [Heb., chase meis e bis si Boothroyd, Jehovah] forbid it.

Verse 31.

Ver. 9.

So also

[ocr errors]

καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μὴ λάβωσι δι' αὐτὰ ἁμαρτίαν, καὶ ἀποθάνωσι δι' αὐτὰ, ἐὰν βεβηλώσουσιν αὐτά. ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς.

Au. Ver.-9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.

[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ ἐπάξουσιν ἐφ' ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.

Au. Ver.-16 Or suffer them to bear the

iniquity of trespass, when they eat [or, lade themselves with the iniquity of trespass in their eating their holy things: for I the LoRv do sanctify them.

Pool.-16 i. c., They, i.e., the priests shall not (the negative particle being understood out of the foregoing clause, as Psal. i. 5; ix. 18) suffer them, i. e., the people, to bear the iniquity of trespass, i. e., the punishment of their sin, which they might expect Rosen. Observent meam observationem, from God, and for the prevention whereof observent sacerdotes præcepta et leges, quas the priest was to see restitution made, &c. iis dedi., Et ne ferent super The words may be rendered thus, But (so se peccatum, ne culpam contrahant, ejusque the Hebrew rau is oft translated) they, i.e., poenas luant. Suffixum singulare ad ca- the priests, shall make them, i. c., the people, piendum est collective, quasi positum to bear the iniquity, or punishment of, their esset. 12, Et moriantur in eo, i.e., trespass or sin, i. e., they shall require from propter rem sanctam violatam.

[blocks in formation]

Rosen.-Inquilinus sacerdotis et mercenarius non comedet sanctum, rem consecratam. Per Hebræi post Jarchium intelligunt servum, cujus auricula fuerat perforata tempore libertatis (Ex. xxi. 6), quod noluit abire a domino suo, et qui tempore jubilæi libertate donabatur, nomen nactus a habitando et manendo, quod diu apud dominum suum manserit. Per, mer cenarium vero intelligunt servum conductitium ad sex annos, qui exacto sexenio libertate donabatur. Addit Jarchi, doceri hac lege, corpus inquilini et mercenarii non possideri a domino, sicuti corpus servi Cananai, de quo vs. sq., sed illius opera solumm uti illum.

Ver. 15.

Au. Ver. And they shall not, &c.
Booth. Thus they shall not, &c.
Ged. Thus let them not, &c.

them reparations in manner here expressed. Bp. Patrick.—16 Or suffer them.] i.e., The people.

To bear the iniquity of trespass, &c.] To fall under the punishment which God will inflict for their trespass, in eating things which do not appertain to them. The marginal translation refers this also wholly to the priests, in this manner, "Or lade themselves with the iniquity of trespass in their eating holy things;" viz., in their uncleanand with such persons (it may be added) as ought not to eat of them.

ness,

I the Lord do sanctify them.] These words seem to justify this last interpretation (see ver. 9).

Ged.-16 Nor load themselves with guilty trespass, in the eating of their holy things: for I, the Lord, have hallowed them.

Booth. Or bring on themselves the guilt of trespass, by their eating of the holy things; for I, Jehovah, have hallowed them.

Rosen.-16 Ante verba et facient portare cos iniquitatem delicti, subaudienda est negatio ex vs. 15, hoc sensu: ne sibi pœnam nox contrahant.

[blocks in formation]
[ocr errors]

Broken. So Rosen: Fractum, cui sit fractum membrum.

Ged., Booth.-Bruised.
Maimed.

Dva 'pe that which the Latins call mutilum, "that Bp. Patrick.-Maimed.] Most take it for 18 —ävēрwños äveрwños àñò τŵv viŵv'Ig- which lacketh any part." The LXX took ραὴλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων προς it more particularly for that which had its αὐτοὺς ἐν Ἰσραὴλ, ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα tongue cut out: the Hebrew doctors for that αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν, ἢ κατὰ whose eye-brows or lips were slit, or cut πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἂν προσενέγκωσι off which is nearer to the Hebrew word τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα. 19 deктà vμiv charuts than the Vulgar, which translates it ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν only a scar. προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν.

Au. Ver.-18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;

Ged.-Lacerated.

Rosen.- quid denotet, incertum est. LXX, yλwσσóτμntov linguâ sectum vertunt, i.e., cujus lingua est præcisa aut exsecta. Onkelos, abscissus, quo mutilus membro aliquo significari videtur. Sed Jonathan: cujus palpebræ sunt læsæ. Similiter Jarchi et plerique Hebræorum animal, quod vel supercilia, vel labia scissa habeat, designari existimant. Hieronymus: cicatricem habens. Syrus: sectus. Saadias: mn, resecta, i.e., mutilata, nisi fortassis 18 For all his vows, &c. quæ cauda caret significet, a, cauda Booth.—For any vow, or for any free-will caruit. Arabs Erpenii: sectus, truncatus. offering, and will offer it for a burnt-offering Arab. denotat fidit cutem, fregit caput, contusio seu fractura capitis

19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.

to Jehovah.

, הרצה unde

19 Au. Ver.-Ye shall offer at your own findens nonnihil cutem. will a male, &c.

Rosen., Ged., Booth.-To be accepted, it shall be a male, &c. See notes on i. 3.

Rosen.-19., Ad gratiam vestram, ad favorem vobis conciliandum, i.e., si quis velit Deo id esse acceptum, quod offerre voluerit, offerat masculum integrum, etc.

[merged small][subsumed][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Having a wen.

Bp. Patrick.-The Hebrews generally understand by the word jabbeleth, that which the Latins call verruca, a wart, or hard knob rising in the flesh; which is better than the Vulgar, who translates it papulas, which properly signifies pimples, pushes, or wheals. But I think our translation cannot be mended; a wen being a more manifest deformity, and more common in beasts, than the other.

Ged., Booth.-Having the rot.

having pimples, small-por, or warts. Lev. Gesen., only fem. of cattle. xxii. 22 only. Vulg., papulas habens. (So in Chald. and by the Rabbins. The Mishna Erubin 10, § 11, speaks of the cutting out of such pimples. Arabic, a,, defluxus but the former is preferable.)

Prof. Lee.-, m. f., once, Lev. xxii. 22. Issue, or running disease. See . Scurvy or scabbed. See notes on xxi. 20. Bp. Patrick.-Scurvy.] This is that which the Greeks call pa, the itch.

Scabbed.] Some take this word to signify

« הקודםהמשך »