תמונות בעמוד
PDF
ePub

15 Wie nun? Sollen wir fündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetze, sondern unter der Gnade sind? Das sey ferne!

16 Wisset ihr nicht, welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, deß Knechte seyd ihr, dem ihr gehorsam sehd; es sey der Sünde zum Tode, oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?

17 Gott seh aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seyd, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben sehd.

18 Denn nun ihr freh geworden seyd von der Sünde, seyd ihr Knechte geworden der Gerechtigkeit.

19 Ich muß menschlich davon reden, um der Schwachheit willen eures Fleifches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habt zum Dienste der Unreinigkeit, und von einer Ungerechtigkeit zu der andern; also begebet nun auch eure Glieder zum Dienste der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.

20 Denn da ihr der Sünde Knechte waret, da waret ihr freh von der Gerechtigkeit.

21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod.

15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto right

eousness?

17 But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, unto holiness.

20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteous

ness.

21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

22 Nun ihr aber sehd von der Sün- 22 But now being made free de freh, und Gottes Knechte geworden, from sin, and become servants to habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig God, ye have your fruit unto holiwerdet, das Ende aber das ewige Le-ness, and the end everlasting life. ben.

23 Denn der Tod ist der Sünden Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben, in Christo Jesu, unserm Herrn.

Das 7 Capitel.

Wiffet ihr nicht, lieben Brüder, (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen,) daß das Gesetz herrschet über den Menschen, so lange er lebet?

2 Denn ein Weib, das unter dem Nanne ist, dieweil der Mann lebet, tsie verbunden an das Gesetz. So

23 For the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life, through Jesus Christ our Lord.

CHAPTER VII.

KNOW ye not, brethren, (for I

speak to them that know the law) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

2 For the woman which hath an husband, is bound by the law to her husband so long as he liveth;

aber der Mann stirbt, so ist sie los | but if the husband be dead, she is
vom Gesetze, das den Mann betrifft. loosed from the law of her husband.
3 Wo sie nun bey einem andern 3 So then, if while her husband
Manne ist, weil der Mann lebet, liveth, she be married to another
wird sie eine Ehebrecherin geheißen. man, she shall be called an adul-
So aber der Mann stirbt, ist sie freh teress: but if her husband be
vom Gesetze, daß sie nicht eine Ehe- dead, she is free from that law;
brecherin ist, wo sie bey einem andern so that she is no adulteress, though
Manne ist.
she be married to another man.
4 Wherefore, my brethren, ye
also are become dead to the law
by the body of Christ; that ye
should be married to another, even
to him who is raised from the
dead, that we should bring forth
fruit unto God.

4 Also auch, meine Brüder, ihr sehd getödtet dem Gesetze, durch den Leib Christi, daß ihr eines Andern sehd, nämlich deß, der von den Todten auf- | erwecket ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.

5 Denn da wir im Fleische waren, da waren die sündlichen Lüste, welche durch das Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.

6 Nun aber sind wir von dem Gesetze los, und ihm abgestorben, das uns gefangen hielt, also, daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes, und nicht im alten Wesen des Buchstabens.

7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? das seh ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, ohne durch das Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: Laß dich nicht gelüften.

8 Da nahm aber die Sünde Ursach am Gebote, und erregte in mir allerley Luft. Denn ohne das Gesetz war die Sünde todt.

9 Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig.

10 Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.

11 Denn die Sünde nahm Ursach am Gebote, und betrog mich, und tödtete mich durch dasselbige Gebot.

12 Das Gesetz ist je heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.

13 Ist denn, das da gut ist, mir ein Tod geworden? Das seh ferne! Aber

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

14 Denn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kin

der.

15 Denn ihr habt nicht einen knechtlichen Geist empfangen, daß ihr euch abermal fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!

16 Derselbige Geist gibt Zeugniß unserm Geiste, daß wir Gottes Kinder sind.

17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben, und Miterben Christi; so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.

18 Denn ich halte es dafür, daß diefer Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht werth sey, die an uns soll geoffenbaret werden.

19 Denn das ängstliche Harren der Creatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.

20 Sintemal die Creatur unterworfen ist der Eitelkeit, ohne ihren Willen, sondern um deß willen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.

21 Denn auch die Creatur freh werden wird von dem Dienste des vergänglichen Wesens, zu der herrlichen Freyheit der Kinder Gottes.

22 Denn wir wissen, daß alle Creatur sehnet sich mit uns, und ängstet sich noch immerdar.

23 Nicht allein aber ste, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bey uns selbst nach der Kindschaft, und warten auf unsers Leibes Erlösung.

24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man siehet, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man deß hoffen, das man slehet?

25 So wir aber deß hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.

14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

17 And if children, then heirs: heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

18 For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in

us.

19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope;

21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God.

22 For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:

23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

24 For we are saved by hope. But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

26 Deffelbigen gleichen auch der Geist 26 Likewise the Spirit also helphilft unserer Schwachheit auf. Denneth our infirmities: for we know

wir wissen nicht, was wir beten sollen, I not what we should pray for as we wie sichs gebühret; sondern der Geist ought: but the Spirit itself maketh selbst vertritt uns aufs beste, mit un- intercession for us with groanings aussprechlichem Seufzen. which cannot be uttered.

27 Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn seh; denn er vertritt die Heiligen, nach dem, das Gott gefällt.

28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, die nach dem Vorsatze berufen sind.

29 Denn welche er zuvor versehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich seyn sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbige der Erstgeborne seh unter vielen Brüdern. 30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht; welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht. 31 Was wollen wir denn hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sehn?

32 Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschonet, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? 33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.

34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist; ja vielmehr der auch auferwedet ist; welcher ist zur Rechten Got tes, und vertritt uns.

35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst, oder Verfolgung, oder Hunger, oder Blöße, oder Gefahr, oder Schwert?

36 Wie geschrieben steht: Um deinetwillen werden wir getödtet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe.

37 Aber in dem allem überwinden wir weit, um deß willen, der uns geliebet hat.

38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch

27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to the will of God.

28 And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren.

30 Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified and whom he justified, them he also glorified.

31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth:

34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

37 Nay, in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.

38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels,

die Sünde, auf daß sie erscheine, wie | But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

fie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirket, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.

14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft.

15 Denn ich weiß nicht, was ich thue; denn ich thue nicht, das ich will, sondern das ich hasse, das thue ich.

16 So ich aber das thue, das ich nicht will; so willige ich, daß das Gesetz gut seh.

17 So thue ich nun dasselbige nicht; sondern die Sünde, die in mir woh

net.

18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist, in meinem Fleische, wohnet nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.

19 Denn das Gute, das ich will, das thue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das thue ich.

20 So ich aber thue, das ich nicht will, so thue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.

21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute thun, daß mir das Böse anhanget.

22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetze, nach dem inwendigen Menschen;

23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetze in meinem Gemüthe, und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern. 24 Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?

25 Ich danke Gott, durch Jesum Christ, unsern Herrn. So diene ich nun mit dem Gemüthe dem Gesetze Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetze der Sünde.

Das 8 Capitel.

jo ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu And,

14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

15 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good, I find not.

19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.

20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

21 I find then a law, that when I would do good, evil is present

with me.

22 For I delight in the law of God, after the inward man :

23 But I see another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the boIdy of this death?

25 I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

[blocks in formation]
« הקודםהמשך »