תמונות בעמוד
PDF
ePub

50 Mas Jesus habiendo otra vez 50 T Jesus, when he had cried clamado con grande voz, entregó | again with a loud voice, yielded el espíritu.

up the ghost. 51 Y he aquí el velo del templo 51 And, behold, the vail of the se rasgó en dos partes de arriba temple was rent in twain from the abajo, y tembló la tierra, y las pie- top to the bottom; and the earth dras se hendieron.

did quake, and the rocks rent; 52 Y se abrieron los sepulcros, y 52 And the graves were opened ; muchos cuerpos de santos que ha- and many bodies of the saints bían dormido se levantaron. which slept arose,

53 Y saliendo de los sepulcros 53 And came out of the graves despues de la resurreccion de él, after his resurrection, and went vinieron a la ciudad santa, y apa- into the holy city, and appeared recieron á muchos.

unto many 54 Y cuando el centurion y los 54 Now when the centurion, and que estaban con él guardando á they that were with him, watching Jesus, vieron el terremoto, y las Jesus, saw the earthquake, and cosas que habían acontecido, tu- those things that were done, they vieron gran miedo, y decían: Ver- feared greatly, saying, Truly this daderamente este era Hijo de Dios. was the Son of God.

55 Y había allí muchas mugeres 55 And many women were there mirando de lejos, que habían se- beholding afar off, which followed guido á Jesus desde Galiléa sir- Jesus from Galilee, ministering unviendole.

to him : 56 Entre las cuales estaba María 56 Among which was Mary MagMagdalena, y María madre de Ja- dalene, and Mary the mother of cobo, y Joses, y la madre de los James and Joses, and the mother hijos de Zebedeo.

of Zebedee's children. 57 Y llegada la tarde, vinó un 57 When the even was come, hombre rico de Arimathea llamado there came a rich man of ArimaJoseph, el cual era tambien discí- thea, named Joseph, who also himpulo de Jesus.

self was Jesus' disciple: 58 Este fué á Pilato, y le pidió 58 He went to Pilate, and begged el cuerpo de Jesus : Entonces Pila- the body of Jesus. Then Pilate comto mandó que se le diese el cuerpo. manded the body to be delivered.

59 Y tomando Joseph el cuerpo, 59 And when Joseph had taken envolvióle en una sabana limpia. the body, he wrapped it in a clean

linen cloth, 60 Y pusóle en un sepulcro suyo 60 And laid it in his own new nuevo, que había labrado en una tomb, which he had hewn out in peña, y revuelta una gran piedra á the rock: and he rolled a great la entrada del sepulcro fuése. stone to the door of the sepulchre,

and departed. 61 Y estaban allí María Magda- 61 And there was Mary Magdalena, y la otra Marí sentadas en lene, and the other Mary, sitting frente del sepulcro.

over against the sepulchre. 62 Y el dia inmediato que sigue 62 | Now the next day, that folá la preparacion de la Pascua, los lowed the day of the preparation, Príncipes de los Sacerdotes y los the chief priests and Pharisees Phariseos llegaron juntos á Pilato, came together unto Pilate,

63 Diciendo: nos acordamos, que 63 Saying, Sir, we remember that aquel impostor dijó aun viviendo : | that deceiver said, while he was Yo resucitáré despues del tercer yet alive, After three days I will dia.

rise again. 64 Manda pues que el sepulcro 64 Command therefore that the se guarde hasta el tercer dia; no sepulchre be made sure until the sea que vengan sus discípulos de third day, lest his disciples come noche, y le hurten, y digan al pue- by night, and steal him away, and blo. Resucitó de entre los muertos: say unto the people, He is risen Y será el último error peor que el from the dead: so the last error primero.

shall be worse than the first. 65 Dijoles Pilato : Guardas tene- 65 Pilate said unto them, Ye have is : id y guardadle como entendais. a watch: go your way, make it as

sure as ye can. 66 Y yendo ellos aseguraron el 66 So they went, and made the sepulcro, sellando la piedra, y po- sepulchre sure, sealing the stone, niendo guardas.

and setting a watch.

CAPITULO XXVIII.

CHAPTER XXVIII.

Y

LA vispera del Sábado, así I began to dawn toward the first

snow:

men.

como empezaba á amanecer el primer dia de la semana, vinó day of the week, came Mary MagMaría Magdalena, y la otra María dalene and the other Mary to see á ver el sepulcro.

the sepulchre. 2 Y he aquí hubo un gran terre- 2 And, behold, there was a great moto, porque el Angel del Señor earthquake: for the angel of the descendiendo del cielo vinó, y re- Lord descended from heaven, and volvió la piedra, y estaba sentado came and rolled back the stone sobre ella:

from the door, and sat upon it. 3 Y su aspecto era como un re- 3 His countenance was like lightlampago, y su vestido blanco como ning, and his raiment white as la nieve.

4 Y por miedo de él estremecier- 4 And for fear of him the keepers onse los guardas, y quedaron como did shake, and became as dead muertos.

5 Y el angel tomando la palabra 5 And the angel answered and dijó á las mugeres: no hayais mie- said unto the women, Fear not ye: do vosotras, porque sé que buscais for. I know that ye seek Jesus, á Jesus que fué crucificado. which was crucified.

6 No está aquí: porque ha resu- 6 He is not here : for he is risen, citado como dijo: venid, y ved el as he said. Come, see the place lugar donde fué puesto el Señor. where the Lord lay.

7 E id presto, y decid á sus dis- 7 And go quickly, and tell his cípulos que ha resucitado de entre disciples that he is risen from the los muertos. Y he aquí va delante dead; and, behold, he goeth before á Galiléa : Allí le veréis. He aquí you into Galilee; there shall ye os lo he dicho.

see him : lo, I have told you. 8 Y ellas salieron al punto del 8 And they departed quickly from sepulcro, con temor y con grande the sepulchre with fear and great gozo, y corrieron a dar las nuevas joy; and did run to bring his disciá sus discípulos.

ples word. 9 Y he aquí Jesus les sale al en- 9 | And as they went to tell his cuentro diciendo, Dios os guarde. I disciples, behold, Jesus met them, Y ellas se llegaron a él, abraza- saying, All hail. And they came ronle sus pies y le adoraron. and held him by the feet, and wor

shipped him. 10 Entonces les dijó Jesus: No 10 Then said Jesus unto them, temais: id, y dad las nuevas á mis Be not afraid : go tell my brethren hermanos que vayan á Galiléa, y that they go into Galilee, and there allí me verán.

shall they see me. 11 Y mientras ellas iban, he aquí 11 | Now when they were going, algunos de los guardas fueron a la behold, some of the watch came ciudad, y dieron aviso a los Prínci- into the city, and shewed unto the pes de los Sacerdotes de todo lo que chief priests all the things that había acontecido.

were done. 12 Y habiendose juntado con los 12 And when they were assemAncianos y habido consejo, dieron bled with the elders, and had taken una gran suma de dinero á los sol- counsel, they gave large money dados.

unto the soldiers, 13 Diciendo: decid, vinieron sus 13 Saying, Say ye, His disciples discípulos de noche, y le hurtaron came by night, and stole him away mientras nosotros estabamos dur- while we slept. miendo.

14 Y si esto llegase á oidos del 14 And if this come to the gov. Presidente, nosotros le persuadire- ernor's ears, we will persuade him, mos, y mirarémos por vuestra se- and secure you. guridad.

15 Y ellas tomando el dinero, hi- 15 So they took the money, and ciéron conforme se les había ins- did as they were taught: and this truido. Y esta voz es general en-saying is commonly reported among tre los Judios aun hoy dia.

the Jews until this day. 16 Entonces los once discípulos, 16 | Then the eleven disciples se fueron a Galiléa al monte donde went away into Galilee, into a Jesus les había mandado.

mountain where Jesus had ap

pointed them. 17 Y cuando le vieron, le adora- 17 And when they saw him, they ron, mas algunos dudabán. worshipped him : but some doubted.

18 Y llegando Jesus les habló 18 And Jesus came and spake undiciendo: toda potestad me es dada to them, saying, All power is given en el cielo y en la tierra.

unto me in heaven and in earth. 19 Id pues, y enseñad a todas las 19 Go ye therefore, and teach all gentes, bautizandolas en el nombre nations, baptizing them in the name del Padre, del Hijo, y del Espiritu of the Father, and of the Son, and Santo,

of the Holy Ghost: 20 Enseñandolas á guardar todas 20 Teaching them to observe all las cosas que os he mandado. Y things whatsoever I have comhe aquí yo estoy con vosotros todos manded you: and, lo, I am with los dias hasta el fin del mundo, you alway, even unto the end of the uimen.

world. Amen.

[blocks in formation]

CAPITULO I.

CHAPTER I.

THE beginning of the gospel of su-Christo Hijo de Dios. 2 Como está escrito en los Pro- 2 As it is written in the prophets, fetas: He aquí envio mi Angel de- Behold, I send my messenger belante de tu faz, que prepare el ca- fore thy face, which shall prepare mino delante de tí.

thy way before thee. 3 Voz del que clama en el desier- 3 The voice of one crying in the to. Preparad el camino del Señor, wilderness, Prepare ye the way haced derechas sus veredas. of the Lord, make his paths

straight. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y 4 John did baptize in the wilderpredicába el bautismo de arrepen- ness, and preach the baptism of timiento para remision de pecados. repentance for the remission of

sins. 5 Y salía á él toda la tierra de 5 And there went out unto him Judea, y los de Jerusalem, y eran all the land of Judea, and they of todos bautizados en el rio Jordan, Jerusalem, and were all baptized confesando sus pecados.

of him in the river of Jordan, con

fessing their sins. 6 Juan andaba vestido de pelos 6 And John was clothed with de camello, y con un cinto de cuero camel's hair, and with a girdle of al rededor de sus lomos, y comía a skin about his loins; and he did langostas y miel silvestre.

eat locusts and wild honey; 7 Y predicaba diciendo: En pos 7 And preached, saying, There de mi viene uno, la correa de cuyos cometh one mightier than I after zapatos no soy digno de encorvar- me, the latchet of whose shoes I me á desatar.

am not worthy to stoop down and

unloose. 8 Yo ciertamente os he bautizado 8 I indeed have baptized you with con agua; mas él os bautizará con water: but he shall baptize you el Espíritu Santo.

with the Holy Ghost. 9 Y aconteció en aquellos dias 9 And it came to pass in those que Jesus vinó de Nazareth de Ga- days, that Jesus came from Nazaliléa : y fue bautizado de Juan en reth of Galilee, and was baptized el Jordan,

of John in Jordan. 10 Y luego subiendo del agua, 10 And straightway coming up vió los cielos abiertos, y al Espíritu out of the water, he saw the heavcomo paloma que descendía sobre ens opened, and the Spirit like a él.

dove descending upon him: 11 Y se oyó una voz de los cielos 11 And there came a voice from que decía: tú eres mi Hijo amado heaven, saying, Thou art my been quien tengo puesta toda mi com- loved Son, in whom I am well placencia.

pleased. 12 E inmediatamente el Espíritu 12 And immediately the Spirit le impelió al desierto.

driveth him into the wilderness. 13 Y estuvó allí en el desierto 13 And he was there in the wil. quarenta dias, y era tentado de Sa- derness forty days tempted of Satanás, y estaba con las fieras, y los tan; and was with the wild beasts; Angeles le servían.

and the angels ministered unto him. 14 Mas despues que Juan fué en- 14 Now after that John was put carcelado, Jesus vinó á Galiléa pre- in prison, Jesus came into Galilee, dicándo el Evangelio del reyno de preaching the gospel of the kingDios.

dom of God, 15 Y diciendo: cumplido se ha 15 And saying, The time is ful. el tiempo, y el reyno de Dios está filled, and the kingdom of God is cerca. Arrepentios y creed el Evan- at hand: repent ye, and believe gelio.

the gospel. 16 Y andando junto la mar de 16 Now as he walked by the sea Galiléa vió á Simon y á Andres su of Galilee, he saw Simon and Anhermano que echaban la red en la drew his brother casting a net into mar, pues eran pescadores.

the sea : for they were fishers. 17 Y Jesus les dijo: Venid en pos 17 And Jesus said unto them, de mí, y yo haré que seais pesca- Come ye after me, and I will make dores de hombres.

you to become fishers of men. 18 Y dejando al punto sus redes, 18 And straightway they forsook le siguieron.

their nets, and followed him. 19 Y pasando de allí un poco mas 19 And when he had gone a little adelante, vió a Jacobo hijo

de Zebe- farther thence, he saw James the deo, y á Juan su hermano, que es- son of Zebedee, and John his brothtaban tambien en el barco remen- er, who also were in the ship menddando sus redes.

ing their nets. 20 Y luego los llamó. Y ellos 20 And straightway he called dejando á su padre Zebedeo en el them: and they left their father barco con los jornaleros, fueronse Zebedee in the ship with the hired tras él.

servants, and went after him. 21 Y entraron en Capharnaum, y 21 And they went into Caperluego en los sábados entrando en naum; and straightway on the la sinagoga enseñaba.

sabbath day he entered into the

synagogue, and taught. 22 Y pasmabanse de su doctrina, 22 And they were astonished at porque les enseñaba como quien his doctrine: for he taught them tiene autoridad, y no como los Es- as one that had authority, and not cribas.

as the scribes. 23 Y había en la sinagoga de 23 And there was in their synaellos un hombre poseido de un es- gogue à man with an unclean píritu inmundo, el cual dió voces. spirit; and he cried out,

24 Diciendo : Ah, dejanos : ¿ qué 24 Saying, Let us alone; what tenemos nosotros que ver contigo have we to do with thee, thou JeJesus de Nazareth ? ¿Has venido sus of Nazareth ? art thou come to

« הקודםהמשך »