תמונות בעמוד
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

SPAN. & ENG. 12M0.--4th Ed.

[blocks in formation]

L

CAPITULO I.

CHAPTER I. IBRO de la generacion de Jesu- MHE book of the generation of Christo hijo de David, hijo de

THI

Jesus Christ, the son of David, Abraham.

the son of Abraham. 2 Abraham engendró á Isaac. E 2 Abraham begat Isaac; and Isaac engendró á Jacob, y Jacob Isaac begat Jacob; and Jacob beengendró á Judas, y á sus herma- gat Judas and his brethren;

nos.

3 Y Judas engendró de Thamár á 3 And Judas begat Phares and Pharés y á Zara. Y Pharés en- Zara of Thamar; and Phares begendró á Esrom. Y Esrom engen- gat Esrom; and Esrom begat dró á Aram.

Aram; 4 Y Aram engendró á Aminadab. 4 And Aram begat Aminadab; Y Aminadab engendró á Naason. and Aminadab begat Naasson; Y Naason engendró á Salmon. and Naasson begat Salmon;

5 Y Salmon engendró de Raab á 5 And Salmon begat Booz of RaBooz. Y Booz engendró de Ruth á chab; and Booz begat Obed of Obed. Y Obed engendró á Jessé. Ruth; and Obed begat Jesse;

6 Y Jessé engendró á David el 6 And Jesse begat David the Rey. Y el Rey David engendró á king; and David the king begat Salomon de la que fué muger de Solomon of her that had been the Urias.

wife of Urias; 7 Y Salomon engendró á Roboam. Ý And Solomon begat Roboam; Y Roboam engendró á Abiá. Y and Roboam begat Abia; and Abia Abiá engendró á Asá.

begat Asa; 8 Y Asá engendró á Josaphat. Y 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat engendró á Joran. Y JO- Josaphat begat Joram; and Joram ran engendró á Ozías.

begat Ozias; 9 Y Ozías engendró á Joatham. 9 And Ozias begat Joatham; and Y Joatham engendró á Achaz. Y Joatham begat Achaz; and Achaz Achaz engendró á Ezekias. begat Ezekias;

10 Y Ezekias engendró á Manas- 10 And Ezekias begat Manasses ; sé. Y Manassé engendró á Amon. and Manasses begat Amon; and Y Amon engendró á Josias. Amon begat Josias;

11 Y Josias engendró á Joacim. 11 And Josias begat Jechonias Y Joacim engendró á Jechonias y and his brethren, about the time á sus hermanos hacía el tiempo en they were carried away to Babyque fueron transportados á Babi- lon: lonia.

12 Y despues que fueron trans- 12 And after they were brought portados á Babilonia Jechonias en- to Babylon, Jechonias begat Sagendró á Salathiel. Y Salathiel lathiel; and Salathiel begat Zoengendró á Zorobabel.

robabel; 13 Y Zorobabel engendró á Abi- 13 And Zorobabel begat Abiud ; ud. Y Abiud engendró á Eliacim. and Abiud begat Eliakim; and Y Eliacim engendró á Azor. Eliakim begat Azor;

14 Y Azor engendró á Sadoc. Y 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc engendró á Akim. Y Akim Sadoc begat Achim; and Achim engendró á Eliud.

begat Eliud; 15 Y Eliud engendró á Eleazar. 15 And Eliud begat Eleazar; and Y Eleazar engendró a Mathan. Y Eleazar begat Matthan; and MatMathan engendró á Jacob.

than begat Jacob; 16 Y Jacob engendró á Joseph es- 16 And Jacob begat Joseph the poso de María de la cual nació Je- husband of Mary, of whom was sus que es llamado el Christo. born Jesus, who is called Christ.

17 De manera que todas las gene- 17 So all the generations from raciones desde Abraham hásta Da- Abraham to David are fourteen vid son catorce generaciones. Y generations; and from David until desde David hásta la transporta- the carrying away into Babylon cíon á Babilonia son catorce gene- are fourteen generations; and from raciones. Y desde la transporta- the carrying away into Babylon cion á Babilonia hásta Christo ca-unto Christ are fourteen generatorce generaciones.

tions. 18 Y el nacimiento de Jesu-Chris- 18 | Now the birth of Jesus to fué de esta manéra: Que estan- Christ was on this wise: When do María su madre desposada con as his mother Mary was espoused Joseph, antes que hubiesen esta- to Joseph, before they came todo juntos, se halló haber concebido gether, she was found with child del Espiritu Santo.

of the Holy Ghost. 19 Entonces Joseph su esposo sien- 19 Then Joseph her husband, do un varon justo, y no queriendola being a just man, and not willing disfamar, intentó dejarla secreta- to make her a public example, mente.

was minded to put her away priv

ily. 20 Mas mientras que él estaba 20 But while he thought on these pensando en esto, he aquí el angel things, behold, the angel of the del Señor le apareció en sueños di- Lord appeared unto him in ciendole: Joseph hijo de David no dream, saying, Joseph, thou son temas en recibír á María tu esposa of David, fear not to take unto porque lo que en ella es engendra- thee Mary thy wife: for that do, del Espiritu Santo es.

which is conceived in her is of.

the Holy Ghost. 21 Y parirá un hijo y llamarás su 21 And she shall bring forth a nombre Jesus porque el salvará á son, and thou shalt call his name su pueblo de sus pecados.

JEŚUS: for he shall save his peo

ple from their sins. 22 Todo esto fué hecho paraque 22 Now all this was done, that it se cumpliese lo que había hablado might be fulfilled which was spoken el Señor por el Profeta diciendo. of the Lord by the prophet, saying,

23 He aquí una Virgen concebirá, 23 Behold, a virgin shall be with y parirá un hijo, y llamarás su child, and shall bring forth a sou,

а.

nombre Emmanuel que interpreta- and they shall call his name Emdo quiere decir Dios con nosotros. manuel, which being interpreted

is, God with us. 24 Y despertando Joseph de su 24 Then Joseph being raised from sueño hizó como el angel del Señor sleep did as the angel of the Lord le había ordenado, y recibió a su had bidden him, and took unto him Esposa.

his wife : 25 Y no la conoció hasta que ella 25 And knew her not till she had parió a su hijo primogenito, y llamó brought forth her firstborn son: su nombre Jesus.

and he called his name JESUS.

CAPITULO II.

CHAPTER II. Y DESUPUES. Mehbmbóc nucida Nobelwhom Jesus was born the en los dias del Rey Herodes, he days of Herod the king, behold, aquí unos Magos vinieron del Ori- there came wise men from the ente á Jerusalem.

east to Jerusalem, 2 Diciendo ¿Donde está el que ha 2 Saying, Where is he that is nacido rey de los Judios ? Porque born King of the Jews ? for we hemos visto su estrella en el Orien- have seen his star in the east, and. te, y vínimos á adorárle.

are come to worship him. 3 Y cuando el Rey Herodes hubó 3 When Herod the king had heard oido esto, turbóse y con él toda Je- these things, he was troubled, and rusalem.

all Jerusalem with him. 4 Y convocados todos los princi- 4 And when he had gathered all pes de los Sacerdotes y los Escri- the chief priests and scribes of the bas del pueblo preguntóles dónde people together, he demanded of había de nacer el Christo.

them where Christ should be born. 5 Y ellos le dijeron: En Bethle- 5 And they said unto him, In hem de Judea porque así está escri- Bethlehem of Judea : for thus it to por el profeta.

is written by the prophet, 6 Y tú Bethlehem tierra de Judá, 6 And thou Bethlehem, in the no eres la menor entre los princi- land of Judah, art not the least pes de Judá, porque de tí saldrá el among the princes of Judah: for caudillo que regirá á Israel mi out of thee shall come a Governor, pueblo.

that shall rule my people Israel. 7 Entonces Herodes llamados en 7 Then Herod, when he had privsecreto los Magos inquirió de ellos ily called the wise men, inquired cuidadosamente el tiempo en que of them diligently what time the apareció la estrella.

star appeared. 8 Y enviandoles á Bethlehem les 8 And he sent them to Bethlehem, dijó: Id, y preguntad con diligen- and said, Go and search diligently cia por el niño, y cuando le hubie- for the young child; and when ye seis hallado hacedmelo saber, pa- have found him, bring me word raque vaya yo tambien y le adore. again, that I may come and wor

ship him also. 9 Y habiendo ellos oido al Rey 9 When they had heard the king, marcharonse. Y he aquí la estrella they departed; and, lo, the star, que habían visto en el Oriente iba which they saw in the east, went delante de ellos hasta que llegando before them, till it came and stood se paró sobre dónde estaba el niño. I over where the young child was.

10 Y al ver la estrella se regoci-| 10 When they saw the star, they jaron con extremado gozo.

rejoiced with exceeding great joy. 11 Y entrando en la casa halla- 11 | And when they were come ron al niño con su madre María, y into the house, they saw the young postrandose le adoraron, y abriendo child with Mary his mother, and sus tesoros le ofreciéron dones oro fell down, and worshipped him : é incensio, y mirra.

and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and

myrrh. 12 Y avisados en sueños que no 12 And being warned of God in a volviesen á Herodes regresaron á dream that they should not return su tierra por otro camino.

to Herod, they departed into their

own country another way. 13 Y despues que hubieron ellos 13 And when they were departed, partido he aquí el Angel del Señor behold, the angel of the Lord apaparece en sueños á Joseph dicien- peareth to Joseph in a dream, saydo: Levantate y toma niño, y á ing, Arise, and take the young su madre y huye á Egipto, y estate child and his mother, and flee allí hásta que yo te avise porque into Egypt, and be thou there ha de acontecer que Herodes bus- until I bring thee word: for Herod que al niño para matarle.

will seek the young child to de

stroy him. 14 Y levantandose él tomó de 14 When he arose, he took the noche al niño y á su madre, y fue- young child and his mother by se á Egipto.

night, and departed into Egypt: 15 Y permaneció allí hásta la 15 And was there until the death muerte de Herodes paraque se of Herod : that it might be fulfilled cumpliese lo que habló el Señor which was spoken of the Lord by por el profeta diciendo: De Egipto the prophet, saying, Out of Egypt Ilamé á mi hijo.

have I called my son. 16 Entonces Herodes cuando se 16 | Then Herod, when he saw vió burlado de los Magos irritose that he was mocked of the wise sobre manera, y envió, é hizó ma- men, was exceeding wroth, and tar á todos los niños, que había en sent forth, and slew all the chilBethlehem, y en toda su comarca dren that were in Bethlehem, and de dos años abajo conforme al in all the coasts thereof, from two tiempo que él habiá cuidadosa- years old and under, according to mente inquirido de los Magos. the time which he had diligently

inquired of the wise men. 17 Entonces se cumplió lo que

17 Then was fulfilled that which había hablado por el profeta Jere- was spoken by Jeremy the prophet, mias diciendo.

saying, 18 Voz fué oida en Ramá lamen- 18 In Ramah was there a voice tos, y lloros y grandes gemidos : heard, lamentation, and weeping, Raquel llorando sus hijos y no qui- and great mourning, Rachel weepso ser consolada porque no existen ing for her children, and would not ya.

be comforted, because they are not. 19 Pero habiendo muerto Herodes 19 | But when Herod was dead, he aquí un Angel del Señor apare- behold, an angel of the Lord apció en sueños á Joseph en Egipto. peareth in a dream to Joseph in

Egypt,

« הקודםהמשך »