תמונות בעמוד
PDF
ePub

fugiamos á asirnos de la esperanza | to lay hold upon the hope set bepropuesta. fore us :

19 La cual tenemos como áncora segura, y firme del alma, y que penetra hásta dentro del velo.

20 En donde entró por nosotros Jesus nuestro precursor, constituido Pontífice eternamente segun el órden de Melchisedec.

CAPITULO VII.

PORQUE este Melchisedec Rey

de Salem, Sacerdote del Dios Altisimo, que salió á recibir á Abraham cuando volvia de la derrota de los Reyes, y le bendijó. 2 A quien dió tambien Abraham el diezmo de todas las cosas, primeramente interpretado es Rey de justicia, y luego tambien Rey de Salem, que es Rey de paz.

3 Sin padre, sin madre, sin descendencia, no teniendo principio de dias, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote eternamente.

4 Considerad pues cuan grande fué este, á quien aun Abraham el Patriarca dió diezmos de las mejores cosas.

5 Y ciertamente los que son de los hijos de Leví que reciben el oficio del Sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos segun la ley, esto es de sus hermanos: aunque tambien ellos salieron de los lomos de Abraham.

6 Mas aquel cuya descendencia no es contada entre ellos, recibió diezmos de Abraham, y bendijó al que tenía las promesas.

7 Y sin contradiccion alguna, el que es menor, recibe bendicion del

[blocks in formation]

19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into that within the vail;

20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made a high priest for ever after the order of Melchizedek.

FOR

CHAPTER VII.

NOR this Melchizedek, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.

4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:

6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. Levi also,

9 And as I may so say,

que recibió diezmos, pagó diezmos en Abraham.

10 Porque él estaba aun en los lomos de su padre cuando Melchisedec le encontró.

11 Si pues la perfeccion era por el Sacerdocio levítico, (porque bajo él recibió la ley el pueblo,) ¿qué necesidad había de que se levantase despues otro sacerdote segun el órden de Melchisedec, y no segun el órden de Aaron?

12 Porque mudado el Sacerdocio, de necesidad se ha hecho tambien cambio en la Ley.

13 Porque aquel de quien se dice esto, de otra tribu es, de la cual ninguno sirvió al altar.

14 Porque es evidente que nuestro Señor nació de Judá, de cuya tribu nada habló Moysés tocante al Sacerdocio.

15 Y aun es mas evidente, si á semejanza de Melchisedec se levanta otro Sacerdote.

16 El cual no es hecho conforme á la Ley del mandamiento carnal, mas segun la virtud de vida inmortal.

17 Porque dice así: Tú eres Sacerdote eternamente segun el órden de Melchisedec.

who receiveth tithes, paid tithes in Abraham.

10 For he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.

11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchizedek, and not be called after the order of Aaron ?

12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.

13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

14 For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchizedek there ariseth another priest,

16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

18 El mandamiento precedente á 18 For there is verily a disannul la verdad se abroga por su flaque-ling of the commandment going beza, é inutilidad.

19 Porque la Ley nada perfeccionó, mas lo hizó la introduccion de una mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios.

20 Y tanto mas cuanto no sin juramento fué el hecho Sacerdote.

21 (Porque los otros fueron hechos Sacerdotes sin juramento, mas este con juramento por aquel que le dijó: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres Sacerdote eternamente segun el órden de Melchisedec.)

fore for the weakness and unprofit ableness thereof.

19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:

21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek:)

22 Por tanto Jesus fué hecho fiador de mejor testamento.

23 Y á la verdad los otros fueron hechos muchos sacerdotes, porque por razon de la muerte no podían continuar.

24 Mas este, porque permanece para siempre, posee un Sacerdocio inmudable.

25 Por lo que puede él salvar eternamente á los que por él se acercan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.

26 Porque convenía que tuviesemos tal Pontífice, santo, inocente, puro, separado de pecadores, y ensalzado sobre los cielos.

27 Que no tuviese necesidad, como los otros Sacerdotes, cada dia de ofrecer sacrificios, primeramente por sus pecados, y luego por los del pueblo, porque esto lo hizó una vez ofreciendose á si mismo.

28 Porque la Ley constituye Sacerdotes á hombres que tienen flaquezas; mas la palabra del juramento que fué desde la Ley, constituye al Hijo consagrado eternamente.

CAPITULO VIII.

22 By so much was Jesus made a surety of a better testament. 23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. 26 For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's for this he did once, when he offered up himself.

28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.

[blocks in formation]

CHAPTER VIII.

of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not mạn.

3 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.

4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:

5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the

tabernáculo, porque mira, dice, haz | tabernacle: for, See, saith he, the todas las cosas, segun el modelo thou make all things accordin que se te ha mostrado en el monte. to the pattern shewed to thee the mount.

6 Mas ahora él ha alcanzado un ministerio tanto mas excelente, cuanto lo es tambien el Mediador de un pacto mejor, el cual está cimentado sobre mejores promesas. 7 Porque si en el primero no hubiera habido falta, ciertamente no se hubiera buscado lugar para el segundo. 8 Porque reprehendiendoles dice: he aquí, vienen dias dice el Señor, cuando haré un nuevo pacto con la casa de Israel, y con la casa de Judá.

9 No como el pacto que hice con sus padres, el dia en que los tomé por lo mano para sacarlos de la tierra de Egipto; porque ellos no perseveraron en mi pacto, dice el Señor; y los he desechado.

10 Porque este es el pacto que haré con la casa de Israel despues de aquellos dias, dice el Señor: Pondré mis leyes sobre la mente de ellos, y sobre su corazon las escribiré, y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.

11 Y cada uno de ellos no enseñará á su vecino, y cada hombre á su hermano, diciendo: Conoce al Señor; porque todos me conocerán, desde el menor hásta el mayor de ellos.

12 Porque seré misericordioso para con sus iniquidades, y no me acordaré mas de sus pecados, y de sus maldades.

13 Diciendo: un nuevo pacto, ha anticuado el primero; y lo que está anticuado, envegece, y cerca está de desaparecer.

[blocks in formation]

6 But now hath he obtained: more excellent ministry, by how much also he is the mediator of better covenant, which was established upon better promises.

7 For if that first covenant ha been faultless, then should no place have been sought for the second. 8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:

9 Not according to the covenant that I made with their fathers, in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regard ed them not, saith the Lord.

10 For this is the covenant that! will make with the house of Israe after those days, saith the Lord;! will put my laws into their mind and write them in their hearts and I will be to them a God, and they shall be to me a people:

11 And they shall not teach every man his neighbour, and every mal his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no

more.

13 In that he saith, A new cove nant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.

CHAPTER IX.

THEN verily the first covenant Thad also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.

2 Porque se hizó un primer tabernáculo, en el cual estaba el candelero, y la mesa, y los panes de la proposicion, y era llamado Santuario.

3 Y despues del segundo velo estaba el tabernáculo que es llamado el lugar santisimo.

4 En el cual había el incensario de oro, y el arca de la alianza cubierta al rededor de oro por todas partes, en donde había una urna do oro que contenía el maná, y la vara de Aaron que había reverdecido, y las tablas del pacto.

5 Y sobre ella los cherubines de gloria que cubrian con su sombra el propiciatorio; de las cuales cosas no podemos ahora hablar particularmente.

2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.

3 And after the second vail, the tabernacle which is called the holiest of all;

4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;

5 And over it the cherubim of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.

6 Y así ordenadas estas cosas, los Sacerdotes entraban siempre en el primer tabernáculo para desempeñar las funciones de su ministe-complishing the service of God. rio.

6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, ac

7 Mas en el segundo entraba el Pontífice solo una vez cada año, mas no sin sangre que ofrecía por él, y por los errores del pueblo.

8 Dando en esto á entender el Espíritu Santo que aun no estaba descubierto el camino del Santuario, mientras estaba todavia en pie el primer tabernáculo.

9 El cual era figura de aquel tiempo, en que se ofrecían dones, y sacrificios, que no podían purificar la conciencia del que hacía el servicio.

10 Pues consistía solo en viandas, y bebidas, y diversos lavatorias, y reglamentos carnales, impuestos sobre ellos hásta el tiempo de la reformacion.

11 Mas estando ya presente Christo, Pontífice de los bienes que habían de venir, por otro mas excelente y perfecto tabernáculo, no hecho de mano, á saber no de esta fabrica.

7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:

8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:

9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;

10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.

11 But Christ being come a high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;

« הקודםהמשך »