תמונות בעמוד
PDF
ePub

espíritus malignos, diciendo: Os | Jesús, saying, Wė adjure you by conjuramos por Jesus, él que Pablo Jesus whom Paul preacheth. predica.

14 Y había siete hijos de un Ju- 14 And there were seven sons of dio llamado Sceva, príncipe de los one Sceva, a Jew, and chief of the Sacerdotes, que hacían esto. priests, which did so.

15 Y respondiendo el espíritu ma- 15 And the evil spirit answered ligno dijó; conozco á Jesus, y sé and said, Jesus I know, and Paul quien es Pablo; ¿ mas vosotros I know; but who are ye ? quien sois ? 16 Y el hombre en quien estaba 16 And the man in whom the evil el espíritu maligno, saltando sobre spirit was leaped on them, and ellos, y enseñoreandose de ellos, los overcame them, and prevailed superó, de tal manera que huye- against them, so that they fled out ron de aquella casa desnudos y he- of that house naked and wounded. ridos.

17 Y esto fué notorio á todos así 17 And this was known to all the Judios como Griegos, que moraban Jews and Greeks also dwelling at en Epheso, y cayó temor sobre todos Ephesus ; and fear fell on them ellos, y era ensalzado el nombre all, and the name of the Lord Jesus del Señor Jesus.

was magnified. 18 Y muchos de los que habían 18 And many that believed came, creido, venían confesando, y de- and confessed, and shewed their nunciando sus hechos.

deeds. 19 Asimismo muchos de los que 19 Many of them also which used habían seguido las artes vanas tra- curious arts brought their books togeron sus libros, y los quemaron gether, and burned them before all delante de todos, y calculando su men: and they counted the price valor, se halló ser cincuenta mil of them, and found it fifty thousand denarios de plata.

pieces of silver. 20 Así crecía fuertemente la pa- 20 So mightily grew the word of labra del Dios, y prevalecía. God and prevailed. 21 Y cumplidas estas cosas, pro

21 | After these things were end. pusó Pablo en espíritu despues de ed, Paul purposed in the spirit, haber atravesado la Macedonía y when he had passed through Mala Achaya, ir á Jerusalem, dicien- cedonia and Achaia, to go to Jerudo: despues que hubiese estado salem, saying, After I have been allí, yo debo ver tambien Roma. there, I must also see Rome.

22 Y enviando á Macedonia dos 22 So he sent into Macedonia two de los que le ayudaban, Timotheo, of them that ministered unto him, y Erasto, él se estuvo por algun Timotheus and Erastus; but hé tiempo en Asia.

himself stayed in Asia for a season. 23 Entonces se levantó un albo- 23 And the same time there arose roto no pequeño acerca del camino no small stir about that way. del Señor. 24 Porque un platero llamado 24 For a certain man named DeDemetrio, el cual hacía de plata metrius, a silversmith, which made templecillos de Diana, daba á los silver shrines for Diana, brought artífices no poco que ganar.

no small gain unto the crafts

men; 25 Y habiendo juntado á estos, y 25 Whom he called together with á todos los que trabajaban en seme- the workmen of like occupation,

jantes obras, dijó: Varones, ya sa- | and said, Sirs, ye know that by beis que del egercicio de esta arte this craft we have our wealth. nos resulta mucha ganancia.

26 Y veis, y oís que este Pablo 26 Moreover ye see and hear, no solamente en Epheso, mas aun that not alone at Ephesus, but alcasi por toda el Asia ha persuadido, most throughout all Asia, this Paul y retraido á muchas gentes, dicien- hath persuaded and turned away do que no son dioses los que se ha- much people, saying that they be cen con las manos.

no gods, which are made with

hands : 27 Y no solamente hay peligro 27 So that not only this our craft de que esta profesion caiga en des- is in danger to be set at nought; credito, sino tambien de que el but also that the temple of the templo de la grande diosa Diana great goddess Diana should be dessea tenido en nada, y que venga al pised, and her magnificence should suelo la magestad de aquella, á be destroyed, whom all Asia and quien todo el Asia, y el mundo the world worshippeth. adora.

28 Oidas estas cosas, se llenaron 28 And when they heard these de ira y alzaron el grito diciendo: suyings, they were full of wrath, Grande es la Diana de los Ephe- and cried out, saying, Great is Disios.

ana of the Ephesians. 29 Y toda la ciudad se llenó de 29 And the whole city was filled confusion, y todos á una arreme- with confusion : and having caught tieron al teatro, arrebatando á Ga- Gaius and Aristarchus, men of Mayo y á Aristarco Macedonios, com- cedonia, Paul's companions in travpañeros de Pablo.

el, they rushed with one accord

into the theatre. 30 Y queriendo Pablo entrar en 30 And when Paul would have la turba, los discípulos no se lo entered in unto the people, the dispermitieron.

ciples suffered him not. 31 Tambien algunos de los prin- 31 And certain of the chief of cipales del Asia, que eran amigos Asia, which were his friends, sent suyos, enviaron á él rogandole que unto him, desiring him that he no se presentase en el teatro. would not adventure himself into

the theatre. 32 Y unos gritaban una cosa,

32 Some therefore cried one thing, otros otra, porque la reunion era and some another: for the assemconfusa, y los mas no sabían por- bly was confused; and the more que se habían juntado.

part knew not wherefore they were

come together. 33 Y sacaron de entre la multi- 33 And they drew Alexander out tud á Alejandro, llevandole á em- of the multitude, the Jews putting pellones los Judios. Entonces Ale- him forward. And Alexander beckjandro haciendo con la mano señal oned with the hand, and would de que callasen, quería dar razon have made his defence unto the al pueblo.

people. 34 Y cuando conocieron que era 34 But when they knew that he Judio, gritaron todos á una casi por was a Jew, all with one voice espacio de dos

horas : Grande es la about the space of two hours cried Diana de los Ephesios.

out, Great is Diana of the Ephe35 Entonces el Secretario apaci. 35 And when the townclerk had guando al pueblo, dijó: Varones appeased the people, he said, Ye Ephesios, ¿ quien de los hombres men of Ephesus, what man is there no sabe que la ciudad de los Ephe- that knoweth not how that the city sios venera la gran diosa Diana, y of the Ephesians is a worshipper of la imagen que cayó de Jupiter ? the great goddess Diana, and of

sians.

the image which fell down from

Jupiter ? 36 Así que no pudiendo contrade- 36 Seeing then that these things cirse esto, conviene que os apaci- cannot be spoken against, ye ought güeis, y que nada hagais inconsi- to be quiet, and to do nothing rashly., deradamente.

37 Porque habeis traido aquí es- 37 For ye have brought hither tos hombres, que no son sacrílegos, these men, which are neither robni blasfemadores de vuestra diosa. bers of churches, nor yet blasphe

mers of your goddess. 38 Por lo que si Demetrio, y los 38 Wherefore if Demetrius, and oficiales que estan con él tienen the craftsmen which are with him, alguna cosa contra alguno, tribu- have a matter against any man, nales hay, y Proconsules; acusense the law is open, and there are deplos unos á los otros.

uties : let them implead one an.

other. 39 Y si pedís alguna otra cosa 39 But if ye inquire any thing respecto de otros negocios, en legíti- concerning other matters, it shall mo ayuntamiento se podrá despa- be determined in a lawful assem. char.

bly. 40 Porque estamos en peligro de 40 For we are in danger to be ser acusados de sedicion por lo de called in question for this day's hoy; no habiendo causa alguna, uproar, there being no cause wherepor la cual podamos dar razon de by we may give an account of this este concurso.

concourse. 41 Y habiendo dicho esto, despi- 41 And when he had thus spoken, dió la reunion.

he dismissed the assembly.

[ocr errors]

CAPITULO XX.

CHAPTER XX. DESPUES que cesó el alboro- ND after the uproar was ceasY cípulos, habiendolos exhortado, se disciples, and embraced them, and despidió de ellos, y partió para ir á departed' for to go into Macedonia. Macedonia.

2 Y despues que hubo andado por 2 And when he had gone over aquellas tierras, y exhortadoles con those parts, and had given them muchas palabras, vinó á Grecia. much exhortation, he came into

Greece, 3 En donde habiendo pasado tres 3 And there abode three months. meses, estando él para navegar á And when the Jews laid wait for Siria, le fueron puestas asechanzas him, as he was about to sail into por los Judios, y así acordó vol. Syria, he purposed to return through verse por Macedonia.

Macedonia. 4 Y le acompañaron hásta Asia 4 And there accompanied him into Sopater de Berea, y de los de The- | Asia Sopater of Berea; and of the

salonica Aristarcho, y Segundo, y Thessalonians, Aristarchus and SeGayo Derbeo, y Timotheo, y de los cundus; and Gaius of Derbe, and de Asia Tichico, y Trophimo. Timotheus; and of Asia, Tychicus

and Trophimus. 5 Estos yendo delante, nos espe- 5 These going before tarried for raron en Troas.

us at Troas. 6 Y nosotros pasados los dias de 6 And we sailed away from Philos Azímos, nos hicimos a la vela lippi after the days of unleavened desde Philipos, y vinimos á ellos á bread, and came unto them to Troas Troas en cinco dias, y nos detuvi- in five days; where we abode seven mos allí siete dias.

days. 7 Y el primero de la semana, ha- 7 And upon the first day of the biendose juntado los discípulos pa- week, when the disciples came tora partir el pan, Pablo debiendo gether to break bread, Paul preachirse el dia siguiente, les predicó, ed unto them, ready to depart on y prolongó su razonamiento hásta the morrow; and continued his media noche.

speech until midnight. 8 Y había muchas lámparas en 8 And there were many lights in el cenáculo donde estaban congre- the upper chamber, where they gados.

were gathered together. 9 Yun mancebo llamado Euticho 9 And there sat in a window a cerque estabasentado en una ventana, tain young man named Eutychus, cogido de un sueño profundo, mien- being fallen into a deep sleep: and tras que Pablo iba prolongando su as Paul was long preaching, he razonamiento, cayóse desde el ter- sunk down with sleep, and fell cer alto abajo, y fué alzado muerto. down from the third loft, and was

taken up dead. 10 Al cual habiendo descendido 10 And Paul went down, and fell Pablo se echó sobre él, y abrazan- on him, and embracing him said, dole dijo: no os turbeis, que su al- Trouble not yourselves; for his ma está en él.

life is in him. 11 Y habiendo subido, y partido

11 When he therefore was come up el pan, comió, y les habló larga- again, and had broken bread, and mente hasta el alba, y despues eaten, and talked a long while, even partió.

till break of day, so he departed. 12 Y trageron el mancebo vivo, 12 And they brought the young y recibieron extraordinario consue- man alive, and were not a little lo.

comforted. 13 Y subiendo nosotros al barco, 13 | And we went before to ship, nos hicimos a la vela para Asos, á and sailed unto Assos, there infin de recibir allí á Pablo; porque tending to take in Paul: for so had así lo había determinado, pensando he appointed, minding himself to venir por tierra.

14 Y habiendose juntado con no- 14 And when he met with us at sotros en sós, tomandole á bordo, Assos, we took him in, and came vinimos á Mitilene.

to Mitylene. 15 Y navegando desde allí, lle- 15 And we sailed thence, and gamos el dia siguiente delante de came the next day over against Chio, y al otro dia tomamos puerto Chios; and the next day we arrien Samo, y habiendo descansado ved at Samos, and tarried at Troen Trogilo, vinimos al dia siguiente gyllium; and the next day we á Mileto.

came to Miletus.

go afoot.

16 Porque Pablo se había pro- 16 For Paul had determined to puesto pasar Epheso de largo por sail by Ephesus, because he would no detenerse en Asia: Porque se not spend the time in Asia : for he apresuraba para celebrar, si era hasted, if it were possible for him, posible, el dia de Pentecostes en to be at Jerusalem the day of PenJerusalem.

tecost. 17 Y enviando desde Mileto á 17 | And from Miletus he sent Epheso, hizó llamar los Ancianos to Ephesus, and called the elders de la Iglesia.

of the church. 18 Y cuando hubieron venido á 18 And when they were come to él, les dijo: Vosotros sabeis desde him, he said unto them, Ye know, el primer dia que entré en Asia, from the first day that I came into de que manera me he portado con Asia, after what manner I have vosotros en todas ocasiones. been with you at all seasons,

19 Sirviendo al Señor con toda 19 Serving the Lord with all huhumildad, y con muchas lágrimas mility of mind, and with many y tentaciones, que me han venido tears, and temptations, which bepor las asechanzas de los Judios. fell me by the lying in wait of the

Jews: 20 Y como no me he retraido de 20 And how I kept back nothing anunciaros cosa alguna que os fue- that was profitable unto you, but se util, ni de enseñaros publica- have shewed you, and have taught mente y por las casas.

you publicly, and from house to

house, 21 Testificando á los Judios y á los 21 Testifying both to the Jews, Griegos arrepentimiento ád Dios, y and also to the Greeks, repentance la fé en Nuestro Señor Jesu-Christo. toward God, and faith toward our

Lord Jesus Christ. 22 Y ahora he aquí que yo com

behold, I go bound pelido del Espíritu, voy á Jerusa- in the spirit unto Jerusalem, not lem; sin saber lo que allí me ha knowing the things that shall bede acontecer.

fall me there : 23 Sino lo que el Espíritu Santo 23 Save that the Holy Ghost witme testifica por todas las ciudades, nesseth in every city, saying that diciendo: que me aguardan prisio- bonds and afflictions abide me. nes y tribulacion.

24 Mas ninguna de estas cosas 24 But none of these things move me mueve, ni estimo en mucho mi me, neither count I my life dear vida, con tal que acabe mi carrera unto myself, so that I might finish con gozo, y el ministerio, que reci- my course with joy, and the minisbí del Señor Jesus para dar testi- try, which I have received of the monio del Evangelio de la gracia Lord Jesus, to testify the gospel of de Dios.

the grace of God. 25 Y ahora he aquí yo sé que 25 And now, behold, I know that ninguno de todos vosotros, entre ye all, among whom I have gone quienes he andado predicando el preaching the kingdom of God, reyno de Dios, verá mas mi rostro. shall see my face no more.

26 Por tanto os protesto en el dia 26 Wherefore I take you to record de hoy, que estoy limpio de la san- this day, that I am pure from the gre de todos.

blood of all men. 27 Porque no me he retraido de 27 For I have not shunned to deanunciaros todo el consejo de Dios. clare unto you allthe counselof God.

22 And now,

« הקודםהמשך »