תמונות בעמוד
PDF
ePub

10 Entonces Pilato le dijo: ¿A 10 Then saith Pilate unto him, mí no me hablas ? į no sabes que Speakest thou not unto me ? knowtengo poder para crucificarte, y que est thou not that I have power to tengo poder para salvarte? crucify thee, and have power to re

lease thee? 11 Respondió Jesus: Ningun po- 11 Jesus answered, Thou couldder tendrias sobre mí, si no te hu- est have no power at all against biese sido dado de arriba. Por tan- me, except it were given thee from to el que á tí me ha entregado, above: therefore he that delivered mayor pecado tiene.

me unto thee hath the greater

sin. 12 Y desde entonces procuraba 12 And from thenceforth Pilate Pilato soltarle. Mas los Judios sought to release him : but the daban voces diciendo: Si á este Jews cried out, saying, If thou let sueltas, no eres amigo de Cesar. this man go, thou art not Cesar's Cualquiera que se hace Rey, con- friend : whosoever maketh himself tradice á Cesar.

a king speaketh against Cesar. 13 Pilato pues cuando oyó estas 13 | When Pilate therefore heard palabras, sacó fuera á Jesus, y se that saying, he brought Jesus forth, sentó en el tribunal en el lugar que and sat down in the judgment seat se llama Lithostrotos, y en hebreo in a place that is called the PaveGábbatha.

ment, but in the Hebrew, Gabba

tha. 14 Y era el dia de la preparacion 14 And it was the preparation of de la Pascua, y como la hora sex. the passover, and about the sixth ta, y dijó á los Judios : He aquí hour : and he saith unto the Jews, vuestro Rey.

Behold your King ! 15 Mas ellos dieron voces dicien- 15 But they cried out, Away with do: Quita, quita, crucificale. Les him, away with him, crucify him. dijó Pilato. A vuestro Rey he de Pilate saith unto them, Shall I crucrucificar ? Los Príncipes de los cify your King ? The chief priests Sacerdotes respondieron: No tene- answered, We have no king but mos rey sino á Cesar.

Cesar. 16 Así que entonces se le entregó 16 Then delivered he him thereparaque fuese crucificado, y toma- fore unto them to be crucified. ron á Jesus, y le llevaron fuera. And they took Jesus, and led him

away. 17 Y él llevando su cruz á cues- 17 [ And he bearing his cross tas, vinó al lugar llamado de la went forth into a place called the calavera, el cual en hebreo se lla- place of a skull, which is called in ma Golgotha.

the Hebrew Golgotha: 18 Y allí le crucificaron, y con él 18 Where they crucified him, and otros dos, uno á cada lado, y Jesus two others with him, on either side en medio.

one, and Jesus in the midst. 19 Y escribió tambien Pilato un 19 And Pilate wrote a title, título, y le pusó sobre la cruz, y and put it on the cross. And the escrito era: Jesus Nazareno Rey writing was, JESUS OF NAZAde los Judios.

RETH THE KING OF THE

JEWS. 20 Y muchos de los Judios leye- | 20 This title then read many of ron este título, porque el lugar the Jews; for the place where Jedonde estaba crucificado Jesus, erá sus was crucified was nigh to the cerca de la ciudad. Y estaba escrito city: and it was written in Heen Hebreo, en Griego, y en Latin. brew, and Greek, and Latin.

21 Y los Pontífices de los Judios 21 Then said the chief priests of decían á Pilato. No escribas Rey the Jews to Pilate, Write not, The de los Judios, sino que él dijó, Rey King of the Jews; but that he said, soy de los Judios.

I am King of the Jews. 22 Respondió Pilato: Lo

que

he 22 Pilate answered, What I have escrito, he escrito.

written I have written. 23 Y cuando los soldados hubie- 23 | Then the soldiers, when ron crucificado á Jesus, tomaron they had crucified Jesus, took his sus vestidos (é hicieron cuatro par- garments, and made four parts, to tes, una para cada soldado) y tam- every soldier a part; and also his bien su túnica. Y la túnica no coat: now the coat was without tenía costura, sino toda tegida des- seam, woven from the top throughde arriba.

out. 24 Y digeron entre ellos: No la 24 They said therefore among partamos, sino echemos suertes so- themselves, Let us not rend it, but bre ella, cuya será: paraque se cast lots for it, whose it shall be: cumpliese la Escritura, que dice: that the scripture might be fulfilPartieron entre sí mis vestidos, y led, which saith, They parted my sobre mi vestidura echaron suertes. raiment among them, and for my Y los soldados ciertamente hicie- vesture they did cast lots. These ron esto.

things therefore the soldiers did. 25 Y estaban junto a la cruz de 25 | Now there stood by the cross Jesus su madre, y la hermana de of Jesus his mother, and his mothsu madre, María muger de Cleo- er's sister, Mary the wife of Cleophas y María Magdalena.

phas, and Mary Magdalene. 26 Y como vió Jesus á su madre, 26 When Jesus therefore saw his y al discípulo que él amaba, que mother, and the disciple standing estaba allí, dijó á su madre: mu- by, whom he loved, he saith unto ger, he aquí tu hijo.

his mother, Woman, behold thy 27 Y luego dijó al discípulo: He 27 Then saith he to the disciple, ahí tu madre. Y desde aquella Behold thy mother! And from that hora el discípulo la recibió en su hour that disciple took her unto his

own home. 28 Despues de esto sabiendo Je- 28 | After this, Jesus knowing sus, que todas las cosas eran ya that all things were now accomcumplidas, paraque se cumpliese plished, that the scripture might be la Escritura, dijó : Sed tengo. fulfilled, saith, I thirst.

29 Había pues allí un vaso lleno 29 Now there was set a vessel de vinagre. Entonces ellos empa- full of vinegar : and they filled a paron una esponja en vinagre, y sponge with vinegar, and put it poniendola en un hisopo, se la apli- upon hyssop, and put it to his caron á lo boca.

mouth. 30 Y cuando Jesus hubo tomado 30 When Jesus therefore had reel vinagre, dijo: se ha cumplido; ceived the vinegar, he said, It is é inclinada la cabeza, dió el espí- finished : and he bowed his head, ritu.

and gave up the ghost. 31 Entonces los Judios, porque 31 The Jews therefore, because it erá aquel dia el de la preparacion, was the preparation, that the boda fin de que no quedasen los cuer- ies should not remain upon the

[ocr errors]

son !

casa.

taken away.

pos en la cruz el Sábado, (porque cross on the sabbath day, (for that aquel era el grande dia de sábado) sabbath day was a high day,) berogaron á Pilato, que se les que- sought Pilate that their legs might brasen las piernas, y fuesen quita- be broken, and that they might be dos.

32 Y vinieron los soldados, y que- 32 Then came the soldiers, and braron las piernas al primero, y al brake the legs of the first, and of otro que fué crucificado con él. the other which was crucified with

him. 33 Mas como viniesen á Jesus, y 33 But when they came to Jesus, le viesen ya muerto, no le quebran- and saw that he was dead already, taron las piernas.

they brake not his legs : 34 Mas uno de los soldados le 34 But one of the soldiers with a abrió el costado con una lanza, y spear pierced his side, and forthluego salió sangre, y agua.

with came there out blood and wa.

ter. 35 Y el que lo vió da testimonio, 35 And he that saw it bare recy su testimonio es verdadero, y él ord, and his record is true; and sabe que dice verdad, paraque vo- he knoweth that he saith true, sotros tambien creais.

that ye might believe. 36 Porque estas cosas fueron he- 36 For these things were done, chas, paraque se cumpliese la Es- that the scripture should be fulcritura : No será quebrantado hue- filled, A bone of him shall not be so de él.

broken. 37 Y tambien otra Escritura dice: 37 And again another scripture Mirarán al que traspasaron. saith, They shall look on him

whom they pierced. 38 Y despues de esto, Joseph de 38 | And after this Joseph of Arimathea (el cual era discípulo Arimathea, being a disciple of Jede Jesus, aunque oculto por miedo sus, but secretly for fear of the de los Judios) rogó á Pilato, que le Jews, besought Pilate that he permitiese quitar el cuerpo de Je- might take away the body of Jesus. Y Pilato le dió permiso. En sus : and Pilate gave him leave. tonces vinó él, y quitó el cuerpo de He came therefore, and took the Jesus.

body of Jesus. 39 Y Nicodemus, el que antes ha- 39 And there came also Nicodebía venido á Jesus de noche, vinó mus, (which at the first came to tambien trayendo como cien libras Jesus by night,) and brought a de una confeccion de mirra, y de mixture of myrrh and aloes, about aloes.

a hundred pound weight. 40 Y tomaron el cuerpo de Jesus, 40 Then took they the body of y le envolvieron en lienzos con aro- Jesus, and wound it in linen clothes mas, segun la costumbre que tie- with the spices, as the manner of nen los Judios de sepultar. the Jews is to bury.

41 Y en el lugar donde había si- 41 Now in the place where he do crucificado había un huerto, y was crucified there was a garden; en el huerto un sepulcro nuevo, en and in the garden a new sepulchre, el cual nadie aun había sido puesto. wherein was never man yet laid.

42 Allí pues por causa del dia de 42 There laid they Jesus therela preparacion de los Judios, por- fore because of the Jews' preparaque aquel sepuloro estaba cerca, tion day; for the sepulchre was pusieron á Jesus.

nigh at hand.

Y

El primer dia de los sábados T Mary Magdalene early, when

CAPITULO XX.

CHAPTER XX.

first vinó María Magdalena de mañana, siendo aun obscuro, al sepul- it was yet dark, unto the sepulchre, cro, y vió quitada la losa del se- and seeth the stone taken away pulcro.

from the sepulchre. 2 Entonces fué corriendo á Simon 2 Then she runneth, and cometh Pedro, y al otro discípulo á quien to Simon Peter, and to the other Jesus amaba, y les dijo: Han qui- disciple, whom Jesus loved, and tado del sepulcro al Señor, y no saith unto them, They have taken sabemos donde le han puesto. away the Lord out of the sepulchre,

and we know not where they have

laid him. 3 Y salió Pedro, y el otro discí- 3 Peter therefore went forth, and pulo, y vinieron al sepulcro. that other disciple, and came to the

sepulchre. 4 Y corrían los dos á la par: Mas 4 So they ran both together: and el otro discípulo se adelantó cor- the other disciple did outrun Peter, riendo mas apriesa que Pedro, y and came first to the sepulchre. llegó primero al sepulcro. Y echandose á mirar, vió

he stooping down, and looklienzos allí, y no entró.

ing in, saw the linen clothes lying;

yet went he not in. 6 Vinó pues Simon Pedro siguien- 6 Then cometh Simon Peter foldole, y entró en el sepulcro, y vió | lowing him, and went into the seplos lienzos echados.

ulchre, and seeth the linen clothes

lie, 7 Y el sudario que había tenido 7 And the napkin, that was about sobre su cabeza, no echado con los his head, not lying with the linen lienzos, sino envuelto en un lugar clothes, but wrapped together in a aparte.

place by itself. 8 Entonces entró tambien el otro 8 Then went in also that other discípulo, que había llegado prime- disciple, which came first to the ro al sepulcro, y vió, y creyó. sepulchre, and he saw, and be

lieved. 9 Porque aun no sabían la Escri- 9 For as yet they knew not the tura, que debía resucitar de entre scripture, that he must rise again los muertos.

from the dead. 10 Y volvieronse los discípulos á 10 Then the disciples went away

again unto their own home. 11 Empero María estaba fuera 11 | But Mary stood without at llorando cerca del sepulcro, y es- the sepulchre weeping: and as she tando llorando, inclinose para mi- wept, she stooped down, and looked rar el sepulcro.

into the sepulchre, 12 Y vió dos ángeles en ropas 12 And seeth two angels in white blancas, sentados el uno á la cabe- sitting, the one at the head, and cera, y el otro á los pies, adonde the other at the feet, where the había sido puesto el cuerpo de body of Jesus had lain. Jesus.

13 Y le digeron: ¿muger porqué 13 And they say unto her, Wolloras ? Dijoles, porque se han man, why weepest thou? She saith

los suyos.

llevado á mi Señor, y no se donde unto them, Because they have tale han puesto.

ken away my Lord, and I know

not where they have laid him. 14 Y cuando hubo dicho esto, se 14 And when she had thus said, volvió para atrás, y vió a Jesus que she turned herself back, and saw estaba allí, mas no sabía que era Jesus standing, and knew not that Jesus.

it was Jesus. 15 Jesus le dijó, Muger, ¿ porqué 15 Jesus saith unto her, Woman, lloras ? ¿a quien buscas ? Ella why weepest thou? whom seekest pensando que era el hortelano, le thou ? She, supposing him to be dijo: Señor, si tú le has llevado de the gardener, saith unto him, Sir, aquí, dime donde le has puesto, y if thou have borne bim hence, tell yo me le llevaré.

me where thou hast laid him, and

I will take him away. 16 Jesus le dijo: María: Y ella 16 Jesus saith unto her, Mary. volviendose le dijo: Rabboni que She turned herself, and saith unto quiere decir Maestro.

him, Rabboni; which is to say,

Master. 17 Dijóle Jesus: no me toques, 17 Jesus saith unto her, Touch pues aun no he subido á mi Padre. me not; for I am not yet ascended Mas vé á mis hermanos, y diles: to my Father: but go to my brethsubo á mi Padre y á vuestro Padre, ren, and say unto them, I ascend y á mi Dios, y á vuestro Dios. unto my Father, and your Father;

and to my God, and your God. 18 Vinó María Magdalena dando 18 Mary Magdalene came and las nuevas á los discípulos, de que told the disciples that she had seen había visto al Señor, y que le ha- the Lord, and that he had spoken bía dicho estas cosas.

these things unto her. 19 Y aquel mismo dia por la tar- 19 | Then the same day at evede, siendo el primero de los sába- ning, being the first day of the dos, y estando cerradas las puertas week, when the doors were shut en donde se hallaban juntos los where the disciples were assembled discípulos por miedo de los Judios; for fear of the Jews, came Jesus vinó Jesus, y se puso en medio, y and stood in the midst, and saith les dijo: Paz con vosotros. unto them, Peace be unto you.

20 Y cuando hubo dicho esto, 20 And when he had so said, he mostróles las manos, y el costado. shewed unto them his hands and Entonces los discípulos se gozaron his side. Then were the disciples viendo al Señor.

glad, when they saw the Lord. 21 Y otra vez les dijo: Paz con 21 Then said Jesus to them again, vosotros. Como me envió el Pa- Peace be unto you: as my Father dre, así tambien yo os envio. hath sent me, even so send I you.

22 Y cuando hubo dicho esto, so- 22 And when he had said this, he pló sobre ellos, y les dijo: Recibid breathed on them, and saith unto el Espíritu Santo.

them, Receive ye the Holy Ghost : 23 A los que les soltareis los pe- 23 Whosesoever sins ye remit, cados, los son sueltos; á los que they are remitted unto them; and los retuviereis, serán retenidos. whosesoever sins ye retain, they

are retained. 24 Pero Thomas uno de los doce, 24 | But Thomas, one of the llamado Didimo, no estaba con ellos twelve, called Didymus, was not cuando vino Jesus.

with them when Jesus cane. 20

6 & E

« הקודםהמשך »