תמונות בעמוד
PDF
ePub

mundo, sino que los guardes del mal.

16 No son del mundo, así como tampoco yo soy del mundo.

17 Santificalos con tu verdad. Tu palabra es la verdad.

18 Como tú me enviaste al mundo, tambien yo los he enviado al mundo.

19 Y por ellos yo me santifico á mí mismo: paraque tambien ellos sean santificados en verdad.

20 Mas no ruego tan solamente por ellos, sino tambien por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.

21 Paraque todos sean una cosa, así como tú, Padre, eres en mí, y yo en tí, que tambien ellos en nosotros sean una cosa; paraque el mundo crea que tú me enviaste.

22 Y la gloria que tú me diste, les he dado; paraque sean una cosa, así como nosotros somos una

cosa.

23 Yo en ellos, y tú en mí: paraque sean hechos perfectos en uno, y conozca el mundo que tú me has enviado, y que los has amado, como á mí me has amado.

24 Padre, quiero que aquellos, que tú me diste, esten tambien conmigo en donde yo estoy: paraque vean mi gloria, que tú me diste: por cuanto me has amado antes de la fundacion del mundo.

25 Padre justo, el mundo no te ha conocido: mas yo te he conocido, y estos han conocido que tú me enviaste.

26 Y yo les hice conocer tu nombre, y le haré conocer, paraque el amor, con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.

CUAN

CAPITULO XVIII.

YUANDO Jesus hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípu

[ocr errors]

take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them through thy truth thy word is truth.

18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall be lieve on me through their word;

21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are

one:

23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

26 And I have declared unto them thy name, and will declare it; that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

WH

CHAPTER XVIII.

THEN Jesus had spoken these words, he went forth with

los á la otra parte del arroyo de ❘ his disciples over the brook Cedron,

Cedron, en donde había un huerto, | where was a garden, into the which en el cual entró Jesus con sus dis- he entered, and his disciples. cípulos.

2 Y Júdas que le entregaba, sabía tambien aquel lugar, porque muchas veces Jesus concurría allí con sus discípulos.

3 Júdas pues tomando una cohorte, y los agentes de los Sacerdotes, y de los Phariseos, vinó allí con linternas, y antorchas, y con

armas.

4 Mas Jesus sabiendo todas las cosas, que habían de venir sobre él, se adelantó, y les dijó, ¿á quién buscais?

zareno.

5 Respondieronle: A Jesus NaDijoles Jesus. Yo soy. Y estaba tambien con ellos Júdas el que le entregaba.

6 Luego pues que les dijó: Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.

7 Volvióles pues á preguntar: ¿A quién buscais? Y ellos digeron: A Jesus Nazareno.

8 Respondió Jesus: Ya os he dicho que yo soy; pues si me buscais á mí, dejad ir á estos.

9 Paraque se cumpliese la palabra, que dijó: A ninguno de los que me diste, perdí.

10 Entonces Simon Pedro que tenía una espada sacóla, é hirió á un criado del Pontífice, y cortóle la oreja derecha. Y el siervo se llamabá Malco.

11 Jesus entonces dijó á Pedro: mete tu espada en la vayna. ¿La copa, que mi Padre me ha dado, no la tengo de beber?

12 La cohorte pues, y el tribuno, y los ministros de los Judios prendieron á Jesus, y le ataron.

13 Y le llevaron primeramente á Anás porque era suegro de Caiphás: el cual era el primero de los Sacerdotes en aquel año.

14 Y Caiphás erá el que había dado el consejo á los Judios: Que era necesario que un hombre muriese por el pueblo,

2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name

was Malchus.

11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

15 Y Simon Pedro seguía á Jesus, y tambien otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del Pontífice, y entró con Jesus en el atrio del Pontífice.

16 Mas Pedro estaba fuera á la puerta, y salió aquel discípulo que era conocido del Pontífice, y habló á la portera, é hizó entrar á Pedro.

17 Entonces la criada portera dijó á Pedro, ¿No eres tú tambien de los discípulos de este hombre? Dijó él: No soy.

18 Y estaban allí los criados, y los ministros que habían hecho lumbre; porque hacía frio, y se calentaban. Y Pedro estaba tambien con ellos calentandose.

19 Y el Pontífice preguntó á Jesus sobre sus discípulos, y sobre su doctrina.

20 Jesus le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo. Yo siempre he enseñado en la Sinagoga, y en el templo donde se juntan todos los Judios, y nada he hablado en oculto.

21 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á aquellos, que han oido lo que yo les hablé. He aquí que estos saben lo que yo les he dicho. 22 Y cuando él hubo dicho esto, uno de los ministros que estaba allí, dió una bofetada á Jesus diciendo, ¿ Así respondes al Pontífice? હું

23 Jesus le respondió: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien ¿porqué me hieres?

24 Y Anás le envió atado al Pontífice Caiphás.

25 Estaba pues allí Simon Pedro calentandose y le digeron: ¿No eres tú tambien de sus discípulos? Negó él, y dijó: no soy.

26 Dijóle uno de los criados del

15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals, for it was cold; and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

19 ¶ The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

26 One of the servants of the high

[ocr errors]

Pontífice, pariente de aquel, á quien | priest, being his kinsman whose ear Pedro había cortado una oreja. ¿No te ví yo en el huerto con él? 27 Y Pedro negó otra vez, y luego el gallo cantó.

28 Llevaron pues á Jesus á Caiphás al pretorio. Y erá por la mañana, y ellos no entraron en el pretorio por no contaminarse, y para poder comer la Pascua.

29 Entonces Pilato salió á ellos fuera, y dijó: ¿Que acusacion traheis contra este hombre?

30 Respondieron, y digeronle: Si este no fuera malhechor, no te le hubieramos entregado.

31 Pilato les dijó entonces: tomadle vosotros, y juzgadle segun vuestra Ley. Y los Judios le digeron: A nosotros no nos es lícito matar á nadie.

32 Paraque se cumpliese el dicho de Jesus, que dijó dando á entender de que muerte había de morir. 33 Así que Pilato volvióse á entrar en el pretorio, y llamó á Jesus, y le dijó, ¿Eres tú el Rey de los Judios?

34 Jesus le respondió, ¿ Dices tú esto de tí mismo, ó te lo han dicho otros de mí?

35 Pilato respondió, ?Soy_acaso yo Judio? Tu nacion, y los Príncipes de los Sacerdotes te han puesto en mis manos: ¿qué has hecho?

36 Respondió Jesus: Mi reyno no es de este mundo: si mi reyno fuese de este mundo, mis servidores pelearían, paraque yo no fuese entregado a los Judios: Ahora bien mi reyno no es de aquí.

Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter then denied again; and immediately the cock crew. 28 ¶ Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus an

37 Dijóle entonces Pilato: ¿Luego tú eres Rey? Respondió Jesus: Tú dices que yo soy Rey. Yo pa-swered, Thou sayest that I am a ra esto nací, y para esto vine al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz.

king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

[blocks in formation]

4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y les dijó. He aquí os le traigo otra vez fuera, paraque sepais que ningun crimen hallo en él.

5 Y salió Jesus fuera llevando la corona de espinas, y la púrpura. Y les dijó Pilato: He aquí el hombre.

6 Y cuando le vieron los Príncipes de los Sacerdotes, y los ministros, daban voces diciendo: crucificale, crucificale. Dijóles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle, porque yo no hallo crimen en él.

7 Los Judios le respondieron: Nosotros tenemos ley, y segun nuestra ley debe morir, porque se hizó Hijo de Dios.

8 Y cuando Pilato oyó estas palabras, temió mas.

9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijó á Jesus, De dónde eres tú? Mas Jesus no le dió respuesta.

38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

THE

CHAPTER XIX.

THEN Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

8 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

« הקודםהמשך »