תמונות בעמוד
PDF
ePub

las alimenta¿ no valéis pues voso- | your heavenly Father feedeth them. tros mucho mas que ellas?

27 Y quien de vosotros dandose á discurrir podrá añadir un codo á su estatura?

28 Y ¿porqué os afanáis por el vestido? Contemplad los lirios del campo como crecen: ellos no trabajan, ni hilan.

29 Y sinembargo os digo que ni aún Salomon en medio de toda su gloria neo stuvo vestido como uno de estos.

30 Pues si la yerba del campo que hoy es y mañana es echada en el horno, Dios la viste así ¿no os vestirá mucho mas á vosotros hombres de poca fé?

31 No os afanéis pues diciendo que comeremos? ó que beberemos? con que nos cubriremos?

32 (Porque los Gentiles buscan estas cosas) porque vuestro Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todas estas cosas.

33 Buscad pues primero el reyno de Dios, y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.

34 Así que no andéis cuidadosos por el dia de mañana, porque el dia de mañana traerá su cuidado; bastale al dia su proprio afan.

CAPITULO VII.

Are ye not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

32 (For after all these things do the Gentiles seek :) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

CHAPTER VII.

O juzguéis paraque no seáis JUDGE not, that ye be not

[ocr errors]

juzgados.

2 Porque con el juicio con que juzgáreis seréis juzgados, y con la medida con que midiereis se os volverá á medir.

3 Y ¿porqué ves la mota en el ojo de tu hermano y no echas de ver la viga que está en tu ojo ?

4 O¿como dices á tu hermano, deja que saque la mota de tu ojo, y he aquí tú tienes una viga en tu proprio ojo?

judged.

2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

5 Hipócrita, echa primero la viga de tu ojo, y entonces verás claramente para sacar la mota del ojo de tu hermano.

6 No déis lo santo a los perros ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las huellen con sus pies y volviendose contra vosotros os despedacen.

7 Pedid, y se os dará: buscad, y hallaréis: llamad, y se os abrirá.

8 Porque todo aquel que pide récibe; y el que busca halla, y al que llama se le abrirá.

9 O quíen de vosotros es el hombre á quien si su hijo pidiere pan acaso le dará una piedra?

10 O si le pidiere un pez, acaso le dará una serpiente?

11 Si vosotros pues siendo malos sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos ¿cuanto mas vuestro Padre que está en los cielos dará buenas dádivas á los que se las pidieren? 12 Así que todo lo que quisiereis que los hombres hagan con vosotros, hacedlo asi vosotros tambien con ellos: porque esta es la Ley y las Profetas.

13 Entrad por la puerta angosta, porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que conduce á la perdicion, y muchos son los que entran por ella.

14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que conduce á la vida y pocos son los que atinan con él.

15 Guardaos de los falsos profetas que vienen á vosotros vestidos de pieles de ovejas y por dentro son lobos rapaces.

16 Por sus frutos los conoceréis. Acaso se cogen uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?

17 Así mismo todo árbol bueno lleva buen fruto, y el árbol malo lleva mal fruto.

18 No puede el árbol bueno llevar

5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

6 ¶ Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find ; knock, and it shall be opened unto you:

8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him.

12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

18 A good tree cannot bring forth

mal fruto, ni el árbol malo llevar | evil fruit, neither can a corrupt fruto bueno. tree bring forth good fruit.

19 Todo árbol que no lleva buen fruto, será cortado y echado al fuego.

20 Por sus frutos pues los conoceréis.

21 No todo aquel que me dice Señor, Señor, entrará en el reyno de los cielos, sino aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.

22 Muchos me dirán en aquel dia Señor, Señor ¿no hemos profetizado en tu nombre? ¿y no hemos en tu nombre lanzado demonios? y hecho muchos milagros en tu nombre ? 23 Y entonces yo les diré claramente. Nunca os conocí; apartaos de mi operarios de la maldad.

24 Por tanto todo aquel que oye estas mis palabras y las practíca, lo compararé á un hombre cuerdo que edificó su casa sobre peña.

[blocks in formation]
[ocr errors]

19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

20 Wherefore by their fruits ye shall know them.

21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell and great was the fall of it.

28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

[blocks in formation]

2 Y he aquí vinó un leproso, y le adoraba diciendo Señor, si tú quieres puedes limpiarme.

3 Y estendiendo Jesus la mano le tocó diciendo: Quiero, se limpió, é inmediatamente quedó limpio de su lepra.

2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

4 And Jesus saith unto him, See

4 Entónces Jesus le dijó: Mira no lo digas á nadie mas ve, presen-thou tell no man; but go thy way, tate al Sacerdote, y ofrece el don que Moyses ordenó en testimonio á ellos.

5 Y habiendo entrado Jesus en Capharnaum se llegó á él un centurion rogandole.

6 Y diciendo: Señor, mi criado está postrado en cama paralítico reciamente atormentado.

7 Y Jesus le dijó: Yo iré y le sanaré.

8 Entonces el centurion le respondió diciendo: Señor yo no soy digno de que entres debajo de mi techo, mas dí solamente la palabra, y sanará mi criado.

9 Porque yo tambien soy hombre sujeto á la autoridad de otro, y tengo á mis órdenes soldados, y digo á este: Vé y va; y al otro ven, y viene y á mi criado: haz esto, y

lo hace.

shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

10 When Jesus heard it, he mar

10 Al oir Jesus se maravilló y dijo á los que le seguían: En ver-velled, and said to them that foldad os digo que no he hallado fé tan grande, no, ni en Israel.

11 Y os digo que vendrán muchos de oriente, y de occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac y Jacob en el reyno de los cielos.

12 Y los hijos del reyno serán echados á las tinieblas esteriores. Allí será el llanto y el crugir de dientes.

13 Y Jesus dijó al centuríon: Vé y como creiste así te sea hecho. Y fué sano el siervo en aquella hora.

14 Y habiendo llegado Jesus á la

lowed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

14 ¶ And when Jesus was come

casa de Pedro vió á su suegra pos- | into Peter's house, he saw his wife's trada en cama, y con fiebre.

15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó, y levantose, y los servía.

16 Y venida la tarde le trajeron muchos endemoniados, y con su palabra lanzaba los espíritus, y curó á todos los dolientes.

17 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaias, cuando dijo: El mísmo tomó nuestras enfermedades, y cargó con nuestras dolencias.

18 Mas como viese Jesus muchas gentes al rededor de sí, ordenó pasar á la otra parte del lago.

19 Y llegandose á él un Escríba le dijó: Maestro te seguíré adonde quiera que fueres.

20 Y Jesus le dijó las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, mas el Hijo del hombre no tiene donde reclinar su cabeza.

21 Y otro de sus discípulos le dijó: Señor permite que primero vaya y entierre á mi padre.

22 Mas Jesus le dijo: sígueme y deja que los muertos entierren á sus muertos.

23 Y habiendo él entrado en un barco le siguieron sus discípulos. 24 Y he aquí se levantó una tempestad tan grande en el mar que las olas cubrían el barco. Y el dormía.

25 Y llegandose á él sus discípulos le dispertaron diciendo: Señor, salvanos que perecemos.

26 Y él les dijó: ¿Qué teméis ó hombres de poca fé? Y levantandose reprendió á los viéntos y á la mar y siguióse gran bonanza.

27 Y los hombres se maravilláron y decían: ¿Quién es este que hasta los vientos, y el mar le obedecen?

mother laid, and sick of a fever.

15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

23 ¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

« הקודםהמשך »