תמונות בעמוד
PDF
ePub

22 Y cuando salió, no les podía hablar, y entendieron que había tenido una vision en el templo: Y él les hablaba por señas, y quedó mudo.

23 Y sucedió que cumplidos los dias de su ministerio, se fué á su

casa.

24 Y despues de aquellos dias concibió su muger Elizabeth, y se estuvó escondida cinco meses diciendo.

25 Porque el Señor hizó esto conmigo en los dias, en que atendió á quitar mi oprobio entre los hombres.

26 Y al sexto mes el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galiléa, llamada Nazareth.

27 A una virgen desposada con un varon llamado Joseph, de la casa de David, y el nombre de la virgen erá Mariá.

28 Y habiendo el ángel entrada, la dijó: Dios te salve favorecida: El Señor es contigo, bendita tu entre las mugeres.

29 Y cuando ella le oyó, se turbó con las palabras de él, y meditaba que salutacion fuese esta.

30 Y el ángel le dijó: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.

22 And when he came out, he could not speak unto them and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned unto them, and remained speechless.

23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among wo

men.

29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31 Y he aquí, que concebirás en 31 And, behold, thou shalt contu vientre, y parirás un hijo, y lla-ceive in thy womb, and bring forth marás su nombre Jesus. a son, and shalt call his name JESUS.

32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altisimo, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre.

33 Y reynará en la casa de Jacob eternamente, y su reyno no tendrá fin.

34 Y dijó María al ángel ¿cómo será esto? porque no conozco va

ron.

32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35 Y respondiendo el ángel la dijó: El Espíritu Santo vendrá sobre tí, y la virtud del Altisimo te hará sombra. Y por esto, lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.

36 Y he aquí que tambien tu parienta Elizabeth ha concebido un hijo en su vegez, y este es el sexto mes, á la que es llamada esteril.

37 Porque no hay ninguna cosa imposible para con Dios. 38 Entónces Mariá dijó: He aquí la esclava del Señor, hagase en mí segun tu palabra. Y el ángel se retiró de ella.

39 Y en aquellos dias levantandose María, fué con priesa á la montaña, á una ciudad de Judá. 40 Y entró en casa de Zacharías, y saludó á Elizabeth.

41 Y sucedió que cuando Elizabeth oyó la salutacion de Maria, la criatura dió saltos en su vientre: Y Elizabeth se llenó de Espíritu Santo.

42 Y exclamó en alta voz, y dijó: Bendita tú entre las mugeres, y bendito el fruto de tu vientre.

43 ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?

44 Porque he aquí que en cuanto llegó la voz de tu salutacion á mis oidos, la criatura dió saltos de gozo en mi vientre.

45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas, que le fueron dichas de parte del Señor.

46 Entonces María dijó: engrandece mi alma al Señor.

47 Y mi espíritu se regocijó en Dios mi salvador.

48 Porque miró la humildad de su esclava, pues ya desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.

35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called bar

ren.

37 For with God nothing shall be impossible.

38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49 Porque el que es poderoso, ha | 49 For he that is mighty hath hecho conmigo grandes cosas, y done to me great things; and holy santo es su nombre. is his name.

50 Y su misericordia de generacion en generacion á los que le te

men.

51 Mostró valentía con su brazo, y dispersó los ensobervecidos del pensamiento de su corazon.

52 Derribó a los poderosos de sus tronos, y ensalzó á los de condicion humilde.

53 Hinchió de bienes á los hambrientos, y á los ricos despidió vacíos.

54 Recibió á Israel su siervo, acordándose de misericordia.

55 Segun habló á nuestros padres Abraham, y á su descendencia para siempre.

56 Y se detuvó Maria con ella como tres meses: y se volvió á su

casa.

57 Y cumpliósele á Elizabeth el tiempo de parir, y parió un hijo.

58 Y sus vecinos, y parientes, oyeron que el Señor habiá engrandecido su misericordia con ella, y alegraronse con ella.

59 Y aconteció que el octavo dia vinieron á circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre Zacharías.

60 Y respondiendo su madre dijó: No, sino que será llamado Juan.

61 Y dijeronle ¿Porqué? Nadie hay en tu parentela, que se llame con este nombre.

62 E hicieron señas al padre del niño, como le quería llamar.

63 Y pidiendo una tableta, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.

50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

62 And they made signs to his father, how he would have him called.

63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64 Y luego fué abierta su boca, y 64 And his mouth was opened suelta su lengua, y habló bendi-immediately, and his tongue loosed, ciendo á Dios.

and he spake, and praised God.

65 Y vinó temor sobre todos los 65 And fear came on all that vecinos de ellos, y se difundieron dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea.

todas estas voces por las montañas de Judea:

66 Y todos los que las oían las reponían en su corazon diciendo: ¿quién será este niño? Y la mano del Señor erá con él.

67 Y Zacharías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo.

68 Bendito el Señor Dios de Israel, porque visitó, é hizó redencion á su pueblo.

69 Y nos alzó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.

70 Como habló por boca de sus santos profetas, que han existido desde la creacion del mundo:

71 Ser salvos de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecen.

72 Usa misericordia para con nuestros padres acordandose de su santa alianza.

73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre.

74 Que nos había de dar, que libertados de nuestros enemigos le serviriamos sin temor.

75 En santidad, y justicia delante de él, todos los dias de nuestra vida.

76 Y tú oh niño, Profeta del Altísimo serás llamado: Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos.

77 Dando ciencia de salvacion á su pueblo con remision de sus pecados.

78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que el oriente nos visitó desde lo alto.

79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas, y en sombra de muerte, para guiar nuestros pies por camino de paz.

66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

69 And hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David;

70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

73 The oath which he sware to our father Abraham,

74 That he would grant unto us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,

75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

80 Y el niño crecía, y era fortificado en espíritu, y estaba en los desiertos hásta el dia de su manifestacion á Israel.

CAPITULO II.

80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

CHAPTER II.

ND it came to pass in those

Y ACONTECIO aedicto A days, that there went out at

dias, que se publicó un

de Cesar Augusto, paraque todo el mundo fuese empadronado.

2 Y este primer empadronamiento fué hecho, siendo Cyrenio Gobernador de la Syria.

3 Iban todos para ser empadronados cada uno en su ciudad.

4 Y Joseph subió tambien de Galiléa de la ciudad de Nazareth, á Judéa, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem: porqué erá de la casa y familia de David.

5 Para ser empadronado con su esposa María, la cual estaba preñada. 6 Y aconteció que estando ellos allí, los dias en que ella había de parir, se cumplieron.

7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le recostó en el portal, porque no había lugar para ellos en la posada.

8 Y había pastores en la misma tierra, que guardaban velando de noche su ganado.

9 Y he aquí se les apareció un ángel del Señor, y la claridad de Dios resplandeció en derredor de ellos, y tuvieron grande temor.

10 Mas el ángel les dijó: no temais, porque he aquí os traygo nuevas de grande gozo, que lo serán para todo el pueblo.

11 Porque os ha nacido hoy en la ciudad de David, el salvador, que es Christo el Señor.

12 Esta os será la señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en el portal.

decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. 2 And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.

3 And all went to be taxed, every one into his own city.

4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem, (because he was of the house and lineage of David,)

5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be deliv ered.

7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.

10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrap ped in swaddling clothes, lying in a manger.

« הקודםהמשך »