תמונות בעמוד
PDF
ePub

mí esta copa mas no lo que yo away this cup from me: neverthequiero, sino lo que tú.

37 Y vinó, y hallólos durmiendo, y dijó á Pedro: Simon & duermes? ¿no has podido velar una hora ?

38 Velad, y orad, paraque no entreis en tentacion. El espíritu en verdad está pronto, mas la carne enferma.

39 Y fuése otra vez á orar, y dijó las mismas palabras.

40 Y cuando volvió los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados, y no sabían que responderle.

41 Y vinó por la tercera vez, y les dijó: Dormid ya, y descansad. Basta, llegada es la hora, he aquí que el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.

42 Levantaos, vamos. He aquí el que me entrega está cerca. 43 Y luego estando aun él hablando, vinó Judas uno de los doze, y con él un gran tropel de gente con espadas y palos, de parte de los príncipes de los Sacerdotes, y de los Escribas, y de los Ancianos. 44 Y el traidor les había dado una señal diciendo: aquel á quien yo besare, aquel es, prendedle, y llevadle con seguridad.

45 Y cuando llegó, se acercó luego á él, y le dijó: Maestro, Maestro, y besóle.

46 Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron.

47 Y uno de los que estaban allí, sacando la espada hirió al siervo del sumo Pontifice, y cortóle la oreja.

48 Y tomando Jesus la palabra les dijó ¿cómo á ladron habeis salido á prenderme con espadas y palos?

49 Todos los dias estaba en medio de vosotros enseñando en el

less, not what I will, but what thou wilt.

37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great mul titude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, Master; and kissed him.

46 And they laid their hands on him, and took him.

47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his

ear.

48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me

templo, y no me prendisteis: Mas | not: but the Scriptures must be paraque se cumplan las Escrituras. fulfilled.

50 Entónces dejandole todos sus discípulos, huyeron.

51 Y un mancebo iba en pos de él, cubierto su cuerpo desnudo con una sabana, y le asieron los mancebos.

52 Mas él, dejando la sabana, se escapó de ellos desnudo.

53 Y llevaron Jesus al sumo Pontifice, y se juntaron con él todos los Príncipes de los Sacerdotes, y los Escribas, y los Ancianos.

54 Pedro empero le fué siguiendo de lejos hásta dentro del palacio del sumo Pontifice, y se estaba sentado con los servidores calentandose al fuego.

55 Y los Príncipes de los Sacerdotes, y todo el concejo buscaban algun testimonio contra Jesus para entregarle á la muerte; mas no le hallaban.

56 Porque muchos levantaban falso testimonio contra él, mas sus testimonios no concordaban.

57 Entonces levantandose unos, dieron contra él falso testimonio, diciendo:

58 Nosotros le hemos oido decir: Yo derribaré este templo, que es hecho de mano, y en tres dias edificaré otro no hecho de mano.

59 Mas ni aun así concordaba el testimonio de ellos.

60 Entonces el sumo Pontifice levantandose en medio, preguntó á Jesus diciendo ¿Nada respondes? ¿Qué es lo que estos atestiguan contra tí?

61 Mas él callaba, y nada respondió. El sumo Pontifice le volvió á preguntar, y dijole ¿Eres tú el Christo, el Hijo del Bendito ?

62 Y Jesus le dijó. Yo soy. Y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra del poder, venir en las nubes del cielo.

63 Entónces rompiendo el Ponti

50 And they all forsook him, and fled.

51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.

53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together.

60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, say ing, Answerest thou nothing? what is it which these witness against

thee?

61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

63 Then the high priest rent his

fice sus vestidos dijó ¿qué necesi- | clothes, and saith, What need we dad tenemos ya de testigos? any further witnesses?

[blocks in formation]
[ocr errors]

64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 66 T And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon | him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto.

71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

[blocks in formation]

3 Y los Príncipes de los Sacerdotes le acusaban de muchas cosas, mas nada respondió.

4 Y preguntóle otra vez Pilato diciendo ¿No respondes nada? Mira cuántas cosas atestiguan contra tí.

5 Mas Jesus ni aun con esto respondió; de modo que Pilato se maravillabá.

6 Y en el dia de aquella fiesta solía soltarles un preso, cualquiera que ellos pidiesen.

3 And the chief priests accused him of many things; but he answered nothing.

4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

7 And there was one named Ba

7 Y había uno llamado Barrabás, preso con sus compañeros de sedi-rabbas, which lay bound with them cion, que en la revuelta había hecho una muerte.

8 Y la multitud dando voces, comenzó á pedirle que le hiciese la gracia que siempre les había hecho.

9 Y Pilato les respondió dicien

that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

9 But Pilate answered them, say

do: ¿quereis que os suelte al Reying, Will ye that I release unto you de los Judios? the King of the Jews?

[blocks in formation]

15 Y Pilato, queriendo contentar 15 And so Pilate, willing to al pueblo, soltóles á Barrabás y en-content the people, released Barabtregó á Jesus, despues de azotado para ser crucificado.

16 Entonces los soldados le llevaron dentro da la quadra que es el pretorio; y juntaron toda la cohorte.

bas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole

band.

17 Y vistieronle de púrpura, y le pusieron una corona texida de espinas.

18 Y comenzaron á saludarle : Salve, Rey de los Judios.

19 Y le herían en la cabeza con una caña, y le escupían, y le raban hincando las rodillas.

17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 And they smote him on the ado-head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

20 Y despues de haberle escarnecido, le desnudaron de la púrpura, y vistieronle sus propios vestidos, y le sacaron fuera para crucificarle.

21 Y compelieron á uno que pasaba, Simon Cyreneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, á que llevase su cruz.

20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his

cross.

22 And they bring him unto the

22 Y le llevaron al lugar de Golgotha, que interpretado quiere de-place Golgotha, which is, being incir, lugar de la Calavera.

23 Y dieronle á beber vino mezclado con mirra, y no le tomó.

24 Y despues que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suerte sobre ellos, para ver que llevaría cada uno.

25 Y era la hora de tercia cuando le crucificaron.

26 Y el título escrito de su causa era, El Rey de los Judios.

27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su mano derecha, y otro á su izquierda.

28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los iniquos fué contado.

29 Y los que pasaban le denostaban, moviendo sus cabezas y diciendo: Ah tú, que derribas el templo de Dios, y en tres dias le edificas!

30 Salvate á tí mismo, y desciende de la cruz.

31 Y de esta manera, los Príncipes de los Sacerdotes tambien escarneciendole se decían unos á otros con los Escribas: A otros salvó, á sí mismo no puede salvarse.

terpreted, The place of a skull.

23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 And it was the third hour, and they crucified him.

26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

30 Save thyself, and come down from the cross.

31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

« הקודםהמשך »