תמונות בעמוד
PDF
ePub

20 Diciendo: Levantate y toma 20 Saying, Arise, and take the al niño y á su madre, y vete a young child and his mother, and tierra de Israel porque muertos son go into the land of Israel: for they los que atentaban á la vida del are dead which sought the young niño.

child's life. 21 Entonces levantandose él tomó 21 And he arose, and took the al niño, y á su madre, y vinose á young child and his mother, and tierra de Israel.

came into the land of Israel. 22 Mas habiendo oido que Arche- 22 But when he heard that Arlao reynaba en Jude en lugar de chelaus did reign in Judea in the su padre Herodes temió ir allá y room of his father Herod, he was avisado en sueños se retiró á tierra afraid to go thither: notwithstandde Galilea.

ing, being warned of God in a dream, he turned aside into the

parts of Galilee: 23 Y yinó y habitó en una ciudad 23 And he came and dwelt in a llamada Nazareth paraque se cum- city called Nazareth : that it might pliese lo que habían dicho los pro- be fulfilled which was spoken by fetas: Será llamado Nazareno. the prophets, He shall be called a

Nazarene.

CAPITULO III.

CHAPTER III.

Y

EN aquellos dias vinó Juane. I ist, preaching in the wilderness

en sierto de Judea.

of Judea, 2 Y diciendo : Arrepentíos porque 2 And saying, Repent ye: for the el reyno de los cielos está cerca. kingdom of heaven is at hand.

3 Porque este es aquel de quien 3 For this is he that was spoken habló el profeta Isaias diciendo: of by the prophet Esaias, saying, Voz del que clama en el desierto : The voice of one crying in the wilAparejad el camino del Señor, ha- derness, Prepare ye the way of the ced derechas sus sendas.

Lord, make his paths straight. 4 Y el mismo Juan llevaba un 4 And the same John had his raivestido de pelos de camello, y un ment of camel's hair, and a leathern cinto de cuero al rededor de sus lo- girdle about his loins; and his meat mos, y su comida eran langostas y was locusts and wild honey. miel silvestre.

5 Entonces salió á él Jerusalem, 5 Then went out to him Jerusay toda la Judea, y toda la tierra de lem, and all Judea, and all the la comarca del Jordan.

region round about Jordan, 6 Y eran bautizados por él en el 6 And were baptized of him in Jordan confesando sus pecados. Jordan, confessing their sins.

7 Mas viendo que muchos de los 7 | But when he saw many of Pháriseos y Saduceos venían á su the Pharisees and Sadducees come bautismo les dijo: oh generacion to his baptism, he said unto them, de viboras! ¿quién os ha enseñado O generation of vipers, who hath á huir de la ira venidera ?

warned you to flee from the wrath

to come ? 8 Producid pues frutos dignos de 8 Bring forth therefore fruits meet arrepentimiento.

for repentance: 9 Y no penséis en decir interior- 9 And think not to say within

mente: A Abraham tenemos por yourselves, We have Abraham to padre; porque yo os digo: que our father: for I say unto you, poderoso es Dios para levantar hi- that God is able of these stones to jos á Abraham aún de estas pie- raise up children unto Abraham. dras.

10 Y ahora tambien ya está puesta 10 And now also the axe is laid la segur á la raiz de los árboles. unto the root of the trees: thereY todo árbol que no produce buen fore every tree which bringeth not fruto cortado será, y echado al forth good fruit is hewn down, and fuego.

cast into the fire. 11 Yo en verdad os bautizo en 11 I indeed baptize you with waagua para arrapentimiento, mas él ter unto repentance : but he that que viene en pos de mí, mas pode cometh after me is mightier than roso es que yo, cuyos zapatos no 1, whose shoes I am not worthy to soy digno de llevar. El os bauti- bear: he shall baptize you with zará en el Espiritu Santo, y en the Holy Ghost, and with fire: fuego.

12 Su bieldo está en su mano, y 12 Whose fan is in his hand, and limpiará bien la era, y recogerá he will thoroughly purge his floor, su trigo en la trox mas la paja la and gather his wheat into the garquemará en un fuego inextinguible. ner; but he will burn up the chaff

with unquenchable fire. 13 Entonces Jesus vino de Gali- 13 | Then cometh Jesus from lea al Jordan á encontrar á Juan Galilee to Jordan unto John, to para ser bautizado de él.

be baptized of him. 14 Mas Juan se lo estorbaba di- 14 But John forbade him, saying, ciendo: Yo he menester ser bauti- I have need to be baptized of thee, zado de tí, y tú vienes á mí ? and comest thou to me?

15 Y respondiendo Jesus le dijo: 15 And Jesus answering said unto ¿Deja esto ahora porque así nos him, Suffer it to be so now: for thus conviene cumplir toda justicia. En- it becometh us to fulfil all rightetonces condescendió.

Then he suffered him. 16 Y despues que Jesus fue bauti- 16 And Jesus, when he was bapzado, subió luego del agua, y he tized, went up straightway out of aquí se le abrieron los cielos, y vió the water: and, lo, the heavens al Espiritu de Dios descendiendo were opened unto him, and he saw como paloma y viniendo sobre él. the Spirit of God descending like a

dove, and lighting upon him: 17 Y he aquí una voz del cielo 17 And lo a voice from heaven, que decía: Este es mi hijo muy saying, This is my beloved Son, querido, en quien tengo toda mi in whom I am well pleased. complacencia.

ousness.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

TH

CAPITULO IV.

CHAPTER IV. INTONCES Jesus fué llevado THEN was Jesus led up of the

por el Espiritu al desierto para Spirit into the wilderness to be ser tentado del diablo.

tempted of the devil. 2 Y habiendo ayunado quarenta 2 And when he had fasted forty dias y quarenta noches despues days and forty nights, he was aftuvo hambre.

terward ahungered. 3 Y llegandose á él el tentador le 3 And when the tempter came to

dijó: Si eres Hijo de Dios, dí que him, he said, If thou be the Son of estas piedras se hagan panes. God, command that these stones be

made bread. 4 Mas él respondiendo le dijo: 4 But he answered and said, It Escrito está : no de solo pan vivirá is written, Man shall not live by el hombre, mas de toda palabra bread alone, but by every word que sale de la boca de Dios.

that proceedeth out of the mouth

of God. 5 Entonces le tomó el diablo, le 5 Then the devil taketh him up llevó a la Santa Ciudad, y le pusó into the holy city, and setteth him sobre las almenas del templo. on a pinnacle of the temple,

6 Y le dijo: Si eres Hijo de Dios 6 And saith unto him, If thou be echate de aquí abajo, porque escrito the Son of God, cast thyself down: está que te encomendará á sus án- for it is written, He shall give his geles, y te tomarán en sus manos angels charge concerning thee: and paraque tu pié no tropieze con pie- in their hands they shall bear thee dra alguna.

up, lest at any time thou dash thy

foot against a stone. 7 Y Jesus le dijo: tambien está 7 Jesus said unto him, It is writescrito: No tentarás al Señor tu ten again, Thou shalt not tempt the Dios.

Lord thy God. 8 De nuevo el diablo le subió a un 8 Again, the devil taketh him up monte muy encumbrado, y le mos- into an exceeding high mountain, tró todos los reynos del mundo, y and sheweth him all the kingdoms la glória de ellos.

of the world, and the glory of

them; 9 Y le dijo: te daré todas estas 9 And saith unto him, All these cosas si postrado me adorares. things will I give thee, if thou

wilt fall down and worship me. 10 Entonces Jesus le respondió: 10 Then saith Jesus unto him, Apartate Satanas; porque escrito Get thee hence, Satan: for it is está : Adorarás al Señor tu Dios, y written, Thou shalt worship the á él solo servirás.

Lord thy God, and him only shalt

thou serve. 11 Entonces le dejó el diablo, y 11 Then the devil leaveth him, he aquí los ángeles llegaron, y le and, behold, angels came and minservían.

istered unto him. 12 Mas cuando Jesus oyó que 12 Now when Jesus had heard Juan estaba en prision volvióse á that John was cast into prison, he Galilea.

departed into Galilee; 13 Y dejando á Nazareth, vinó, y 13 And leaving Nazareth, he came moró en Capharnaum ciudad marí- and dwelt in Capernaum, which is tima en los confines de Zabulon, y upon the sea coast, in the borders of Nephtalim.

Zebulun and Nephthalim: 14 Paraque se cumpliese lo que 14 That it might be fulfilled which fué dicho por el profeta Isaias que was spoken by Esaias the prophet, dijo.

saying, 15 La tierra de Zabulon, y la 15 The land of Zebulun, and the tierra de Naphtalim, camino del land of Nephthalim, by the way of mar al otro lado del Jordan, Galilea the sea, beyond Jordan, Galilee of de los Gentiles.

the Gentiles; 16 Pueblo sentado en tinieblas vio 16 The people which sat in dark

gran luz y á los que moraban en la | ness saw great light; and to them region y sombra de la muerte, luz which sat in the region and shadow les amaneció.

of death light is sprung up. 17 Desde aquel punto comenzó 17 | From that time Jesus began Jesus á predícar y a decir: Arre- to preach, and to say, Repent: for pentíos porque el reyno de los cielos the kingdom of heaven is at hand. está cerca.

18 Y Jesus yendo por la costa del 18 | And Jesus, walking by the mar de Galilea vió a dos hermanos sea of Galilee, saw two brethren, Simon, llamado Pedro, y Andres Simon called Peter, and Andrew su hermano que echaban la red en his brother, casting a net into the el mar, pues eran pescadores. sea : for they were fishers.

19 Y les dijo: Seguidme, y yo 19 And he saith unto them, Folharé que seais pescadores de hom- low me, and I will make you fishbres.

ers of men. 20 Y ellos dejadas al instante las 20 And they straightway left their redes, le siguieron.

nets, and followed him. 21 Y pasando de allí adelante vió 21 And going on from thence, he á otros dos hermanos Jacobo hijo saw other two brethren, James the de Zebedeo, y su hermano Juan son of Zebedee, and John his broque estaban en un barco con su pa- ther, in a ship with Zebedee their dre Zebedeo remendando las redes, father, mending their nets; and he y les llamó.

called them. 22 Y ellos immediatamente deja- 22 And they immediately left the ron el barco, y su padre, y le siguie- ship and their father, and followed

him. 23 Y recorrió Jesus toda la Gali- 23 | And Jesus went about all lea enseñando en las Sinagogas de Galilee, teaching in their syna. ellos, y predicando el Evangelio del gogues, and preaching the gospel reyno, y curando toda enfermedad, of the kingdom, and healing all y toda dolencia en el pueblo.

manner of sickness and all manner

of disease among the people. 24 Y corrió su fama por toda la 24 And his fame went throughout Syria y le traían todos los enfermos all Syria: and they brought unto atacados de diversos males y tor- him all sick people that were taken mentos, y los poseidos del demonio with divers diseases and torments, y los lunáticos y los paralíticos; y and those which were possessed los curaba.

with devils, and those which were lunatic, and those that had the

palsy; and he healed them. 25 Y le seguían grandes multitu- 25 And there followed him great des de pueblo de Galilea, y de Deca- multitudes of people from Galilee, polis y de Jerusalen y de Judea, y and from Decapolis, and from Jede la otra banda del Jordan. rusalem, and from Judea, and from

beyond Jordan.

ron.

CAPITULO V.

CHAPTER V. Y

ND seeing the multitudes, he bió á un monte y habiendose sentado llegaron a él sus discípu- when he was set, his disciples came los.

unto him:

A

2 Y abriendo su boca les ense- 2 And he opened his mouth, and ñaba diciendo.

taught them, saying, 3 Bienaventurados los pobres de 3 Blessed are the poor in spirit: espíritu, porque de ellos es el rey- for theirs is the kingdom of heaven. no de los cielos.

4 Bienaventurados los afligidos, 4 Blessed are they that mourn: porque ellos serán consolados. for they shall be comforted. 5 Bienaventurados los mansos,

5 Blessed are the meek: for they porque ellos recibirán en herencia shall inherit the earth. la tierra.

6 Bienaventurados los que tie- 6 Blessed are they which do hunnen hambre y sed de justicia, ger and thirst after righteousness : porque ellos serán saciados.

for they shall be filled. 7 Bienaventurados los misericor- 7 Blessed are the merciful : for diosos, porque ellos alcanzarán they shall obtain mercy. misericordia.

8 Bienaventurados los limpios de 8 Blessed are the pure in heart : corazon, porque ellos verán á Dios. for they shall see God.

9 Bienaventurados los pacíficos, 9 Blessed are the peacemakers : porque ellos serán llamados hijos for they shall be called the childe Dios.

dren of God. 10 Bienaventurados los que pa

10 Blessed are they which are decen persecucion por causa de la persecuted for righteousness' sake : justicia, porque de ellos es el reyno for theirs is the kingdom of heaven. de los cielos.

11 Bienaventurados sois cuando 11 Blessed are ye, when men shall os maldijeren, y os persiguieren, y revile you, and persecute you, and dijeren todo mal de vosotros con shall say all manner of evil against falsedad por mi causa.

you falsely, for my sake. 12 Gozaos y alegraos porque es 12 Rejoice, and be exceeding glad: grande vuestro galardon en los for great is your reward in heaven: cielos, porque así persiguieron á for so persecuted they the prophets los profetas que fueron antes de which were before you. vosotros.

13 Vosotros sois la sal de la tierra, 13 | Ye are the salt of the earth : y si la sal perdiere su sabor ¿con qué bụt if the salt have lost his savour, se hará salada ? No vale ya para wherewith shall it be salted ? it is nada sino para ser echada fuera y thenceforth good for nothing, but pisada de los hombres.

to be cast out, and to be trodden

under foot of men. 14 Vosotros sois la luz del mun- 14 Ye are the light of the world. do. Una ciudad situada sobre un A city that is set on a hill cannot monte no puede esconderse. be hid.

15 Ni se enciende una vela para 15 Neither do men light a candle, ponerla bajo un celemin sino en el and put it under a bushel, but on candelero, y así alumbra á todos a candlestick; and it giveth light los de la casa.

unto all that are in the house. 16 Brille asi vuestra luz delante 16 Let your light so shine before de los hombres paraque vean vues- men, that they may see your good tras buenas obras y glorifiquen a works, and glorify your "Father vuestro Padre que está en los cielos. which is in heaven. 17 No creáis que yo he venido á 17 | Think not that I am com!

« הקודםהמשך »