תמונות בעמוד
PDF
ePub

nam.

The chaplain shall answer and say:

Misereatur vestri omnipotens Deus, et demittat vobis omnia peccata vestra, liberet vos ab omni malo, salvet et confirmet in bono, et ad vitam perducat æter

Amen. Absolutionem et remissionem omnium peccatorum vestrorum, spatium veræ pænitentiæ et emendationem vitæ, gratiam et consolationem Sancti Spiritus, tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.

This done, the chaplain shall say:
Dominus vobiscum.
The king shall answer :
Et cum spiritu tuo.
The chaplain :
Sequentia sancti evangelii secundum Marcum.
The king shall answer":
Gloria tibi, Domine.
The chaplain shall read the Gospel :

In illo tempore. Recumbentibus undecim discipulis apparuit illis Jesus : et exprobravit incredulitatem eorum, et duritiem cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. Et dixit eis ; euntes in mundum universum, prædicate evangelium omni creaturæ. Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. Signa autem eos, qui crediderint, hæc sequentur; in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis : serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit. Super ægros manus imponent, et bene habebunt.

Which clause, Super ægros, etc. the chaplain repeats as long as the king is handling the sick person. And in the time of the repeating the aforesaid words, Super ægros, etc. the clerk of the closet shall kneel before the king, having the sick person upon the right hand, and the sick person shall likewise kneel before the king: and then the king shall lay his hand upon the sore of the sick person.

This done, the chaplain shall make an end of the Gospel; and in the mean time the chirurgeon shall lead away the sick person from the king.

Et Dominus quidem Jesus, postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.

Then the chaplain shall begin to say again :
Dominus vobiscum.
The king shall answer :
Et cum Spiritu tuo.
The chaplain :
Initium sancti evangelii secundum Joannem.
The king shall say:
Gloria tibi, Domine.
The chaplain then shall say this Gospel following:
In principio erat Verbum, in hunc mundum.

Which last clause, Erat lux vera, etc. shall still be repeated so long as the king shall be crossing the sore of the sick person with an Angel Noble : and the sick

person to have the same Angel hanged about his neck, and to wear it until he be full whole. This done the chirurgeon shall lead away the sick

person as he did before, and then the chaplain shall make an end of the Gospel : In mundo erat, et mundus per ipsum factus est;

----plenum gratiæ et veritatis. Then the chaplain shall say: Sit nomen Domini benedictum.

The king shall answer :
Et hoc nunc et usque in sæculum.

Then shall the chaplain say this collect following, praying for the sick person or persons :

Domine exaudi orationem meam.
The king shall answer :
Et clamor meus ad te veniat.
Oremus.

Omnipotens sempiterne Deus, salus æterna credentium, exaudi nos pro famulis tuis, pro quibus misericordiæ tuæ imploramus auxilium, ut reddita sibi sanitate, gratiarum tibi in ecclesia tua referant actiones. Per Christum Dominum nostrum. Amen. This

prayer is to be said secretly after the sick persons are departed from the king, at his pleasure.

Dominator Domine, Deus omnipotens, cujus benignitate, cæci vident, surdi audiunt, muti loquuntur, claudi ambulant, leprosi mundantur, omnes infirmorum curantur languores, et a quo solo donum sanationis humano generi etiam tribuitur, et tanta gratia pro incredibili tua erga hoc regnum bonitate, regibus ejusdem concessa est, ut sola manuum illorum impositione, morbus gravissimus fætidissimusque depellatur, concede propitius ut tibi propterea gratias agamus, et pro isto singulari beneficio in nos collato, non nobis ipsis, sed nomini tuo assidue gloriam demus, nosque sic ad pietatem semper exerceamus, ut tuam nobis donatam gratiam non solum diligenter conservare, sed in dies magis magisque adaugere laboremus, et præsta, ut quorumcunque corporibus, in nomine tuo manus imposuerimus, hac tua virtute in illis operante et nobis ministrantibus, ad pristinam sanitatem restituantur, eam conservent, et pro eadem tibi, ut summo medico et omnium morborum depulsori, perpetuo nobiscum gratias agant: sicque deinceps vitam instituant ut non corpus solum ab infirmitate, sed anima etiam a peccato omnino sanata videatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Sancti Spiritus per omnia sæcula sæculorum. Amen.

The Ceremonies of blessing Cramprings, on Good-Friday, used by the Ca

tholick Kings of England.

HE psalme

Deus misereatur nostri, etc,with the Gloria Patri."

May God take pity upon us and blesse

us: may he send forth the light of his face upon us, and take pity on us. That we may know thy ways on earth : among

all nations thy salvation.

May people acknowledge Thee, O God: may all people acknowledge Thee.

Let Nations reioice and be glad, because thou iudgest people with equity : and doest guide Nations on the Earth.

May people acknowledge Thee, O God, may all people acknowledge Thee : the Earth has sent forth her fruit.

May God blesse us, that God who is ours: may that God blesse us: and may all the bounds of the Earth feare him.

Glory be to the Father, and to the Son : and to the holy Ghost.

As it was in the beginning, and now, and ever : and for ever, and ever. Amen.

Then the King reades this prayer :

Almighty eternal God, who by the most copious gifts of thy grace flowing from the unexhausted fountain of thy bounty, hast been graciously pleased for the comfort of Mankind, continually to grant us many,

« הקודםהמשך »