תמונות בעמוד
PDF
ePub
[graphic]

上之不

上也學而知之者次也

醫學孔子日生而知之者

也者

畏血剛在

[graphic]

言。畏言。天孔氣戒色 小命子旣之及 狎 人畏日 衰 在其 大 不大 君戒鬭壯 人 人 子之及也 侮 天畏 畏有在其血 聖 聖 得老氣 人而人畏, 也方

are not yet settled, he guards against lust. When he is strong, and the physical powers are full of vigour, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he

guards against covetousness.'

CHAP. VIII. 1. Confucius said, 'There are three things of which the superior man stands in awe. He stands in awe of the ordinances of Heaven. He stands in awe of great men. He stands

in awe of the words of sages.

2. The mean man does not know the ordinances of Heaven, and consequently does not stand in awe of them. He is disrespectful to great men. He makes sport of the words of sages.'

CHAP. IX. Confucius said, 'Those who are born with the possession of knowledge are the highest class of men. Those who learn, and so, readily, get possession of knowledge, are the next.

and the sinews and bones have not reached their vigour, and indulgence in lust will injure the body' By the superior man's guarding against these three things, I suppose it is meant that he

teaches that they are to be guarded against.

[ocr errors]

So, the commentators; but the suggests at once a more general and a lower view of the phrase.

9. FOUR CLASSES OF MEN IN RELATION TO KNOW. LEDGE. On the 1st clause, see on VII. xix,

8. CONTRAST OF THE SUPERIOR AND THE MEAN where Confucius disclaims for himself being MAN IN REGARD TO THE THREE THINGS OF WHICH ranked in the first of the classes here men

THE FORMER STANDS IN AWE.

天命, according tioned. The modern commentators say, that

to Chú Hsi, means the moral nature of man, con

ferred by Heaven. High above the nature of

other creatures, it lays him under great respon

men are differenced here by the difference of

their 氣質 or氣禀

on

which see Mor

sibility to cherish and cultivate himself. The rison's Dictionary, part II, vol. i, character

old interpreters take the phrase to indicate

in the dictionary, and by commen質困, tators, old and new, is explained by 不通,

Heaven's moral administration by rewards and punishments. The‘great men’are men high in position and great in wisdom and virtue, the royal instructors, who have been raised up by not thoroughly understanding.' It is not to be Heaven for the training and ruling of mankind. joined with, as if the meaning were they

人見

人矣吾聞其語矣隱居

見不善如探湯吾見其

孔子日見善如不及

居其及

義R疑貌

視思明聽思聰色思

孔子 日君子有九

而不學民斯爲下矣。

困而學之又其次也

難忠 聰

見事色

得思思九

敬、溫 思

Those who are dull and stupid, and yet compass the learning, are another class next to these. As to those who are dull and stupid

and yet do not learn;-they are the lowest of the people.'

CHAP. X. Confucius said, 'The superior man has nine things which are subjects with him of thoughtful consideration. In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In regard to his countenance, he is anxious that it should be benign. In regard to his demeanour, he is anxious that it should be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it should be sincere. In regard to his doing of business, he is anxious that it should be reverently careful. In regard to what he doubts about, he is anxious to question others. When he is angry, he thinks of the difficulties (his anger may involve him in). When he sees gain to be got, he thinks of righteousness.’

CHAP. XI. I. Confucius said, " Contemplating good, and pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil, and shrinking from it, as they would from thrusting the hand into boiling water:–I have seen such men, as I have heard such words. 2. Living in retirement to study their aims, and practising

will be required in the case of the 困

[ocr errors]

AMONG THEM.

learn with painful effort,' although such effort | ONE OF THE HIGHEST CAPACITY HAD APPEARED 1. The two first clauses here and in the next paragraph also, are quotations of old sayings, current in Confucius's time. (Such men' were several of the sage's own disciples.

10. NINE SUBJECTS OF THOUGHT TO THE SUPERIOR MAN :-VARIOUS INSTANCES OF THE WAY IN WHICH HE REGULATES HIMSELF. The conciseness of the text contrasts here with the verbosity of the translation, and yet the many words of the latter seem necessary.

2.

求其志, ‘seeking for their aims; ie.

meditating on them, studying them, fixing them, to be prepared to carry them out, as in 11. THE CONTEMPoraries of ConfUCIUS COULD the next clause. Such men among the ancients ESCHEW EVIL, AND FOLLOW APTER GOOD, BUT NO|Were the great ministers ↑ Yin and Tai-kung.

[graphic]
[graphic]

對立有關今齊

日鯉異陳稱餓民齊聞求 未趨聞亢之于無 其其 也而乎。問其首德公語志 不過對於斯陽 矣 行 學庭日伯之之稱馬未義 詩曰 未魚 魚謂 下 千見以 無學也日與民 伯駟 駟其達 以詩嘗子 到夷 死 人

言。乎。獨亦

于叔之也道

righteousness to carry out their principles :-I have heard these words, but I have not seen such men.'

CHAP. XII. 1. The duke Ching of Ch'i had a thousand teams, each of four horses, but on the day of his death, the people did not praise him for a single virtue. Po-i and Shu-ch'i died of hunger at the foot of the Shâu-yang mountain, and the people, down to the present time, praise them.

2. ‘Is not that saying illustrated by this ?’

CHAP. XIII. 1. Ch'ăn K'ang asked Po-yi, saying, ' Have you heard any lessons from your father different from what we have all heard ?”

2. Po-yu replied, No. He was standing alone once, when I passed below the hall with hasty steps, and said to me, "Have you learned the Odes ?” On my replying "Not yet," he added, "If you do not learn the Odes, you will not be fit to converse with." I retired and studied the Odes.

Such might the disciple Yen Húi have been, | timent of this.-The duke Ching of Ch'i,-see but an early death snatched him away before XII. xi. Po-i and Shû-ch'i,-see VI. xxii. The he could have an opportunity of showing what mountain Shau-yang is to be found probably in was in him.

the department of 蒲州 in Shan-hsi.

13. CONFUCIUS'S INSTRUCTION OF HIS SON NOT DIFFERENT FROM HIS INSTRUCTION OF THE DISCIPLES GENERALLY. 1. Ch'an K'ang is the Tszech'in of I. x. When Confucius's eldest son was born, the duke of Lû sent the philosopher a present of a carp, on which account he named

12. WEALTH WITHOUT VIRTUE AND VIRTUE WITHOUT WEALTH; THEIR DIFFERENT APPRECIA TIONS. This chapter is plainly a fragment. As it stands, it would appear to come from the compilers and not from Confucius. Then the and paragraph implies a reference to something which has been lost. Under XII. x, I have referred to the proposal to transfer to this place the child (the carp), and afterwards gave the last paragraph of that chapter which might

be explained, so as to harmonize with the sen-l him the designation of 伯魚子亦有

邦夫 人

[graphic]

[ocr errors]

乎。立鯉

鯉退

之人 遠聞亢退未而學 其詩退而也過詩

圖邦君之妻君稱之日

君稱君子聞而學 不 不庭 庭他

夫 1稱也禮喜禮學日日 人小之 又曰聞禮學又

稱童日

聞問斯無禮獨

3. ‘Another day, he was in the same way standing alone, when I passed by below the hall with hasty steps, and said to me, "Have you learned the rules of Propriety?” On my replying “ Not yet," he added, "If you do not learn the rules of Propriety, your character cannot be established." I then retired, and learned the rules of Propriety.

4. 'I have heard only these two things from him.’

5. Ch'ăn K'ang retired, and, quite delighted, said, 'I asked one thing, and I have got three things. I have beard about the Odes. I have heard about the rules of Propriety. I have also heard that the superior man maintains a distant reserve towards his son.'

CHAP. XIV. The wife of the prince of a State is called by him FU-ZAN. She calls herself HSIAO TUNG. The people of the State call

異聞乎, (Have you also (i.e as being his band's equal. The in夫人 is taken as

son) heard different instructions? 2. On

here, and next paragraph, see on VII. xvii.

,-see VIII.viii. 4. The force|

to support,' 'to help,' so that that

designation is equivalent to ‘help-meet’童

means either 'a youth,' or 'a girl' The wife modestly calls herself 小童 'the little girl.'

The old interpreters take-most naturally

Before 不學, here and below, we must sup. plya 日.3. 立 of the 者 is to mako the whole = what I have 君夫人--君之夫人,'our prince's heard from him are only these two remarks.' help-meet,' but the modern commentators take 5. Confucius is, no doubt, intended by 君子君 adjectively, as = -, with reference to the

but it is best to translate it generally.

14. APPELLATIONS FOR THE WIFE OF A RULER. office of the wife to 'preside over the internal

This chapter may have been spoken by Con- economy of the palace. On this view #

fucius to rectify some disorder of the times,

but there is no intimation to that effect. The is the domestic help-meet.' The ambas

different appellations may be thus explained :-sador of a prince spoke of him by the style of |

[ocr errors]

妻·與已齊者, (she who is her hus- 寡君, our prince of amall virtue..

After

人君亦稱邦君寡邦諸

夫曰之人異小日異

her CHUN FU-ZAN, and, to the people of other States, they call her KWA HSIAO CHUN. The people of other States also call her CHUN FO-ZĂN.

6

that example of modesty, his wife was styled had no reason to imitate her subjects in that, to the people of other States, ' our sinall prince and so they styled her'your prince's helpof small virtue.' The people of other States | meet,' or 'the domestic help-meet.

BOOK XVII. YANG HO.

乎。迷言子之。其孔子

日其日日遇亡子孔陽陽 不邦懷來諸也麻子貨貨 可可其子塗而孔不欲第 好謂寶與往子見見十 從仁而爾孔拜時歸孔七

CHAPTER I. 1. Yang Ho wished to see Confucius, but Confucius would not go to see him. On this, he sent a present of a pig to Confucius, who, having chosen a time when Ho was not at home, went to pay his respects for the gift. He met him, however, on the

[graphic]
[graphic]

way.

2. Ho said to Confucius, 'Come, let me speak with you.' He then asked, 'Can he be called benevolent who keeps his jewel in his

HEADING OF THIS BOOK. 一陽貨第十七

'Yang Ho, No. 17.-As the last Book commenced with the presumption of the Head of

1. CONFUCIUS'S POLITE BUT DIGNIFIED TREATMENT OF A POWERFUL, BUT USURPING AND UNWORTHY, OFFICER. 1. Yang Ho, known also as

the Chi family, who kept his prince-in subjec. Yang Hu(虎), was nominally the principal

tion, this begins with an account of an officer, who drd for the Hoad of the Chi what he did for the duke of Lû. For this reason-some similarity in the subject-matter of the first chapters——this Book, it is said, is placed after the former. It contains 26 chapters.

minister of the Chi family, but its chief was entirely in his hands, and he was scheming to arrogate the whole authority of the State of Lu to himself. He first appears in the Chronicles of Lû, acting against the exiled duke Chao; in B. C. 505, we find him keeping his own chief,

« הקודםהמשך »