תמונות בעמוד
PDF
ePub

SUR LA PRISE DE NAMUR,

PAR

LES ARMES DU ROI,

L'ANNEE 1692.

PAR MONSIEUR BOILEAU DESPREAUX.

QUELLE docte et sainte yvresse

Aujourd'hui me fait la loy?
Chastes nymphes du Permesse,

N'est-ce pas vous que je voy?
Accourez, troupe sçavante :
Des sons que ma lyre enfante;

Ces arbres sont réjoüis :
Marquez en bien la cadence:
Et vous, vents, faites silence :

Je vais parler de Louis. :

[ocr errors][ocr errors]

Dans ses chansons immortelles,

Comme un aigle audacieux,
Pindare étendant ses ailes,

Fuit loin des vulgaires yeux,
Mais, ô ma fidele lyre,
Si, dans l'ardeur qui m'inspire,

Tu peux suivre mes transports;
Les chesnes des monts de Thraće
N'ont rien oüi, que n'efface

La douceur de tes accords.

ENGLISH BALLAD.

ON THE TAKING OF

XAMUR, BY THE KING OF GREAT BRITAIN

Dulce est desi pere in loco.

SOME folks are drunk, yet do not know it:

So might not Bacchus give you law? Was it a muse, o lofty poet,

Or virgin of Saint Cyr, you saw? Why all this fury? what's the matter,

That oaks must come from Thrace to dance ? Must stupid stocks be taught to flatter?

And is there no such wood in France ? Why must the winds all hold their tongue?

If they a little breath should raise, Would that have spoil'd the poet's song,

Or puff’d away the monarch's praise?

Pindar, that eagle, mounts the skies,

While Virtue leads the noble way; Too like a vulture Boileau flies,

Where sordid interest shews the prey. When once the poet's honour ceases,

From reason far his transports rove; And Boileau, for eight hundred pieces,

Makes Louis take the wall of Jove. * Namur was taken by the French in 1692, on which occasion Boileau composed his Pindaric; it was retaken by the English in 1695, when Prior executed his most happy burlesque parody. .

Est-ce Apollon et Neptune,

Qui sur ces rocs sourcilleux
Ont, compagnons de fortune,

Basti ces murs orgueilleux?
De leur enceinte fameuse
La Sambre unie à la Meuse,

Defend le fatal abord ;
Et par cent bouches horribles
L'airain sur ces monts terribles

Vomit le fer, et la mort.

Dix mille vaillans Alcides

Les bordant de toutes parts, D’éclairs au loin homicides

Font petiller leurs remparts: Et dan son sein infidele Par tout la terre y recele

Un feu prest à s'élancer, Qui soudain perçant son goufre, Ouvre un sepulchre de soufre

A quiconque ose avancer.

Namur, devant tes murailles

Jadis la Grece eust vingt ans, Sans fruit veu les funerailles

De ses plus siers combattans. Quelle effroyable puissance Aujourd'hui pourtant s'avance,

Preste à foudroyer tes monts? Quel bruit, quel feu l'environne? C'est Jupiter en personne;

Ou c'est le vainqueur de Mons.

Neptune and Sol came from above,

Shap'd like Megrigny and Vauban* ; They arm'd these rocks; then show'd old Jove

Of Marli wood the wondrous plan. Such walls these three wise gods agreed,

By human force could ne'er be shaken; But you and I in Homer read

Of gods, as well as men, mistaken. Sambre and Maese their waves may join,

But ne'er can William's force restrain : He'll pass them both who pass'd the Boyne ;

Remember this, and arm the Seine.

Full fifteen thousand lusty fellows,

With fire and sword the fort maintain ; Each was a Hercules, you tell us,

Yet out they march'd like common men. Cannons above, and mines below,

Did death and tombs for foes contrive; Yet matters have been order'd so,

That most of us are still alive.

If Namur be compar'd to Troy,

Then Britain's boys excell'd the Greeks; Their siege did ten long years employ;

We've done our business in ten weeks. What godhead does so fast advance

With dreadful power, those hills to gain? "Tis little Will, the scourge of France;

No godhead, but the first of men. His inortal arm exerts the power

To keep even Mons's victor undert; And that same Jupiter no more

Shall fright the world with impious thunder. * Two famous engineers. + Mons surrendered to Louis XIV, April 10, 1691.

N'en doute point : c'est luy-même,

Tout brille en luy; tout est Roy. Dans Bruxelles Nassau blême

Commence à trembler pour toy. En vain il voit le Batâve, Desormais docile esclave,

Rangé sous ses étendars : En vain au Lion Belgique Il voit l’Aigle Germanique

Uni sous les Leopards.

Plein de la frayeur nouvelle,

Dont ses sens sont agités, A son secours il appelle

Les peuples les plus vantés, Ceux-là viennent du rivage, Ou s'enorgueillit le Tage

De l'or, qui roule en ses caus; Ceux-ci des champs, où la neige Des marais de la Norvége

Neuf mois couvre les roseaux.

Mais qui fait enfler la Sambre?

Sous les Jumeaux effrayés, Des froids torrens de Decembre

Les champs par tout sont noyés Cerés s'enfuit, éplorée De voir en proye à Borée

« הקודםהמשך »