Romancero général: ou, Recueil des chants populaires de l'Espagne ; Romances historiques, chevaleresques, et moresques, כרך 1

כריכה קדמית
 

מהדורות אחרות - הצג הכל

מונחים וביטויים נפוצים

קטעים בולטים

עמוד 136 - Gentille Agnès, plus d'honneur en mérite, La cause étant de France recouvrer, Que ce que peut dedans un cloître ouvrer. Close nonain, ou bien dévot ermite.
עמוד lxvi - Algunos quieren que sean la cartilla de los poetas; yo no lo siento así, antes bien los hallo capaces, no sólo de exprimir y declarar cualquier concepto con fácil dulzura, pero de proseguir toda grave acción de numeroso poema. Y soy tan de veras español, que por ser en nuestro idioma natural este género, no me puedo persuadir que no sea digno de toda estimación.
עמוד lxv - ... politesse grave et pourtant naïve des Espagnols. On ne remarque chez cette nation aucun de ces airs serviles, aucun de ces tours de phrase qui annoncent l'abjection des pensées et la dégradation de l'âme. La langue du grand seigneur et du paysan est lu même, le salut le même, les compliments, les habitudes, les usages sont les mêmes.
עמוד 12 - Il lui en coûtait d apporter un si mauvais message sur sou roi. lin ouvrant la porte il se prit à dire en pleurant : « Maintenant, madame, vous n'êtes plus reine. Maintenant vous n'avez plus aucun pouvoir : car en huit jours de bataille vous avez perdu tout votre État, vous avez perdu le roi Rodrigue votre mari bien-aimé ; car je l'ai vu qui fuyait fort malement blessé, et à l'heure qu'il est il doit être mort ou captif.
עמוד 218 - More! la lune était dans son croissant, et la mer était calme , et le vent ne la troublait pas. Un More qui naît sous ce signe ne doit point dire de mensonge. D'ailleurs j'ai un tien fils prisonnier en mon pouvoir, et je lui accorderai la vie si tu me dis la vérité sur ce que je vais te demander. Si tu ne me la dis point, More, je le tuerai, et toi aussi. » — « Je te la dirai , bon roi , si tu m'accordes la vie. » — « Dis-la-moi, et la vie te sera accordée. Quels sont ces châteaux...
עמוד 8 - A l'heure où les brillants oiseaux sont muets, et où la terre écoute attentive le murmure des fleuves qui portent leur tribut à la mer ; alors que la faible lumière de quelque luisante étoile scintille tristement au milieu des ténèbres effrayantes de la nuit silencieuse : Ayant pris un humble déguisement, comme plus sûr que la couronne désirée et que les riches ornements qu'on envie ; dépouillé des superbes insignes de la majesté royale, que l'amour et la crainte...
עמוד lxiv - España ¡ay de ti! En el mundo tan nombrada, La mejor de las partidas, La mejor y mas ufana , Donde nace el fino oro Y la plata no faltada, Dotada de hermosura, Y en proezas estremada, Por un perverso traidor Toda eres abrasada, Todas tus ricas ciudades Con su gente tan galana Las domeñan hoy los Moros Por nuestra culpa malvada, Sino fueran las Asturias Por ser la tierra tan brava.
עמוד lxii - La poésie espagnole et la poésie provençale naquirent simultanément d'une même origine, l'imitation de la poésie arabe. Cette origine, que tous les événements historiques tendent à démontrer, est suffisamment justifiée par l'examen de ces littératures, à la fois primitives et d'emprunt; par la nature, le sujet et la forme des Romances espagnols...
עמוד 81 - En tête et sur les flancs de chaque corps de bataille, marchaient plusieurs rangs de fantassins armés à la légère, vêtus de casaques matelassées, et portant de longs arcs de bois ou des arbalètes d'acier. Le duc montait un cheval d'Espagne, qu'un riche Normand lui avait amené d'un pèlerinage à Saint-Jacques en Galice. Il tenait suspendues à son cou les plus révérées d'entre les reliques sur lesquelles Harold avait juré, et l'étendard béni par le pape était porté à côté de lui...
עמוד lxxvi - ... prie , les traducteurs ? — si , dis-je , vous prononcez à la française ces noms espagnols, alors l'accent se déplace ; et au lieu de porter sur l'avant -dernière syllabe il porte sur la dernière: Rodrigo, Diego. Or une pareille terminaison offre à l'oreille l'harmonie la plus burlesque. Et le poète Régnard n'en jugeait-t-il pas ainsi , lorsque cet écrivain, d'un esprit si fin et d'une imagination si vive , composait ces vers charmants : Avec trois mots qu'un juif m'apprit en Arabie...

מידע ביבליוגרפי