תמונות בעמוד
PDF
ePub

20 Neoni ne ònea ne tsiyàdagh Keantyoughgwagouh ne kayèri Niweannyawe-eghtseraghsea, doni-Wat-herake thitkahhere tsisewanoughwàsouh ne deyokgwaghrìouh? neoni wahhonìrouh tsyàdaghk.

21 Neoni waghsakaweahhaghse ronouhha, oghnì yotyèrea ne kea-eah ne yaghdé sewaghsunk-ha?

22 Neoni et-ho wàrawe yahhàrawe Bethsaida neoni et-ho wahhoewayàt-hewe Tehharoewègouh ne Ronkwe raouhhàge, neoni wahhoewarighwanègea ne kea niyahòyére raouhha.

23 Neoni wanhonunts-ha ne Tehharoewègouh, wahhoyadinnegeawe ne Kanadagouh; neoni ne onea waheanitskerarhòh ne Rakaghdège, waghnisnoughsarea, wahhorighwanòndoughse do waghsatkaghthoh kea?

24 Neoni yahhatkaght-ho, neoni wahhe-rouh tekhkànere Ongwe any ough Karònda ì-yea.

25 Oghnakeanke, yoesahheanisnughsarea àre ne Rakaghdège, neoni wahhaweaghse yonsahhatkaght-ho: neoni raouhha sahhàdouh, neoni wahhàgea waghs-hakògea n'Ongwehògouh ok adeanoaserhea yògeant.

26 Neoni sahhodègwaghde tsinonkà Th'onoughsode, wahheàrouh, yaghoni Kanadagouh t'hoesaghsede, yaghoni oughka t'ha-aghseghròri ne kea ne Kanadagouh.

27 Neoni Jesus wàreghde wahhayàgeane, neoni ne Raotyoughkwa nonkàdyh Kanadagouh nane Cesarea Philippi: Neoni ok ne tsiròne raouhha waghshakorighwanòndoughse ne Raotyoughkwa, wahhearouh, t'henou yondonnyoh n'Ongwe nene oughka n'I-Ih?

28 Neoni tondahhondady raouhhàge, John ne Shakoghnekosseraghs: ok oddiake yòndouh, Elias; neoni t'higàdes-hoe yòndou, ne easkagh ne Prophethogòekeaha.

29 Neoni waghshakaweahhaghse ronouhha, ok onghka kady n'ìse seweàrouh n'I-Ih? Neoni Peter tondahhadady neoni wahhaweahhaghse raouhha, ìse wahhy ne Christ.

30 Neoni waghsakorihhóndea ronouhha nene yaghhoughka n'Ongwe da-aghshakodighroriàne ne nà-ah ne Raouhha.

157114

[ocr errors]

31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.

32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

33 But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

34 And when he had called the people unto him, with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 For whosoever will save his life, shall lose it: but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

37 Or what shall a man give in exchange for his soul?

38 Whosoever therefore shall be ashamed of me, and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with the holy angels.

31 Neoni raouhha tahhadaghsawea, waghsakorihhonnyeh, ne wahheàrouh Ongwe Roewayeà-ah agwaghok eahharoughyàgea èso Yorìwage, neoni yaght'ha hoewaweanaraghkwe ne Radikowaneaghse neoni ne T'hadiyadagwenìyose ne Raditsihughstatsy neoni ne Roughtharrha, neoni ne eahhoewarryoh, neoni oghnakeanke ne aghsea Niweghniseràge eahaketshok àre.

32 Neoni raouhha wahhadady ne ne tsinahheàrouh ok t'hont kwat-ho. Neoni Peter wahhotkòndea, neoni tahhadaghsawea ne wahhòrisde raouhha wahhoriwagh

stea.

33 Ok ne ònea wat-hatkarrhatdenihhoub, neoni deghsakokaghneronnyouh ne Raotyoughkwa, raouhha wahhòrisde Peter, wahheàrouh, aknàgea seght, ise Satan : Ikea ise yagh-deghsenòewese nene Niyoh tsinihanòewese, ok deaghnde ne-è tsinahhòtea-shòe ne Ongwèghne Akorìwa.

34 Neoni ne ònea yaghsakònonke n'Onwehhògou ra ouhhàge, yehhadigwègouh ne Raotyoughkwa oni, waghsakaweahhaghse ronouhha, ok kágìok yenòwese n'eatyonksereghde I-Ih, kìnyoh raderighwadègouh raouhha tseràgouh, neoni dèrághk Raoyághsa, neoni raknonderattyeght I-Ih.

35 Ikea oughkakìok ranòewese teahhonoughyànige tsirón-he, eahhoghdòese nà-ah; ok oughkakiok eahhoghdòese tsiròn-he ikea ne I eankerihhòeny neoni ne Gospel Orighwadogeaghty, ne saeyàdat nà-ah eantsyondattyadògouh.

36 Ikea oghnà nahhòtea yeahhatseanonnyade ne Rongwe, toga-noe-keah Oughwentsyagwègouh ahhadeweanìyoghsde, neoni akayadaghrouh ne raouhha Raodonhets?

37 Ne deas oghnahhòtea ne Rongwe a-aghsagàouh ne dahhadadou ne Raodònhets?

38 Oughkakìok kàdy eayongwadéhhàse I-Ih, neoni ne Akeweana ne kea-eah Kanaghkwayakorighwanneràkskouh neoni Yakorighwanneràkskouh Eghnegwaghsa; Raouhha kady ok-hare nea-nèeh oni eas-hodéhhaşe ne Ongwe Roewayeà-ah ne onea eantreh ne Raoeweseaghtseràgouh ne Ronihhah yehhadigwègouh Radiroughyageghronóe tseradogeaghtiògouh.

CHAPTER IX.

1 AND he said unto them, Verily I say unto you, that there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

2 And after six days, Jesus taketh with him, Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them.

3 And his raiment became shining, exceeding white as snow so as no fuller on earth can white them.

4 And there appeared unto them Elias with Moses : and they were talking with Jesus.

5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

6 For he wist not what to say, for they were sore afraid.

7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

8 And suddenly, when they had looked round about. they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

CHAPTER IX.

1 NEONI Waghsakaweahhaghse ronouhha, agwagh wagweahhaghse, nene nonkea nà oh-ah oddyake ronouhha negea radikeannyade, ne nà-ah arekhoh ne t'heaonatkaght-hoe nene Keahhèyouh, nyàre eahhonatkaght-houh ne Raoyanertsera ne Niyoh enwawe okt'heaka-as-hatsteke.

2 Neoni oghnakeanke yayak Nonda, Jesus wahhoyadeahhawe raouhhàge, Peter, neoni James, neoni John, neoni waghsakonoents-hi ne ronquhha Onontohharage Yondendis ok-t'hihonouhha-tsiwa: neoni Wat-hatyàdade ne tsidehoewkànere.

3 Neoni ne Raonèna wadewaderòndea, ne nyadèwakde kearagea anyogh Onyéghde: ne n'Oughwentsyàge n'yagh t'hakagwèny et-ho n'akearageàhave.

4 Neoni et-ho wagasakonkaght-ho ne Elias ìnch Moses neoni wat'hadight-bàrea ne Jesus.

5 Neoni Peter tahhadàdy neoni wahhaghse ne Jesus, Seweanìyoh, waongwayannereaghse tsi-keah iddewèse: kinyoh tewaghsgwàreah aghseah n'ea-Kanoughsagèhhake easkagh ne ise Sanoughsa, easkagh ne Moses, easkagh oni n'Elias.

6 Ikea ok yagh dehoderyénda-oewe tsinahòtea a-heàrouh, Ikea ne tsinahhodighderòeny.

7 Neoni nà-ah Wakeatshàdarea wat-hodidògeaghde: neoni et-ho Dayeweannínegeàne Otshàdakouh, waìrouh, nenegeah ne rinoroughkwa-dewe Iyeà-ah: eghtshitsyathòndats raouhha.

8 Neoni ok t'hontyà-ak, tsy ne oneo wat-hontkaght- * hònnyoewe t'hat-houghgwadasède, yaghoughka n'Ongwe òya deseghsakonatkaght-hou, yadehayàdy ok ne Jesus.

9 Neoni ok ne tsi-shonatsneaghdouhhattye tsi-Yondnde, waghshakorihhóndea ronouhha nene yaghoughka t'hasakodighroryàne tsinàhhòtea wahhontkaght-ho, n'yare ne Ongwe Roewayeà-ah eas-hotstetskwea ne Keahheyádne nongadyh.

« הקודםהמשך »