תמונות בעמוד
PDF
ePub

Looks intervene and smiles, or object new
Casual discourse draw on; which intermits
Our day's work, brought to little, though begun
Early, and the' hour of supper comes unearn'd? »

To whom mild answer Adam thus return'd: «Sole Eve, associate sole, to me beyond Compare above all living creatures dear!

Well hast thou motion'd, well thy thoughts employ'd,
How we might best fulfil the work which here
God hath assign'd us; nor of me shalt pass
Unprais'd: for nothing lovelier can be found
In woman, than to study household good,
And good works in her husband to promote.

Yet not so strictly hath our Lord impos'd
Labour, as to debar us when we need
Refreshment, whether food, or talk between,
(Food of the mind) or this sweet intercourse

Car lorsque, réunis par les mêmes travaux,
Ensemble nous soignons nos fleurs, nos arbrisseaux,
Faut-il nous étonner que, si près l'un de l'autre,
Souvent nous oubliions leur bonheur pour le nôtre;
Que les doux entretiens, les sourires charmants
Et d'aimables hasards nous volent nos moments;
Et qu'à notre festin quand midi nous ramène,
Nous goûtions sans plaisir des mets acquis sans peine?»
« O charme de mes jours! doux repos de mon cœur!
Ce desir de hâter notre agreste labeur,

Cet amour des devoirs dont ton sexe s'honore,

A mes yeux, dit Adam, te rend plus chère encore.
Eh! quel plus doux honneur pour ton sexe charmant,
Que de sacrifier un vain amusement

Aux paisibles vertus des emplois domestiques,
D'exciter un époux à ces travaux rustiques?

Mais Dieu ne nous fit pas d'aussi sévères lois :
Au milieu du travail, il permet quelquefois
Que ma main se repose un moment dans la tienne,

Que ta bouche en passant vienne effleurer la mienne,
Qu'un champêtre repas nous rende la vigueur;
Par de tendres discours, doux aliment du coeur,
D'un pénible exercice il permet qu'on respire,
Qu'on s'adresse un regard, qu'on s'envoie un sourire,
Ce sourire, de l'ame aimable expression,
Dont à l'être pensant la nature a fait don;
Et qui, de l'homme seul intéressant langage,
De la brute jamais n'embellit le visage ;

Of looks and smiles; for smiles from reason flow,

To brute denied, and are of love the food;
Love, not the lowest end of human life.

For not to irksome toil, but to delight,

He made us, and delight to reason join'd.

These paths and bowers doubt not but our joint hands

Will keep from wilderness with ease, as wide

As we need walk, till younger hands ere long
Assist us: but, if much converse perhaps
Thee satiate, to short absence I could yield:
For solitude sometimes is best society,

And short retirement urges sweet return.

But other doubt possesses me, lest harm
Befall thee, sever'd from me; for thou know'st
What hath been warn'd us, what malicious foe
Envying our happiness, and of his own
Despairing, seeks to work us woe and shame
By sly assault, and somewhere nigh at hand
Watches, no doubt, with greedy hope to find
His wish and best advantage, us asunder;
Hopeless to circumvent us join'd, where each
To other speedy aid might lend at need:
Whether his first design be to withdraw
Our fealty from God, or to disturb

Il entretient l'amour, cet amour vertueux,

Le plus doux des besoins et le plus saint des noeuds;
Et de tous les présents de notre divin maître
Le plus inestimable, et le plus cher peut-être :
Dieu même dans nos cœurs a daigné l'allumer,
Et nous dit d'être heureux, en nous disant d'aimer.
Ce Dieu, dont la sagesse à jouir nous convie,
A la peine n'a point condamné notre vie;
Il voulut qu'au travail succédât le loisir,
Et fit de la raison le guide du plaisir.
Travaillons, nettoyons ces belles promenades;
Veillons sur les besoins de ces vertes peuplades;
Un jour peut-être, un jour, nos propres rejetons,
Brillants comme ces fleurs, frais comme ces boutons,
Appuis de leurs parents, ainsi que leurs délices,
Croîtront autour de nous, dans ces riants hospices,
Et viendront partager, s'instruisant près de nous,
Un travail avec eux plus facile et plus doux.
Si tu ne peux toujours te plaire en ma présence,
Je ne t'interdis pas quelques moments d'absence:
Heureux, qui, retiré, ne connoît point l'ennui!
L'homme n'est jamais seul s'il se plaît avec lui:
On revient avec joie à l'ami que l'on quitte,

Et vers lui le regret nous rappelle bien vite.
Mais pour toi, loin de moi, je crains quelque danger,
Sur nous l'affreux Satan brûle de se venger;

N'espérant plus de paix, il veut troubler la nôtre,

Nous corrompre, nous perdre: assistons-nous l'un l'autre.

Conjugal love, than which perhaps no bliss
Enjoy'd by us excites his envy more;

Or this, or worse, leave not the faithful side

That gave thee being, still shades thee, and protects. The wife, where danger or dishonour lurks,

Safest and seemliest by her husband stays,

Who guards her, or with her the worst endures. »

To whom the virgin majesty of Eve,
As one who loves, and some unkindness meets,
With sweet austere composure thus replied:

« Offspring of heaven and earth, and all earth's lord!

That such an enemy we have, who seeks

Our ruin, both by thee inform'd I learn,
And from the parting angel over-heard,

As in a shady nook I stood behind,

Just then return'd at shut of evening flowers.

But, that thou shouldst my firmness therefore doubt

To God or thee, because we have a foe
May tempt it, I expected not to hear.
His violence thou fear'st not, being such

« הקודםהמשך »