תמונות בעמוד
PDF
ePub

Plac'd in a paradise, by our exile

Made happy: him by fraud I have seduc'd
From his Creator; and, the more to' encrease
Your wonder, with an apple; he, thereat
Offended, (worth your laughter!) hath given up
Both his beloved man and all his world,
To sin and death a prey, and so to us,
Without our hazard, labour, or alarm;
To range in, and to dwell, and over man
To rule, as over all he should have rul'd.

« True is, me also he hath judg'd, or rather Me not, but the brute-serpent in whose shape Man I deceived: that which to me belongs, Is enmity, which he will put between Me and mankind; I am to bruise his heel; His seed (when, is not set) shall bruise my head. A world who would not purchase with a bruise, Or much more grievous pain?--Ye have the account Of my performance: what remains, ye gods!

[merged small][merged small][ocr errors]

Dans le sein du chaos, de la nuit éternelle

(Car la nuit envieuse et le chaos rebelle Craignoient à mes regards de trahir leurs secrets, Et m'opposoient du sort les augustes décrets); Mais enfin, j'ai vaincu; j'ai découvert un monde, Mélange heureux de l'air, de la terre et de l'onde. De ce monde enchanteur paisible souverain, L'homme, en des bois fleuris et sous un ciel serein, De ses trésors naissants savouroit les prémices, Et c'est à nos malheurs qu'il devoit ces délices! Son bonheur m'irritoit; par un fruit défendu J'ai tenté sa foiblesse, et ce fruit l'a perdu. Qui l'auroit pu penser? sa ridicule offense A d'un roi ridicule irrité la vengeance. Ces favoris à peine établis dans ces lieux, Lui-même nous les livre, et leur monde avec eux. J'ai conquis sans combat leur immense héritage; Et la terre aux enfers est échue en partage.

"

<< Dirai-je de ce Dieu l'étrange jugement?

Un être sans raison, mon aveugle instrument,
A porté sur lui seul le poids de sa justice.
A des temps incertains renvoyant mon supplice,
Entre l'homme et ma race il met l'inimitié;
De mon dard quelque jour je dois blesser son pié;
De son pied quelque jour il doit fouler ma tête.
Ai-je donc trop du monde acheté la conquête?
Ce beau lieu vous attend: partez; je vous promets
Des torrents de bonheur et des siècles de paix.

n

So having said, awhile he stood, expecting Their universal shout and high applause

To fill his ear;

ear; when, contrary, he hears On all sides, from innumerable tongues, A dismal universal hiss, the sound

Of public scorn: he wonder'd, but not long
Had leisure, wondering at himself now more;
His visage drawn he felt to sharp and spare;
His arms clung to his ribs; his legs entwining
Each other, till supplanted down he fell,
A monstrous serpent on his belly prone,
Reluctant, but in vain; a greater power
Now rul'd him, punish'd in the shape he sinn'd,
According to his doom: he would have spoke,
But hiss for hiss return'd with forked tongue
To forked tongue; for now were all transform'd
Alike, to serpents all, as accessories

To his bold riot: dreadful was the din

Of hissing through the hall, thick swarming now
With complicated monsters head and tail,
Scorpion, and Asp, and Amphisbæna dire,
Cerastes horn'd, Hydrus, and Elops drear,
And Dipsas; (not so thick swarm'd once the soil
Bedropt with blood of Gorgon, or the isle
Ophiusa,) but still greatest he the midst,
Now dragon grown, larger than whom the sun
Ingender'd in the Pythian vale or slime,

Huge Python; and his power no less he seem'd

A ces mots il se tait; il attend qu'on éclate
En acclamations dont son orgueil se flatte:
Mais quand il se promet des applaudissements,
L'air soudain retentit d'horribles sifflements.
A ce bruit imprévu Satan surpris se trouble;
Mais combien sa surprise et sa honte redouble,
Lorsqu'il sent tout-à-coup, par un cruel affront,
Se rétrécir sa tête et s'alonger son front!

Ses bras collés aux flancs, ses pieds roulés ensemble,
Traînent en longs replis le corps qui les rassemble.
De son trône sans gloire il s'élance, il s'abat:
Sous sa forme rampante en vain
rampante en vain il se débat;
La main du Tout-Puissant sur lui pèse et le dompte;
Ce qui fit son succès aujourd'hui fait sa honte.
Il veut parler: trois dards, qu'il agite à-la-fois,
Remplacent, en sifflant, l'organe de sa voix.
Dans le même destin, rois, sujets se confondent,
Aux sifflements aigus les sifflements répondent;
L'un par l'autre saisis, l'un par l'autre embrassés,
Tous par d'horribles noeuds se sont entrelacés.
De leurs sinistres sons tout le palais résonne,
La nature en frémit, l'enfer même s'étonne;
Par un forfait commun l'orgueil les réunit,
D'un châtiment commun l'Éternel les punit.
Moins de monstres sont nés du sang de la Gorgone.
Seul, dominant encor tout ce qui l'environne,
Satan offre aux regards un superbe dragon;

Moins terrible autrefois parut le fier Python,

Above the rest still to retain. They all
Him follow'd, issuing forth to the' open field,
Where all yet left of that revolted rout,
Heaven fall'n, in station stood or just array;
Sublime with expectation, when to see
In triumph issuing forth their glorious chief.
They saw, but other sight instead! a crowd
Of ugly serpents; horror on them fell,
And horrid sympathy; for, what they saw,

They felt themselves, now changing; down their arms, Down fell both spear and shield; down they as fast; And the dire hiss renew'd, and the dire form

Catch'd by contagion; like in punishment,

As in their crime. Thus was the' applause they meant,
Turn'd to exploding hiss, triumph to shame,
Cast on themselves from their own mouths.

A grove

There stood

hard by, sprung up with this their change, (His will, who reigns above) to aggravate Their penance, laden with fair fruit, like that

« הקודםהמשך »