« הקודםהמשך »
dilatat Gadum, i.e., Deus, qui Gado am- observatque, adjectivum mascul. 900, ad plos et latos fines concedit. Discerpetque nomen femin. OPT referendum, construi brachium et verticem, i. e., fortes suos adver- cum propiore PPIT?, quemadmodum 1 Sam. sarios eorumque reges rapiet et delebit leonis ii. 4, habetur : DAT O'? nur, arcus heroum in morem, qui prædæ, quam cepit, brachium est fractus, ubi d'on pro nan positum ; cf. seu armum cum capite uno impetu et impres- Lehrgeb., p. 721. Neque tamen sensus ille sione unguium lacerat. Brachium imago satis commodus videtur. Nos quidem cum est fortium militum, nam in brachio residet aliis nonnullis locum sic interpretamur: Et vis; vertex imago principis aut ducis, quare prosperit, selegit sibi primam terram ab LXX pro 1077, ápxovta posuerunt.
\ Israelitis occupatam, regionem Sichonis et 21 is 17?, Prospicit, eligit sibi pri- Ogis, eo quod ibi, nempe in portione legismilias, scil. terræ Cananææ occupandæ. latoris, in portione a Mose sibi assignata
Tribus Gad enim cum tribu Ruben et di- (Num. xxxii. 33; Jos. i. 13, 14) protectus, midia Manassis primam partem terræ occu- securus sit. Nam in urbibus munitis (Num. patæ cis Jordanem accipiebat, Num. xvii. xxxii. 34-36) tuti erant eorum liberi et In explicandis verbis no FEM po cpmp uxores, dum ipsi ad bellum irent; de quo admodum variant interpretes. LXX eai verba, quæ proxime sequuntur: DY MUR? NO!, una cum iis, quæ proxime præcedunt, sic et ibat Gadus, i.e., ibant Gaditæ, tanquam reddunt: Kai cidev åmapxiv aŭtoū, őti ekei capita, duces, principes populi, quod Jarchi fuepio on yn åpxóvtwy ournyuévwv. Patet, bene ita explicat : illi enim ibant ante copias
DO PRAO collective accepisse, et principes in expeditas Israelitarum dum terram Canaterra ea, quam tribus Gad occupavit, con- næam subigebant ; quoniam fortes erant. El gregatos intellexisse. A qua sententia hand sic dicit iis Moses (iii. 18): Vos autem prelonge abest Saadias : et quidem vidit in prin- cedelis cxpediti ante fratres vestros rel. cipio regionis suæ quod coctus legislatorum Eodem sensu Onkelos: ille egressus et inibi esset repositus. Sed Hebræorum pleri- gressus est in capite populi, ante populum.
guntque legislatore tecto, recondito, i. e., sua cum Israele, i.e., fecit, sive, quum hic sepulto, Mosen, et Num. xxi. 18. PT? vo- Moses de futuro tempore loquens inducatur, catum, qui intra fines terræ Gaditis assignatæ faciet quæ Deus præcepit et ipse promisit se sepultus esset, ut igitur tribus Gad amore facturum, h. e., comitabitur fratres cosque in religionis iilum terræ tractum optarit. Ita expugnanda terra juvabit, et cum iis exseOnkelos: et acceptum est in principio id quetur, quæ Deus in Cananæos decrevit. quod cjus erat, i.e., accepit primus partem Quod promissis steterunt Gaditæ laudat in suam, nam ibi in sua hareditate Moses, iis Josua xxii. 1-3. doctor magnus Israelis, sepultus est. Eodem sensu Hieronymus : Et ridit principatum
Ver. 22. suum, quod in parte sua doctor esset repositus. - ar? 7.78 792 771 ON 7759 Similiter Tellerus hunc locum interpretatus est : Elegit sibi primum terræ, propterea
:yang quod ibi ducis, Mosis, portio exigua reposita kai to Adv citev. Advokúuvos léovtos. sit, eâ vero Mosen suum ipsius sepulchrum kai ékminonoetat éK toù Bagáv. innuere existimat, quod solumn de terra Au. Ver.-22 And of Dan he said, Dan promissa quasi suam portionem acceperit. is a lion's whelp: he shall leap from Bashan. Jarchi hæc verba eo refert, quod Mosis He shall leap from Bashan. sepulchrum nemini cognitum est. llæc Pool, llorsley, Ged., Rosen.- Which leanenim ad vocem ; scripsit: ista portio agri eth from Bashan; for this clause seems not tecta et abscondita fuit ab omni homine, to belong to the tribe of Dan, which was at dicitur enim (xxxiv. (): et nemo novit sepul- a great distance from Bashan, even at the chrun cjus. De Rossi in Scholiis Critt, other end of the land, and therefore this p. 32, verba sic interpretatur: quia ibi seems too great a leap for lim; and if he portio principis, i.e., regia et przestantissima, did leap so far, he should rather be said to erat recondita, seu reposita. Gesenius in take his leap from his own lot in the south Ler. Iebr. min., p. 538, locum ita exponit: of Canaan, and thence to leap not from vidit, portionem legislatoris, i.e, ab legis- Bashan, but to Bashan, to fall upon his latore sibi assignatam, repositam sibi esse, enemies there : but it rather is a continuation
of the metaphor, and belongs to the lion, Num. xxvi. 47.- TIN ? T', Gratus sit frawhich is said to leap from Bashun, because tribus suis, jis e terræ suæ proventibus res there were many and fierce lions in those optimas suppeditaturus ; cf. Gen. xlix. 20. parts; see Judg. xiv. 5; whence they used Tingatque oleo pedem suum, ita abundet oleo, to come forth to prey, and their manner was ut eo pedes larare possit. to leap upon the prey:-Pool. Ver. 23.
: ht? ?? S717277
και, σίδηρος και χαλκός το υπόδημα αυτού έσται.
ως αι ημέραι σου, η ισχύς σου. και τω Νεφθαλί είπε. Νεφθαλί πλησμονή δεκτων. και εμπλησθήτω ευλογίας παρά
Au. l'er.-25 Thy shoes shall be iron (or, κυρίου. θάλασσαν και λίβα κληρονομήσει.
under thy shoes shall be iron) and brass ; and Au. l'er.-23 And of Naphtali he said, “
as thy days, so shall thy strength be.
Thy shoes shall be iron and brass. () Naphtali, satisfied with favour, and full
God., Booth.-25 Thy bars shall be of with the blessing of the Lord: possess thou:
iron and of brass. the west and the south.
Pool.-Thy shoes shall be iron and brass : 0 Vaphtali-possess thou. So Rosen.
this inar note either, 1. Their great strength, The est imperat. cum 7 paragogico, pro
by which they should be able to tread down motor; cf. Gesenii Lehrgıb., p. 353.—Rosen.
Tot; and crush their enemies, as Christ's feet for Hloub., Horsley, Ged., Booth.-" Naphtali - shall possess." Legendum, vel ', hare
this very reason are said to be of brass,
Rev. i. 15. Or, 2. The mines of iron and ditas ejus, vel ct", hæreditabit, ut Samaritani
copper, which were in their portion, whence scribunt.-Hloubigant.
Sidon their neighbour was famous among Ver. 21.
the heathens for its plenty of brass and iron, 77 77ms
and Sarepta is thought to have its name : 15 min bring y ·li?!1:.
ou from the brass and iron which were melted
-;--! "D e : there in great quantity. Compare Deut. kai tơ ’Agrp citev. edoynuévos ato vii. 9. Or, 3. The strength of its situation; TÉKvwv 'donp. kai é staL ĈEKTUS tous dicen pois and so some ancients and moderns render airou. Suvel év Edaim TÒV Tróla aitoi. the words, thy habitation or thy enclosure
u. l'er.—21 And of Asher he said, Lit shall be iron and brass, i.e., fortified as it Asher be blessed with children; let him be were with walls and gates of iron and brass, acceptable to his brethren, and let him dip being defended by the sea on one side, by his foot in oil.
their brethren on other sides, as also by Let Isher be blessed with chi'uren, sic mountainand rivers. So shall thy strength So Rosen.
br, i.e. thy strungth shall not be diminished Pooli-i.c., He shall have numerous, ani with thine age', but thou shalt have the those strong and healthful, and comeli, vigour of south even in thine old age; thy children. Or, shall be blessed or praised of or tribe shall grow stronger and stronger. abere the sons, i.e., the other sons of Israel, or B. Patrick.-2,5 Thy shoes shall be iron his brethren, as it here follow's, i.e., his por- lud brass. Or, as in the margin, “ Under tion shall fall in an uculent part, where he thy feet shall be iri ?? ;" which hath made mar hare the benefits both of his own fact some think these minerals were digged out soil, and of the sea, by his neighbours Turns of Libanus; near to which lay the tribe of and Sidon. Acceptable to his brethren; be ther: who, according to this exposition, his sweet dispo-ition and winning curriage, trod upon a soil tuil of iron and brass. But and communication of his excelent com- no author, Bircharts saith, mentions any modities to his brethren, he shails in their such thing as the brans of Libanus; and atfections.
herefore some un ler-tand by these expresBooth.- Ble-ed shall he bein lii-brethren. sions, the barbarous people that dwelt in
Girl.- Ider, blessed in his children, shall Galile of the Gentiles; who pressed the be al-o dear to his brethrun.
lanetiis in an iron s02 or fitters do the Rosen.--21 C T Beizeitietus sit ci tiet. But the Arabic here by minal, which filiis, i.e., auctus multa sobole; cont. ad no tidla-late skue, understands a bolt or bar; and renders this passage, “Thy bolts shall | significationis habentibus, aliis haud diversæ be iron and brass;" that is, as Onkelos ex- a brie, sera, pessulus, existimantibus. Priori presses it, “ They should be as strong as iron significatu ceperunt LXX, qui illud útróðnua and brass." And so Kimchi, expounding vertunt, quos sequuti Syrus et Vulgatus. the words of Jonathan (who interprets it, Neque tamen, quid eo adscito significatu “ Thy habitation shall be as strong,” &c.), verba ferrum et æs sint tua calceamenta, sibi saith the meaning is, “ Their country should velint, consentiunt. Jonathan ea hoc modo be as well fenced, as if it had been shut up exponit: Clari erunt, o Iribus Ascher, sicut in brazen or iron walls;” and R. Solomon to ferrum, et fortes sicut as, pedes ipsorum, ad the same purpose (see Hierozoicon, par. ii., ambulandum in rupibus pelrurum. Eundem lib. vi., cap. 16). But I have observed, that in sensum collineat Cocceius, qui in Lexico the same Bochartus acknowledges in his illa sic explicat : dabo tibi ambulare in Phaleg. that Sarepta (which the Hebrews securitate, ut pedibus tuis nulla noxa accidat, calls Zarephath, 1 Kings xvii. 9), a city of quasi ferro et ære calceatus esses. Kimchi Sidon, had its name from the brass and iron et Abarbenel calceo per metonymiam terrain which were here melted; being in great calcatam, sive regionem quam Ascherita plenty in that country, as the lIebrews sorte obtinuerint continuoque calcaverint, gather from this blessing of the tribe of significari existimant, ut his verbis signiAsher (who were the inhabitants of those ficetur, in Ischeritarum portione montes places), “ Iron and brass are under thy ferri ærisque feraces esse. Ali cogitant de shoe,'' as he there interprets it (lib. iv., cap. caligis seu ocreis militum, minutis cuspidatis31). And so a very learned man, long que clavis ferreis munitis, veluti Bynæus in before him, David Chytraus, expounds these libro de Calceis llcbræor., lib. i., cap. 4. words, and adds this observation; Nam Sed quum calceamenti significatus nomini Sidon et Sarepta, quæ a metallis exco. ? assignatus sensum idoneum minime quendis nomen habet, in tribu Asser fuerunt, fundat; significatio altera, sera, pessuli ad“ For Sidon and Sarepta, which had its sciscenila crit, quam et Saadias expressit, name from the melting of metals there, qui 77:?, sera tuæ reddidit. Verbum bra, were in the tribe of Asher."
fores obserure, obdere foribus pessulum, Dr. A. Clarke.-Thy shoes shall be iron notat 2 Sam. xiii. 18; Jud. iii, 23, 24. and brass.) Some suppose this may refer Unde verborum ferrum et as, i. e., ferreus et to the iron and copper mines in their terri- æreus sit pessulus tuus sensus crit vel hic: tory; but it is more likely that it relates to urbes tuæ ferreis æneisque pessulis (non their warlike disposition, as we know that ligneis, quorum vulgo usus fuit, cf. il. a. 1. n. greaves, boots, shoes, &c., of iron, brass, and J., p. ii., p. 323), undique conclusie et tin, were used by ancient warriors. Goliath munitissimæ sint. Vel: terra tua tum had greaves of brass on his legs, 1 Sam. natura, tum opere, æque muita et tuta ab xvii. 6; and the brazen-booted Greeks, hostium insultibus sit, ac si ferreis æneisque kalkokuuedes Ayatoi, is one of the epithets repagulis sit circumclusa. Hunc sensun given by Ilomer to his heroes; see Iliad, expressit Onkelos: firma ut ferrum et es sit lib. viii., ver. 11.
1. As thy lays so shall thy strength be. Prof. Lee.- , r. sam. Arab. Jei,
Bishop Patrick.–Chytræus expounds it, calceis donarit; conj. ii. laminii ferreâ mu- “All the time of their life, they should nivit: hence the notion of defence. A bolt, retain the same vigour of body and mind.” or lock, of a gate, &c., Cant. v. 5; Neh. Which seems to be the sense of Onkelos, iii. 3, seq. Sonos, masc. id. Deut. xxxiii. 26, “ As the days of thy youth, so shall thy or Defence, perhaps, generally. LXX, ÚTTÓ- strength be.” And the Jerusalem Targum onur.
more expressly, “Such as they were in the Cesen.—mg, m. id. Deut. xxxii. 25, i. q. days of their youth, such they should be in So, m. (r. hanging a bult, bar, Cant. v. 5; their old age.” Or simply these words Neli. iii. 3, 6.
signifi, that this tribe “should grow stronger Rosen.-25. In verbis 729 on bong ex- and strong r;" which Hottinger seems to plicandis in duas potissimum partes inter-, lave aimed at, when he propounded this pretes discedunt, nomen ? hoc solo loco exposition in his Smegma Orientale, cap. 7, obvium aliis ejusdem ac su, calceamentum “ As are thy days, so are thy riches and wealth.” Masius, quite contrary, upon | days increase, so shall thy riches. This Josh. xix. 31, interprets these words to makes a very good sense also. See Rosensignify, that they should have perpetual müller. conflicts with the old inhabitants of the Gescn.-297, a root not in use, i.9., country. All which various interpretations proceed from the uncertain signification of the Arab. ls, to rest, to be quiet, kindr. with Hebrew word daba, which we render strength. r. 287, 9. v. A vestige of this root appears
Dr. A. Clarke.— And as thy days, so shall in the pr. n. 4379, Medeba, i. e., waters of thy strength be.] If we take this clause as quiet. Hence, it appears here, we have at once an easy 31, m. quiet, rest, i. e., a condition of sense; and the saying, I have no doubt, has rest; once Deut. xxxiii. 25, 7RIT TE, as comforted the souls of multitudes. The thy days, so shall thy rest be, i. e., as long as meaning is obvious; “Whatever thy trials thy life endures, so long shall thy condition or difficulties may be, I shall always give of rest continue, q.d., thy prosperity. Vulg., thee grace to support thee under and bring senectus tua; but old age cannot well be thee through them." The original is only put in antithesis with life. two words, the latter of which has been Prof. Lee.-31, m. once, Deut. xxxiii. 25. translated in a great variety of ways, 7'357 Aff. 77. Auth. Vers., “thy strength.” 7837. Of the first term, there can be 10 LXX, ý loyús oov. So the Syriac and Targ. doubt, it literally means, and as thy days; Vulg., senectus tua. Sam., Doctores tui. the second word, 197, occurs nowhere else Gesen., magnificentia tua. He objects to the in the Hebrew Bible: the Septuagint have “senectus" of the Vulgate, because he says rendered it by lo Yus, strength, and most of this word can form no opposition to 72; the versions have followed them ; but others while he equally improperly proposes languor, have rendered it affliction, old age, fume, 'quies, poët. mons tua, to this word. But, on weakness, &c., &c. It would be almost what grounds can he make a word, which endless to follow interpreters through their conjectures concerning its meaning.
he says is the same with us, repititarit,
It is allowed among learned men, that where a signify languor, quies, mors ? I can see word occurs not as a verb in the Hebrew 10 connecting link between these several Bible, its root may be legitimately sought in notions. Ilottinger had proposed the Arab. the Arabic. He who controverts this posi l us, lentus, incessus, &c.; but these, he tion knows little of the ground on which he stands. In this language the root is found: says, are metaphorical senses, taken from bu signifies he rested, was quiet. This
LÍ. Still this can be no objection here;
because it may also be argued, that even gives a very good sense, and a very appro
many IIebrew words may be shown to be priate one; for as the borders of this tribe
derived from a metaphorical acceptation of lay on the vicinity of the Phænicians, it! was naturally to be expected that they
others. But, if this were true, how then should be constantly exposed to irruptions, should we account for u, n. a. Ävi, pillage, &c. : but God, to give them confidence in his protection, says According to operatus est; ist, produxit quid simile thy days—all circumstances and vicissitudes, so shall the rest be-while faithful to thv 'locustis parvis, &'c.? Is it not full as likely God no evil shall touch thee; thy days that such locusts received their name from shall increase, and thy quiet be lengthened the notion of production, as that this verb out. This is an unfailing promise of God: was formed from the name of the locust ? “I will keep him in perfect peace whose
. sing, and mind is stayed upon me, because he trusted and hence the phrases, so in me; " therefore “trust ye in the Lord
, multa opes. The passage evifor ever, for in the Lord Jehovah is ever-10 lasting strength” (Isai. xxvi. t). Some dently contains a blessing promised to Asher; derive it from dd, he abounded in riches : and, if we may rely on the etymologies just
offered, it ought to mean, as thy days (shail the interpretation then would be, As thy be) i. e., as the circumstances of thy life, thy
trials, wants, &c. See my notes on Job, Dr. A. Clarke.--We have already seen p. 301, &c. (so shall) be thy produce, wealth, the literal meaning of Jeshurun, chap. power. The opposition here is complete ; xxxii. 15; but besides its literal meaning, and the ancient translators have rightly in- it seems to be used as an expression of parterpreted the place.
ticular affection : hence Calmet understands Rosen.-In verbis 7827 79, interpreta- it as a diminutive of the word Israel. We tionis diversitatem creat nomen äitas de- know that tekvoi, sons, in the mouth of St. youevov mai. Plures illud capiunt fortitudinis John, signifies much less than tekvia, which, significatu. Ita jam LXX, kai és ai nuépal properly translated, would be beloved children, gov, io xús oov, quibuscum Vulgatus, Syrus, a term which at once shows the helplessness et Saadias consentiunt. Onkelos: et sicut of the offspring, and the tender affection of dies juventutis tuce sit fortitudo tua. Alii the parent. So Jeshurun may be understood senectutem illo nomine significari existimant, here: and hence the Septuagint seem to quasi per literarum metathesin sit pro int, have apprehended the full force of the word a 397, languescere, ut optet, senectutem by translating it tov nyanyuevov, the belove't Aseritarum ita firmam et lætam futuram one, the object of God's especial delight. esse, ut fuerit juventus. Sed con pro dicbus Who rideth upon the heaven in thy help. juventutis plane pro lubitu sumitur. Assen-| Bishop IIorsley.-Rather, “ Thy helper tior Pfeiffero, qui in Dubiis l'exatt., ad h. 1. rideth on the heavens." Compare Exod. coll. Arab. 227, quievit locum sic interpre- xviii. 4; and see the translation of the tatur : quamdiu durabunt dies tui, duret LXX and Vulgate, here, and in that place. etiam quietus status tuus, i.e., quietam Pool.--26 Upon the heaven, i.e., upon semper agas vitam. Qui sensus optime the clouds, to succour thee from thence, by congruit iis, quæ proxime antecedunt.
sending thunder and lightning upon thine
enemies. See Psalm xviii. 7, &c.; lxviii. 34, Ver. 26, 27, 28.
&c. In his excellency, or, in his magniSie s 777 5 7 ' 26 ficence, i. e., magnificently, gloriously, and 17209 27 : 27770 insayhtye with great majesty as well as power.
27 Thy refuge, or, thy dwelling-place