תמונות בעמוד
PDF
ePub
[ocr errors]

bus, a Nebucadnezaro, captus et Babylonem | 27, quum et alia hujus structuræ exempla
ductus est (2 Reg. xxiv. 10, sqq. Jer. xxvii. occurrant, vid. Gesenii Lehrgeb., p. 714.
20); meliorem enim partem tunc a reliquo, Et auxilium, auxiliator, ab
populo divulsam ut Deus, ad populum hostibus suis, s. contra hostes suos, tu sis, o
suum, i. e., in patriam reducat, vates sup- Deus! Cf. Ps. lx. 13.

[ocr errors]

:hoc dicant תְּפִיךָ וְאִירֶיךָ לְאִישׁ חֲסִידֶךְ Arabs Erpenii: manus cjus verba

[ocr errors]

plex precatur." In verbis 7" explicandis 8-11 Ad Aben-Esra notat, præfixum
in duas potissimum partes discedunt interpp., hic non esse Dativi notam, sed valere
aliis voc. 27 ad rad. 27, multus, copiosus, propter, de, ut Gen. xx. 13.
magnus fuit, aliis ad 7, contendit referen- dic de me: frater meus est. Quod videtur
tibus. Illi verba hæc sic capiunt manus ideo monuisse, ne quis forte suffixa pro-
ejus satis ei sint, quomodo 27 supra i. 6 nomina 2 pers. ad Tad Levin re-
aderat. Ita interpres Persicus: manus ejus ferat, quæ sane ad Jovam sunt referenda, ut
ei sufficiant.
magnæ sint ei.
Et Græcus Venetus: ai Urim et Thummim tua, o Jova! sunt viro
Xeipes avтov äрxwv auT. His accensendus erga te pio, ei illa gestanda tradidisti, con-
Aben-Esra, qui hunc in modum exponit: credidisti.
sufficient ei manus suæ, nec alio, qui ipsum xxviii. 30, Patet, verbis illis significari Aaro-
adjuvet, opus habebit, nisi auxilio divino solo. nem et sacerdotium ipsi ejusque posteris col-
Sed quo minus 27 hic obvium ad 7 refe- latum; vid. Ex. xxviii. 36, sqq. Quem ten-
ramus, vetat Camez literæ subscriptum, tasti in Massa, quocum contendisti ad aquas
quod arguit, esse illud præter. vel particip. Meriba. Respiciunt hæc ea, quæ Ex. xvii.
verbi. Legitur quidem 27, multum cum 4-7 et Num. xx. 1—13 narrantur. Tentarit
Camez 2 Chr. xxviii. 8. (27, præda Deus Aaronem, i. e., fiduciam, quam in ipso
multa); sed ibi accentus distinctivus major poneret, explorare voluit, dum jussit eum
Tiphcha poscit vocalem longam Camez. petram alloqui, contendit cum eo, diffiden-
Attamen hoc nostro loco in codd. pluribus tiam, quam ea occasione prodidit, repre-
olim, cum Patach, extitisse, non tantum hendendo; vid. ad Num. xx. 12, 21.
innuit nota Masorethica huic voci adscripta:, Prosperet Jova opes ejus.hic
pa, i. e., literæ Resch apponendum esse opes, facultates denotat, ut viii. 18; Gen.
Camez, unde colligi potest, fuisse codices, xxiv. 29; Ps. lxii. 11. Et opus manuum
in quibus aliter, videlicet 1, scriptum esset, ejus adprobet, gratum habeat. Conquassa
verum et certum est inde, quod etiamnum quoad lumbos adversarios ejus. est
supersint codd., qui exhibent, ut tres accusativus, sive casus adverbialis, quem
Erfurtenses, a J. H. Michaëlis in Nott. loquendi usum pluribus illustravit Gesenius
Critt. ad Biblia Halensia ad h. 1. et com- Lehrgeb., p. 685, 687.
plures alii a De Rossio in Scholiis Critt. ad
h. 1. laudati, et inter hos quidem Hispanici
nonnulli, et cod. Hillelianus numero 413 ab
eo signatus. Alterum autem, 27, quo ad-

, אירה תיגר לה interpres Samaritanus

Ver. 12.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ τῷ Βενιαμὶν εἶπεν. ἠγαπημένος ὑπὸ
κυρίου κατασκηνώσει πεποιθὼς, καὶ ὁ θεὸς
σκιάζει ἐπ ̓ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνα-
μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσε.

scito verba ita sunt vertenda: manus sua
contendat, i. e., pugnet pro se, graviores et
antiquiores pro se habet testes, videlicet
textum Samar., qui 2 m exhibet (unde
manus
ejus contendet pro eo, LXX, διακρίνουσιν
aur, Aquilam, dikáσovтai, Symmachum, An. Ver.-12 And of Benjamin he said,
VπЕрμаxýσоνσш, Vulgatum, pugnabunt pro The beloved of the LORD shall dwell in
safety by him; and the LORD shall cover
him all the day long, and he shall dwell
between his shoulders.

eo,

The beloved of the Lord. So most com-
mentators.

Onkelosum, manus ejus ultionem ei
facient de inimicis suis, quod sequutus Jarchi
verba sic exposuit: suscipiant causam ejus et
ulciscantur ultionem ejus. Saadias: redde, o
Deus, manus ejus defendentes jus suum pro
se. His accensendus et Syrus, qui secundum Dr. A. Clarke.-Some object to our trans-
cod. Usserianum 1 habet, contendent lation of the Hebrew by the term
Ceterum nihil difficultatis habet, beloved, and think the original should be
quod nomini duali jungitur verbum sing. divided as it is in the Samaritan, 7,

pro eo.

יד

the

hand, even the hand of the Lord shall dwell
for safety or protection,, upon him.
This makes a good sense, and the reader
may choose.

And the Lord shall cover him all the day
long.

Bp. Horsley.-Read, en pris.
"The Most High shall overshadow him all,
the day,

And rest between his shoulders."
—See Houbigant's excellent note.

Booth.-

12 And of Benjamin he said,
The beloved of Jehovah shall dwell in
safety;

The Most High shall ever protect him,
And he shall dwell among his mountains.
Gesen.-I., i.q., to cover, seq.

comp. ; hence, to protect, Deut.
xxxiii. 12.

Rosen.-12 Dilectus Jovæ habitabit secure

apud eum, Jovam. Dicitur Benjaminis
Houbigant.-12 Benjamin autem dixit; tribus secure apud Jovam habitatura, quod
dilectus Domini securum habebit habita- eum secum habebat in templo et habitaculo
culum; Altissimus obumbrabit ei; totam suo. Nimirum non tantum urbs Hieroso-
diem super humeros ejus imminebit. Sunt lymitana in hac tribu sita erat, Jos. xviii. 28;
in hoc versu tria membra, cum suo cujusque verum etiam potissima Sanctuarii pars. Per-
verbo. Priori membro inest po, habitabit tinebat autem pars aliqua ad tribum Juda,
(confidenter) quod de Benjamin efferri omnes Ps. lxxviii. 68, atque ideo etiam illi accen-
vident. Sed alterum verbum, protegit, setur urbs Jos. xv. 63. E, Protegens
in Deum unum aptari potest. Tertium, cum, Benjaminem, erit Deus. hoc solo
palii de Benjamin, alii de Deo efferunt. loco obvium, significatu non differt a cognato
Soli Græci Intt. hunc versum commodè 77, obtexit. Verba tegendi vero nomini
legunt et interpretantur, hoc modo: dilectus rei, quæ tegenda dicitur, præmissa particula
Domini habitabit confidenter, Deus obum-jungi solent, vid. e. c. 2, 2 Reg. xx. 6.
brabit ei omnem diem, et inter humeros cjus Bp. Patrick.-He shall dwell between his
requiescit. Pro priori legunt, Altis-shoulders.] For the Divine Majesty (saith *
simus, vel Deus; sic ut de Deo dicatur, Onkelos) shall dwell in his country. It
quomodò et tertium verbum p. Nimirum being in the temple, and the temple in the
comparatur Deus aquilæ ab alto delapsa, tribe of Benjamin, where it stood upon
humeris Benjamin imminenti, atque eum Mount Moriah, as the head of a man upon
suis alis protegenti. In quà nos et scripturá his shoulders; as Dr. Lightfoot glosses in
et sententiâ acquiescimus, quam etiam ex- his Temple Service, p. 145, edit. 1. Or the
sequebantur Syrus et Arabs, Deo tamen word we translate here shoulders may sig-
omisso, et quam Chaldæus eatenùs, ut ver- nify, as it is translated in other places, sides
bum ultimum de Deo enuntiet, quod (Numbers xxxiv. 11), or borders.
verbum incommodè attribuitur Benjamin, nothing is more certain, than that the Divine
etsi ita, post vulgatum, plerique Recentiores; habitation was in the borders of Benjamin,
qui quidem inducunt orationem desultorium whose lot touched Judah's at Jerusalem ;
et inconstantem, dum prius verbum Ben- and was so united to it, that when the rest
jamin tribuunt, alterum Deo, tertium Ben- fell off from Judah, the tribe of Benjamin
jamin. Infelicissimè omnium Clericus, qui always adhered to it.
sic: quem diligit, Jehovah, is apud eum This being the sense which the ancient
habitabit, quasi in portu erit apud eum tota interpreters give of this verse, and very
die, atque inter colles ejus manebit. Nam agreeable to the words, I shall not trouble
verbum Kal, quasi in portu esse, sine the reader with any other.
exemplo est; ac penè ridicule colles terræ Rosen.--Et inter humeros, i. e., latera,
Chanaan sic habentur ut humeri ejus (Dei). tractus ejus habitabit Jova, quod templum
Sam. Codex omittit prius quo ex omisso, suum in hac tribu habet.
nihil perit sententiæ. Tamen melius legitur Josur, ubi de divisione terræ agitur, fre-
addito, quia facilius omittitur a Scribis quenter de latere, tractu, urbis vel regionis
littera una, eademque antecedenti similis usurpatur, vid. xv. 8, 10, 11; xviii. 12, 13,
quam totum verbum.

Ged.-12 And of Benjamin he said:
"May the beloved of the Lord rest in
security may the SUPREME Continually
protect him, and dwell," &c.

16, 18, 19.

Ver. 13-17.

And

in libro בָּתֵּף

[ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

dered, and thence, the best, most choice; as in the phrr. 2, glory of the heavens; There, of the dew, Deut. xxxiii. 13; and see

: obiv niyza mae my note on Job xxix. 19, p. 413, van ǹpsida me jeb vien meben was, of the incomings of (from) the sun.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

.13 .v קמץ בז"ק

13 καὶ τῷ Ἰωσὴφ εἶπεν.

:

[ocr errors]

for dry fruit. But this will not suffice to determine the sense of this word, Ib. vii. 14, an' evλoyias occ. with D. Aquila, Deut. xxxiii. 15, κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ, ἀπὸ ὁρῶν οὐρανοῦ καὶ τραγημάτων τῶν βουνῶν. Sym. οπώρας τῶν δρόσου, καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν. βουνῶν. 14 καὶ καθ ̓ ὥραν γεννημάτων ἡλίου τροπῶν, Pool.-13 His portion shall be excellent, καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν, 15 ἀπὸ κορυφῆς and endowed with choice blessings from ὀρέων ἀρχῆς, καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων. God, as it here follows. For the precious 16 καὶ καθ ̓ ὥραν γῆς πληρώσεως. καὶ τὰ things of heaven, i.e., the precious fruits of δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῇ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ the earth brought forth by the influences of κεφαλὴν Ἰωσὴφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθείς heaven, the warmth of the sun, and the rain ἐπ ̓ ἀδελφοῖς. 17 πρωτότοκος ταύρου τὸ which God will send from heaven. For the κάλλος αὐτοῦ. κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα deep that coucheth beneath; the springs of αὐτοῦ. ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα, ἕως ἀπ' water bubbling out of the earth. ἄκρου γῆς. αὗται μυριδάες Ἐφραὶμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασσῆ.

Au. Ver.-13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,

14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth [Heb., thrust forth] by the moon [Heb., moons],

15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,

16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.

17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns [Heb., an unicorn]: with them he shall push the people together to the ends of the earth and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

Dr. A. Clarke.-13 The deep that coucheth beneath.] Probably referring to the found in digging wells: hence the Septuaplentiful supply of water which should be gint have aẞvoσwv пŋуwv, fountains of the deeps. Some suppose there has been a slight change made in the word, for the dew, which was probably at first, FROM ABOVE [So Bp. Horsley], and then the passage would read thus: For the precious things of heaven FROM ABOVE, and for the deep that coucheth BENEATH. This reading is confirmed by several of Kennicott's and De Rossi's MSS. The Syriac and Chaldee have both readings: The dew of heaven from above.

Ged., Booth.

And of Joseph he said, Blessed by Jehovah be his land, With the precious dew of the heavens, And with springs from the low-lying deep. Rosen.-13 Prosperata Jovæ, i.e., a Jova, sit terra ejus. Respicitur hoc vs. et proximis fertilitas regionis quæ tribubus Ephraimi et Manassis obtigit. Prosperata, inquit, sit terra illa prey pee, a dono pretioso cæli, videlicet a rore, eo videtur h. 1. et pluvia comprehendi. proprie quidvis Precious things. eximium et præstans denotat, coll. Arab. Prof. Lee.-, Arab., gloria., gloria superavit, hinc munus pretiosum. Excellence, glory, i. e., any thing so consi-şi cingi, Et ab abysso jacente deor

Ver. 13.

sum, i. e., laticibus subterraneis et fontibus, mensibus usurpatur. Recte igitur Onkelos: quibus plantæ alantur; cf. ad Gen. xlix. 25. faciat pretiosos fructus ab initio mensis, mense. Saadias legumina menstrualia. Cf. Ez. xlvii. 12; Apoc. xxii. 2.

Ver. 14.

Bp. Patrick. -For the precious fruits brought forth by the sun.] Whose kindly heat brings them forth, and makes them grow to maturity.

Ver. 15.

Dr. A. Clarke.-15 The chief things of the ancient mountains.] 77 UNT), and The precious things put forth by the moon.] from the head or top of the ancient or eastern For all fruits are plumped by the moon's mountains, the precious things or productions cool and fattening moisture in the night, being still understood. And this probably which is digested by the sun in the day. refers to the large trees, &c., growing on the Or, this passage may relate to the several mountain tops, and the springs of water sorts of fruit which are produced every issuing from them. The mountains of Gilead month. So Onkelos interprets it, "It pro- may be here intended, as they fell to the duceth also sweet fruits at the beginning of half-tribe of Manasseh. And the precious every month." For the word jerachim in things of the lasting hills may signify the the Hebrew, being in the plural number, metals and minerals which might be digged signifies moons, i. e., months. And so the, out of them. Jerusalem Targum translates it, in every new Bishop Patrick. -15 Such as Mount moon, which comprehends the whole month. Ephraim, and Samaria, and Bashan, which Dr. A. Clarke. The precious fruits were exceeding fruitful in grapes and olives, brought forth by the sun.] All excellent and such-like excellent fruit; and called and important productions of the earth, ancient and lasting, because they were made which come to perfection once in the year. together with the earth, in the beginning; So the precious things put forth by the and not mounts cast up by the art of men moon may imply those vegetables which (see Gen. xlix. 20). require but about a month to bring them to perfection, or vegetables of which several crops may be had in the course of a year. Ged., Booth.

14 With the precious productions of the

sun,

And with the precious fruits of the

moon.

Ged., Booth.

15 With the chief things [Ged., precious things] of the ancient [Ged., primeval] mountains,

And the precious things of the everlasting hills; Rosen.-Verba

2, Aben-Esra dicit per ellipsin posita esse pro Rosen-14, Proventus solis,, et prosperata sit terra Josephi sunt vel omnis generis fructus, qui solis munere, s. proventu pretioso cacuminis monbeneficio et calore producuntur et ad ma- tium aternorum. Alii pro synonymo turitatem perveniunt; vel, ut alii volunt, nominis habent, quemadmodum si qui semel tantum intra solarem periodum,, Cant. iv. 14, sunt præstantissima seu annuum, proveniunt, ut vinum, triticum, aromata. 7777 plures volunt esse montes hordeum. Ita LXX, kai кað “pav yevvηpá- orientales, quibus designentur montes GiTwv yìíoν Tрoŵv. Illis respondent in altero leadici ad orientem solem siti alterique hemistichio, protrusum, s. protrusa Manassitarum dimidio distributi. Sed parallunarum, i. e., fructus, qui singulis mensibus, lelum ini, colles aterni in altero aut aliquot lunæ periodis præterlapsis, colli- hemistichio suadet, ut de tempore antiquo guntur, ut fœnum, olera, ficus in Palæstina, capiamus. Sicut igitur, 1 Reg. paucis mensibus exceptis. Alii per viii. 27; Ps. Ixviii. 31, est cœlum antiquum, intelligunt eos fructus, qui sub influxu et infra vs. 27, D, Deus antiquus, ita lund germinant, nimirum quod, ex mente hic erunt montes antiqui, qui inde ab veterum, aliarum plantarum incrementa a eo tempore, quo formata est terra, existitesole, aliarum a luna pendeant; vid. Plin. II. N., xviii. 30, 49, et Virgil. Georg. i. 276, $qq. 396. Quam interpretationem tamen vix admittat linguae usus, ex quo pluralis, , nusquam de luna, verum semper de

runt. 777 est forma poetis priva ab 777 pro usitatiore 77. De i ni, vid. Gen. xlix. 26. Totius commatis sensum Hoffmannus recte ait hunc esse: cacumine montium æternorum et collium, qui tabida

Booth.

16 With the precious things of the earth and its fulness;

non consumuntur vetustate, temporisque the crown of the distinguished among his robori fortiter resistunt perpetuo idem ma- brethren. nentes. Additque, præcipuæ fertilitatis montes fuisse in tribuum a Josepho oriundarum regione, nempe juga montium Ephraim, Basan, et Gilead (iii. 13; Num. xxxii, 33), unde variis fructibus, vitibus, segetibus et pascuis hæ tribus abundabant, quin etiam aromatibus magni pretii et opobalsamo, Gen. xxxvii. 25; xliii. 11.

Fulness thereof.

Ver. 16.

Bp. Patrick.-By the fulness of the earth may be meant, either the plenty or abundance of its fruits, or the ripeness thereof, as Bochartus observes in his Canaan.

That dwelt in the bush. So most com

mentators.

Conquest's Bible.-Who appeared to me

in the bush.

And may the favour of him who dwelt in the bush

Come upon

the head of Joseph;

On the crown of the distinguished of his brethren.

Rosen.-16 Munere terræ et plenitudine ejus, i. e., iis quibus est plena. Nomine

Aben-Esra h. 1. campestria indicari existimat, opposita montibus, de quibus vs. 15. Cui sententiæ obstare recte Hoffmannus monuit, nusquam alias arctiori hoc significatu reperiri, præsertim si cum

jungitur, ut Psalm xxiv. 1; L. 12, neque scriptores Hebræos tam anxie agere in enumerandis rebus, ita ut, quæ jam antecedentibus inerant, aut in sequentibus conBp. Patrick.-For the good will of him tinentur, proferre soleant, vid. e. c. Gen. that dwelt in the bush.] That is, of God, vii. 14, 21. Plures Noster coacervat voces, "whose majesty (as Onkelos paraphrases) quo luculentius liberalitas Dei erga Jodwells in the heavens, and was revealed to sephum ejusque sobolem appareat: quem Moses in the bush" (Exod. iii. 2, 4). That in finem et vocem iterum iterumque is, the Shechinah there appeared in a most repetit. Recte Saadias: tota terra Joglorious manner, and the Lord told Moses sephicæ tribus.

[ocr errors]

he was there present, whose good will, which incolentis rubum, i.e., Jovæ, qui Mosi in is the fountain of all blessings (for to it rubo ardente apparuit (Ex. iii. 2), sc. is nig, they owed their deliverance out of Egypt, veniat, obtingat ei, quod ex iis, quæ sewhich God then promised to Moses out of quuntur repetendum. propi est forma the bush), he wished might be the peculiar poetica status constructi cum Jod paraportion of Joseph. gogico, in Participiis satis usitatus, vid. Let the blessing come upon the head of Gen. xlix. 11; Ps. cxiv. 8; cxxiii. 1. Joseph.] The word blessing is not in the Quemadmodum olim Jacobus Josephi filiis Hebrew; but this being connected with the (Gen. xlviii. 16) fausta omnia apprecatus foregoing words, may be thought a prayer, est ab Angelo qui ipsum ex omnibus malis that the good-will of God, the fountain (as liberavit, ita Moses, quem auctor hujus I said) of all blessings, may rest upon Carminis loquentem inducit, Josephi soboli Joseph. Or, as Onkelos translates it, "Let apprecatur favorem ejus, qui sibi in rubo all those things (before named) come upon flammante apparuit. 778, Veniat, sc. the head of Joseph." And so the Jeru- 727, benedictio hæc, ut Jarchi et salem Targum expounds it, "Let all these Aben-Esra supplent; quorum posterior blessings come, and be made perfect upon recte observat, junctam esse huic voci duthe head of Joseph." plicem paragogen 7, est enim pro sing. Upon the top of him that was separated Cf. de hac hujus vocis forma Gesenii Lehrg., from his brethren.] That is, saith the same p. 461. Verba depromta sunt Targum, upon him that was made rulere Gen. xlix. 26, ubi. not. vid.

66

over all the land of Egypt, and splendid in the honour given him by his brethren" (see this explained upon Gen. xlix. 26).

Ver. 17.

Unicorns. See notes on Numb. xxiii. 22.
Dr. A. Clarke.-, which we translate

Geddes.16 And with the precious things of the all-fertile carth: and may unicorn, from the μovokepws of the Septuathe favour of HIM, who abode among the gint, signifies, according to Bochart., the briars, rest on the head of Joseph; on mountain goat; and according to others, the

« הקודםהמשך »