bus, a Nebucadnezaro, captus et Babylonem | 27, quum et alia hujus structuræ exempla :hoc dicant תְּפִיךָ וְאִירֶיךָ לְאִישׁ חֲסִידֶךְ Arabs Erpenii: manus cjus verba plex precatur." In verbis 7" explicandis 8-11 Ad Aben-Esra notat, præfixum , אירה תיגר לה interpres Samaritanus Ver. 12. καὶ τῷ Βενιαμὶν εἶπεν. ἠγαπημένος ὑπὸ scito verba ita sunt vertenda: manus sua eo, The beloved of the Lord. So most com- Onkelosum, manus ejus ultionem ei pro eo. יד the hand, even the hand of the Lord shall dwell And the Lord shall cover him all the day Bp. Horsley.-Read, en pris. And rest between his shoulders." Booth.- 12 And of Benjamin he said, The Most High shall ever protect him, comp. ; hence, to protect, Deut. Rosen.-12 Dilectus Jovæ habitabit secure apud eum, Jovam. Dicitur Benjaminis Ged.-12 And of Benjamin he said: 16, 18, 19. Ver. 13-17. And in libro בָּתֵּף dered, and thence, the best, most choice; as in the phrr. 2, glory of the heavens; There, of the dew, Deut. xxxiii. 13; and see : obiv niyza mae my note on Job xxix. 19, p. 413, van ǹpsida me jeb vien meben was, of the incomings of (from) the sun. .13 .v קמץ בז"ק 13 καὶ τῷ Ἰωσὴφ εἶπεν. : for dry fruit. But this will not suffice to determine the sense of this word, Ib. vii. 14, an' evλoyias occ. with D. Aquila, Deut. xxxiii. 15, κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ, ἀπὸ ὁρῶν οὐρανοῦ καὶ τραγημάτων τῶν βουνῶν. Sym. οπώρας τῶν δρόσου, καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν. βουνῶν. 14 καὶ καθ ̓ ὥραν γεννημάτων ἡλίου τροπῶν, Pool.-13 His portion shall be excellent, καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν, 15 ἀπὸ κορυφῆς and endowed with choice blessings from ὀρέων ἀρχῆς, καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων. God, as it here follows. For the precious 16 καὶ καθ ̓ ὥραν γῆς πληρώσεως. καὶ τὰ things of heaven, i.e., the precious fruits of δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῇ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ the earth brought forth by the influences of κεφαλὴν Ἰωσὴφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθείς heaven, the warmth of the sun, and the rain ἐπ ̓ ἀδελφοῖς. 17 πρωτότοκος ταύρου τὸ which God will send from heaven. For the κάλλος αὐτοῦ. κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα deep that coucheth beneath; the springs of αὐτοῦ. ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα, ἕως ἀπ' water bubbling out of the earth. ἄκρου γῆς. αὗται μυριδάες Ἐφραὶμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασσῆ. Au. Ver.-13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth [Heb., thrust forth] by the moon [Heb., moons], 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, 16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. 17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns [Heb., an unicorn]: with them he shall push the people together to the ends of the earth and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. Dr. A. Clarke.-13 The deep that coucheth beneath.] Probably referring to the found in digging wells: hence the Septuaplentiful supply of water which should be gint have aẞvoσwv пŋуwv, fountains of the deeps. Some suppose there has been a slight change made in the word, for the dew, which was probably at first, FROM ABOVE [So Bp. Horsley], and then the passage would read thus: For the precious things of heaven FROM ABOVE, and for the deep that coucheth BENEATH. This reading is confirmed by several of Kennicott's and De Rossi's MSS. The Syriac and Chaldee have both readings: The dew of heaven from above. Ged., Booth. And of Joseph he said, Blessed by Jehovah be his land, With the precious dew of the heavens, And with springs from the low-lying deep. Rosen.-13 Prosperata Jovæ, i.e., a Jova, sit terra ejus. Respicitur hoc vs. et proximis fertilitas regionis quæ tribubus Ephraimi et Manassis obtigit. Prosperata, inquit, sit terra illa prey pee, a dono pretioso cæli, videlicet a rore, eo videtur h. 1. et pluvia comprehendi. proprie quidvis Precious things. eximium et præstans denotat, coll. Arab. Prof. Lee.-, Arab., gloria., gloria superavit, hinc munus pretiosum. Excellence, glory, i. e., any thing so consi-şi cingi, Et ab abysso jacente deor Ver. 13. sum, i. e., laticibus subterraneis et fontibus, mensibus usurpatur. Recte igitur Onkelos: quibus plantæ alantur; cf. ad Gen. xlix. 25. faciat pretiosos fructus ab initio mensis, mense. Saadias legumina menstrualia. Cf. Ez. xlvii. 12; Apoc. xxii. 2. Ver. 14. Bp. Patrick. -For the precious fruits brought forth by the sun.] Whose kindly heat brings them forth, and makes them grow to maturity. Ver. 15. Dr. A. Clarke.-15 The chief things of the ancient mountains.] 77 UNT), and The precious things put forth by the moon.] from the head or top of the ancient or eastern For all fruits are plumped by the moon's mountains, the precious things or productions cool and fattening moisture in the night, being still understood. And this probably which is digested by the sun in the day. refers to the large trees, &c., growing on the Or, this passage may relate to the several mountain tops, and the springs of water sorts of fruit which are produced every issuing from them. The mountains of Gilead month. So Onkelos interprets it, "It pro- may be here intended, as they fell to the duceth also sweet fruits at the beginning of half-tribe of Manasseh. And the precious every month." For the word jerachim in things of the lasting hills may signify the the Hebrew, being in the plural number, metals and minerals which might be digged signifies moons, i. e., months. And so the, out of them. Jerusalem Targum translates it, in every new Bishop Patrick. -15 Such as Mount moon, which comprehends the whole month. Ephraim, and Samaria, and Bashan, which Dr. A. Clarke. The precious fruits were exceeding fruitful in grapes and olives, brought forth by the sun.] All excellent and such-like excellent fruit; and called and important productions of the earth, ancient and lasting, because they were made which come to perfection once in the year. together with the earth, in the beginning; So the precious things put forth by the and not mounts cast up by the art of men moon may imply those vegetables which (see Gen. xlix. 20). require but about a month to bring them to perfection, or vegetables of which several crops may be had in the course of a year. Ged., Booth. 14 With the precious productions of the sun, And with the precious fruits of the moon. Ged., Booth. 15 With the chief things [Ged., precious things] of the ancient [Ged., primeval] mountains, And the precious things of the everlasting hills; Rosen.-Verba 2, Aben-Esra dicit per ellipsin posita esse pro Rosen-14, Proventus solis,, et prosperata sit terra Josephi sunt vel omnis generis fructus, qui solis munere, s. proventu pretioso cacuminis monbeneficio et calore producuntur et ad ma- tium aternorum. Alii pro synonymo turitatem perveniunt; vel, ut alii volunt, nominis habent, quemadmodum si qui semel tantum intra solarem periodum,, Cant. iv. 14, sunt præstantissima seu annuum, proveniunt, ut vinum, triticum, aromata. 7777 plures volunt esse montes hordeum. Ita LXX, kai кað “pav yevvηpá- orientales, quibus designentur montes GiTwv yìíoν Tрoŵv. Illis respondent in altero leadici ad orientem solem siti alterique hemistichio, protrusum, s. protrusa Manassitarum dimidio distributi. Sed parallunarum, i. e., fructus, qui singulis mensibus, lelum ini, colles aterni in altero aut aliquot lunæ periodis præterlapsis, colli- hemistichio suadet, ut de tempore antiquo guntur, ut fœnum, olera, ficus in Palæstina, capiamus. Sicut igitur, 1 Reg. paucis mensibus exceptis. Alii per viii. 27; Ps. Ixviii. 31, est cœlum antiquum, intelligunt eos fructus, qui sub influxu et infra vs. 27, D, Deus antiquus, ita lund germinant, nimirum quod, ex mente hic erunt montes antiqui, qui inde ab veterum, aliarum plantarum incrementa a eo tempore, quo formata est terra, existitesole, aliarum a luna pendeant; vid. Plin. II. N., xviii. 30, 49, et Virgil. Georg. i. 276, $qq. 396. Quam interpretationem tamen vix admittat linguae usus, ex quo pluralis, , nusquam de luna, verum semper de runt. 777 est forma poetis priva ab 777 pro usitatiore 77. De i ni, vid. Gen. xlix. 26. Totius commatis sensum Hoffmannus recte ait hunc esse: cacumine montium æternorum et collium, qui tabida Booth. 16 With the precious things of the earth and its fulness; non consumuntur vetustate, temporisque the crown of the distinguished among his robori fortiter resistunt perpetuo idem ma- brethren. nentes. Additque, præcipuæ fertilitatis montes fuisse in tribuum a Josepho oriundarum regione, nempe juga montium Ephraim, Basan, et Gilead (iii. 13; Num. xxxii, 33), unde variis fructibus, vitibus, segetibus et pascuis hæ tribus abundabant, quin etiam aromatibus magni pretii et opobalsamo, Gen. xxxvii. 25; xliii. 11. Fulness thereof. Ver. 16. Bp. Patrick.-By the fulness of the earth may be meant, either the plenty or abundance of its fruits, or the ripeness thereof, as Bochartus observes in his Canaan. That dwelt in the bush. So most com mentators. Conquest's Bible.-Who appeared to me in the bush. And may the favour of him who dwelt in the bush Come upon the head of Joseph; On the crown of the distinguished of his brethren. Rosen.-16 Munere terræ et plenitudine ejus, i. e., iis quibus est plena. Nomine Aben-Esra h. 1. campestria indicari existimat, opposita montibus, de quibus vs. 15. Cui sententiæ obstare recte Hoffmannus monuit, nusquam alias arctiori hoc significatu reperiri, præsertim si cum jungitur, ut Psalm xxiv. 1; L. 12, neque scriptores Hebræos tam anxie agere in enumerandis rebus, ita ut, quæ jam antecedentibus inerant, aut in sequentibus conBp. Patrick.-For the good will of him tinentur, proferre soleant, vid. e. c. Gen. that dwelt in the bush.] That is, of God, vii. 14, 21. Plures Noster coacervat voces, "whose majesty (as Onkelos paraphrases) quo luculentius liberalitas Dei erga Jodwells in the heavens, and was revealed to sephum ejusque sobolem appareat: quem Moses in the bush" (Exod. iii. 2, 4). That in finem et vocem iterum iterumque is, the Shechinah there appeared in a most repetit. Recte Saadias: tota terra Joglorious manner, and the Lord told Moses sephicæ tribus. he was there present, whose good will, which incolentis rubum, i.e., Jovæ, qui Mosi in is the fountain of all blessings (for to it rubo ardente apparuit (Ex. iii. 2), sc. is nig, they owed their deliverance out of Egypt, veniat, obtingat ei, quod ex iis, quæ sewhich God then promised to Moses out of quuntur repetendum. propi est forma the bush), he wished might be the peculiar poetica status constructi cum Jod paraportion of Joseph. gogico, in Participiis satis usitatus, vid. Let the blessing come upon the head of Gen. xlix. 11; Ps. cxiv. 8; cxxiii. 1. Joseph.] The word blessing is not in the Quemadmodum olim Jacobus Josephi filiis Hebrew; but this being connected with the (Gen. xlviii. 16) fausta omnia apprecatus foregoing words, may be thought a prayer, est ab Angelo qui ipsum ex omnibus malis that the good-will of God, the fountain (as liberavit, ita Moses, quem auctor hujus I said) of all blessings, may rest upon Carminis loquentem inducit, Josephi soboli Joseph. Or, as Onkelos translates it, "Let apprecatur favorem ejus, qui sibi in rubo all those things (before named) come upon flammante apparuit. 778, Veniat, sc. the head of Joseph." And so the Jeru- 727, benedictio hæc, ut Jarchi et salem Targum expounds it, "Let all these Aben-Esra supplent; quorum posterior blessings come, and be made perfect upon recte observat, junctam esse huic voci duthe head of Joseph." plicem paragogen 7, est enim pro sing. Upon the top of him that was separated Cf. de hac hujus vocis forma Gesenii Lehrg., from his brethren.] That is, saith the same p. 461. Verba depromta sunt Targum, upon him that was made rulere Gen. xlix. 26, ubi. not. vid. 66 over all the land of Egypt, and splendid in the honour given him by his brethren" (see this explained upon Gen. xlix. 26). Ver. 17. Unicorns. See notes on Numb. xxiii. 22. Geddes.16 And with the precious things of the all-fertile carth: and may unicorn, from the μovokepws of the Septuathe favour of HIM, who abode among the gint, signifies, according to Bochart., the briars, rest on the head of Joseph; on mountain goat; and according to others, the |