« הקודםהמשך »
Pool.-Unto the lowest hell, or, unto hell, Ged., Booth.-24 or the graves beneath. The sense is, it shall | They shall be emaciated by famine, not only burn up all the corn and fruits and And shall be devoured by rapacious birds, buildings which appear above ground, but it| With the most bitter destruction : shall reaclı to the inwards and depths of the I will also let loose upon them the teeth of earth, and burn up the very roots and hopes beasts, of future increase.
With the rage of serpents, &c. Bp. Patrick.—22 For a fire is kindled in Gesen.—7ip obsol. root i. q. 77, yaz, mine anger.] Great and sore calamities are
9. v. Arab. , to suck. Hence, compared to fire in Scripture (Ezek. xxx. 8). Burn unto the lowest hell. Never cease till Tim. verbal. adj. intrans. sucked out, they have destroyed them. For hell and exhausted: once Deut. xxxii. 24, 27 , destruction seem to be the same (Prov. exhausted with famine. Sept. Tykóuevo lepo, xv. 11). And therefore the lowest hell sig- Vulg. consumentur fame. nifies the depth of misery. Consume the 77 m. a difficult word, concerning the carth with her increase. Make an utter deso- signification of which different opinions and lation in the country (Isa. i. 7). Set on fire views are entertained. The following order the foundations of the mountains. Subvert of significations appears in reference to conthe strongest fortresses, which were accounted nexion the most certain and most easy. impregnable. Such as Jerusalem (which 1. Flame, glowing fire. (So it is plainly Rasi thinks is here meant), in whose last understood by the Chald. in Ps. lxxviii. 48: destruction this was perfectly fulfilled, as it ? av?, flames of fire, and the Hebrew was in part at the first (2 Kings xxv. 9). interpreters, e.g. Kimchi, render it by burn
ing coals, glowing couls, i. q. 7 q. v.) Ver. 241.
Thus it is most clear, Cant. viii. 6: pon?
nang win ?, the glowings of it (of love) are flames of fire, a flame of Jehovah. Vulg., lampades ejus. Syr., radii. Vers. sexta: Oliv@pakes. AM. Nautáoes. Gr. Venet., άνθρακες. Especially
2. Flame of Jehovah, lightning. So, proTNKÓHevou lipo kai Bpboel opvéwv, kui bably. Ps. lxxviii. 18, in which it stands in OTTLT Oótovos aviatos. óðóvtas Onpiovera- parall. with hail-shower, and in which all old TTOOTER eis aŭtous, yetà Oupoù oupóvrwv ésì translators render it by fire. The Rabbies you.
might have retained here also their explanaAu. Meri-21 They shall be burnt with tion cuals, and adduced Ps. xviii. 9, where hunger, and devoured with burning heat in 1972, coals of fire, is used for lightning, [Heb., burning coals], and with bitter de (It might also otherwise be referred to No. 3.) struction: I will also send the teeth of Ps. lxxvi. 1: Om EU?, lightning, flashes of beasts upon them, with the poison of ser- the bou, a poetical expression for arrows. pents of the dust.
Comp. Ferdusi in Jones de Poesi Asiatica, ken.
ed. Eichhorn, p. 250 : Sagiltus, flammis Scorched with hunger, and devoured with similes, in illum effudi. burning heat,
3. i burning, renomous disease, compare The bird of destruction shall be bitter to 17997, heat, and poison. Deut. xxxii. 24: them :
1970 1975, consumed by a venomous disease. And the tooth of beasts will send upon (Greek, Venet. Tiupétü. Arab., febri caloris.) them,
It occurs here between the corresponding With the poison of serpents of the dust. words 7, famine, and R, lliscase. So Bp. Ilorsley.--24 Literally,
likewise probably Hab. iii. 5, where in the Leanness of famine, and devourings of parallel member of the passage stands 177, burning heat,
pest. This passage may be referred to No. And bitter plagues of the solstitial disease, 2, and be rendered by lightnings. (Chald., And the tooth of beasts I will send upon flanma ignis.) In this view of the word, them,
Job v. 7: 973 97, remains among With the venom of the serpent of the dust. the most difficult. The best explanation is
given, however, by Kimchi and Targum,! Professor Lee.--.733, r. non occ. Arab. who take it in the signification of No. 2, for , auxit, redup; , huc illuc norit, et sons of the flames, or coals, i. e., sparks, and s. Cocceius finds the point of comparison in
in agitarit. Whence, pl. constr. 97 , Erthe high flight, and quick disappearance of hausted, reduced, of (by) famine ; or, agithe spark, compare , XX. 8: Ps. xc. 10. tated, perplexed, &c., once, Deut. xxxii. 21. But the expression to fly on high, which!
chichi e, cogn. 37, which see. Burning. (Job xxxix. 27, 30) is used, though in an
n (a) A burning coal. (b) Lightning. (c)?? elliptical sense, of the eagle, long ago in
inser?, and never seen, Ignited arrows. (d) i duced the old translators, LXX, l'ulg., Aqu.
burning, wasting disease. (e) The heat of Symm., Syr., Arab. to adopt here the sig
** any strong passion. (a) Cant. viii. 6. (b)
Ps. lxxviii. 48; Hab. iii. 5. nification of bird, bird of prey; from which
(c) Job v. 7, J. D. Michaëlis (Beurtheilung der Mittel,
where see the note ; Ps. Ixxvi. 4. (d) Deut. die Hebr. sprache zu verstchen, p. 298–307,
6- xxxii. 21. (e) Cant. viii. 6. Some have and Supplem., p. 2269), proceeds to take it
it supposed this word to signify a bird, pec, a as a principal signification in the other pas bil og prolly a
birid of prey, and hence any thing winged, or sages. He compares moreover the Arab. 19,
flying. LXX. öpvéwv, Autòs, thepirrepa,
. Kpirn, Trpí. Vulg., aris, potentias, igni, ... VIJI. in altum elatus, sublatus est, lampades, diabolus. but with respect to which it is very doubtful, i, m. Cogn. 227, 227, 227. Cutting, whether it is to be applied to flying. His cutting down; distruction, Deut. xxxii. 21; arrangements are as follows:
Ps. xci. 6; 15. xxviii. 2. 1. Bird of prey, Jobr. 7; Deut. xxxii. Rosen.--21 in Alexandrini recte 24. (Compare LIT, Vuly., Oul. lle TNKópevou dcaq, murciii facti fame reddideunderstands here, the birds of prey con- runt. Nam 777, unde adjectivum 712, suming the carcases of the slain, as nl. i. 6; conferendum est cum Arab. in et j'?, suxit ; but in this whole verse, the plagues of the et Hebræis in i. q. 7m est exsugere, Jes. land which were to happen to the living. lxvi. 11. .Ipte casueti fone et exsucci Israelites, are evidently the subject of de- dicuntur, quibus succum corporis et humorem scription.) Hab. ii. 3. Compare 194.. exhausit fames. For s, Et absumti tila Simm., Theod., Syr.), and Ps. Ixxviii. 18. s. sagitta ardente, i.e., lue ardente, peste. But to the latter passage the above objection ? proprie telum, sagittam signiticat; vi. extends, and the signification is totally in- detur tamen notionem adiris sibi junctam applicable to Hab. ii. 5.
habere (cf. ad Ps. lxxvi. 1), ut uno hoc 2. Bird of the bou, Ps. Istvi. 1. i. (.. nomine Spin St, Sajitte arientes (Ps. arrow. Thus Ferdusi uses in the cited pasa ini. 111 denotantur. Pentis et Ilom. lliend. sage aquila, for sagittue aquilis similes.
i. 51 est gélos é TETTEL KÉS, sagittu picca, i.e., 3. Arrou. So Cant. viii. 6, applied to the pice illiti, ut facilius ardeat. "??? ?, Et arrons of love. With this arrangement ab-uti enitio acervo, lue, De ce vid. ad agree most modern authors, c. g., Rosen- !'. Nel. O, ubi de peste 11surpatur. Apa? müller, Vater, de Wette. But on account Dentimque ferarum immittam, concitabo of the hardness of the interpretation birit of (Es. vi. 17' in cos. Cum reueno repentiun prey, in such passages as P's. lxxvii. is; in pulveri, serpentibus venenatis, cf. Jer. Hab. ii. 3, the latter author has also adopted viii. 17. that of lightning ; imagining an identity to
Ver. 2.5. subsist between both significations, in respect of swiftness, or the like. Without coming to a decision, we have above placed together the views of the Jewish interpreters, grounded on tradition, and reception, the difficulty of which might be wholly removed,
: 75 m şey PPT by omitting Job v. 7; and br considerin' it Ewfev (TEKVOTEL aitois uby cupa, kai ér there as a different word, with the signitica- TWV Tapleiwv çi Bos: l'EaVÍokos oiy tapévo, tion of bird.
* θηλάζων μετά καθεστηκότος πρεσβίτου. c. suff. 77 m. i. q. spec. cui u . Per.---2,5 The sword without, and tagion, posvilence, Uvs. J'i. 1. R. . terror within 11cb., from the chambers],
shall destroy [Heb., bereave] both the young Sexstinguit eorum memoriam, ut in altero man and the virgin, the suckling also with hemistichio sequitur, sed eos omnium homithe man of gray hairs.
num oculis exponit. Rectius igitur D.TREX See note of Bp. Jebb on verse 42. vertitur: exscindam eos, coll. Arab. ANS,
amputarit, excidit. In Camus, p. 1928 Ver. 26.
edit. Calcutt. habetur : Radix 185 et HD, significat percutere et findere.—Rosen.
Ver. 27. eina, dlarnepô autous, matow dè és úvθρώπων το μνημόσυνον αυτών.
Au. l'er.—26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men.
I said. So Pool, Patrick. Said, i. e., resolved.—Bp. Patrick
16.pl ei un di' ópynu éxOpôv, iva un parpoxpoRosen., Geil., Booth.--I would say, “I
πνίσωσι, ίνα μη συνεπιθώνται οι υπεναντίοι. will,' &c. 78 conditionaliter dicerem esse
μη είπωσιν, ή χείρ ημών ή υψηλή, και ουχί vertendum, ostendit 995 nisi vs. 27.-Rosen."
Ο κύριος εποίησε ταύτα πάντα. I would scatter them in corners.
Au. l'er:-27 Were it not that I feared Prof. Lee. I will scatter them in every the wrath
the wrath of the enemy, lest their adverdirection.
saries should behave themselves strangely, Guil.-I will extirpate them.
and lest they should say, Our band is high, Gesen.79 a root not used in Kal, to and the Lord hat
in Kal to and the Lord hath not done all this [or, our which I do not hesitate to assign the sia- high hand, and not the Lord, hath done all nification to breathe, to blou, like the kindr. this 7 (1779), also O, 7, 99, all which are! Here it not that I feared the wrath. onomatopoetic and imitate the sound of one k'en.-Were it not that I avoided the blowing from his lips. llence úti. deyou. wrath of the enemy.
lliph. Deut. xxxii. 20 CINDY, I will blow llorsley.--I was cautious of the insult of, them away, i. e., scatter them like the wind. &c. Sept., ČIMO TEPÔ aitous.-Simonis compares Ged.-- Were I not apprehensive of the
haughtiness of the enemy. here Arab. ja, which has the signification
| Dr. t. Clarke.-Hloubigant and others of splitting, separating, and so of wounding, contend that ierarh here refers not to the dispersing; but less well. See more in i enemy, but to God; and that the passage Thesaur., p. 1086.
should be thus translated : “ Indignation for Rosen., Booth. I will cut them of the adversary deters me, lest their enemies Vocem 0.7998 sunt, qui ex tribus vocc should be alienated, and say, The strength compositam autwnant, videlicet , ubi? of our hands, and not of the Lord's, hath 15, hir, et suffiso. Ita Surus et Hie-done this.” Had not God punished them in ronyms: ubinam sond? vertit, quod ip-um such a way as proved that his hand and not posuit Hieronymus. E duobus vocabulis the hand of man had done it, the heathens 07 IX, ira mai sunt conftatam opinatus est would have boasted of their prowess, and interpres Samur., qui ; rotit. Nee Jehovah would have been blasphemed, as aliter Onkelos, nisi quodis sensum elegantius uot being able to protect his worshippers, or expresserit: quiescet ira meu suport iis. to punish their intidelities. Titus, when he Rectius alii pro wwo verbo habent, et eorum took Jerusalem, was so strnck with the quidem plerique ad nomen , gulis re- strength of the place, that he acknowledged ferunt, explicantque: angulutim profligabo that if God had not delivered it into his (0.5, vel, in angulos, extremitates torme re- hands, the Roman armies never could have kjabo eis, aut, ex omnibus angulis ozicion taken it. con Jon este putant loco tertia radicalis, Troub.- Sed deterrent me hostes ipsorum, quasi pro orix NSX. Ita jam LXI, ara- qui me irrituturi essent. Mi enim qui cos 077€pó aito's. Scd relegatio ad extremos oderunt hac dissimularent, diccrentque; algulos, seu dispersio, non opprimit et fortitudo manuum nostrarum, non autem
Dominus fecit hæc omnia. Ex hoc loco doce-tradiderunt hunc locum, templum meum. mur, verbo 12 notari non tantùm timorem, Onkelos : ne sese efferat hostis. Alii e vel metum, sed etiam cautionem. Nam sen- simplici negandi significatu capiunt, ut Saatentia est, nisi cuverem ne...Proptereà nos, | dias: ne forte negent hoc hostes eorum, me sed deterrent me hostes ipsorum, quia non videlicet, fuisse, qui Hebræos ob eorum convenit in Deum loquentem, nisi timerem. crimina perdiderit. 28 cm), indignatio inimici, sive quam con- Our hund is high, and the Lord hath not citaret inimicus, si hæc diceret, quæ deinde done this. inducitur dicturus. Quæ quidem si diceret Ged., Booth. inimicus, diceret triumphans, non indignans; Lest they should say, Our own high hand, ut constet indignationem esse Dei, non ini-! And not Jehovah, hath done all this! mici.
1 Bp. Patrick.-The marginal translation of Rosen.-Nisi iram, furorem hostis timerem, this last clause is also agreeable to the Hescil. contra cos, uti supplet Saadias, i.e., nisi brew, “Our high hand, and not the Lord, metucrem, hostes in corum excidium sese hath done all this." conjuraturos idque suæ adscriberent potentia, ut sequitur.
Ver. 28. Lost their adversaries should behave themselves strangely.
:7791am -7??? Pool.-Strangely, i. e., insolently and arrogantly. above what they used to do. Ovos atrowerós Boulñv ?oti, kai ouk Or, make themselres strangers, i.e., either Cotiv év avtois é Triatuun. really not acknowledge, or pretend they did Au. l'er.--28 For they are a nation void not kuow, that which I had publicly de- of counsel, neither is there any understandclared, and they either did or easily mighting in them. have known, to wit, that this judgment was for. inflicted upon them by my liand for their Ren., Ilorsley.--Verily. sins.
l'oid of counsel. Bp. Ilorsley.-Should affect ignorancc. Bp. Patrick. - The Hebrew word abad Ged.--Should become arrogant.
(which is commonly translated perish, and Booth.--aughty.
here we translate void) signities, in the Gesin.-777 Piel 1, i. q. Iliph. No. 1, 1, 1o Ethiopic language, is foolish or mad, as Job look upon, to regard with partiality; Job Ludolplus observes in his excellent history xxxiv. 19, non regardeth the rich more thail of that country. Which makes it probable the poor.--But contra
this was the ancient sense of the word among 2. Not to know', to be ignorant of, Arab. p, this place, which may be thus translated,
,. the Ilebrews, and gives the best account of Conj. I. see above in Kal. Job xxi. 29, ask " They are a nation foolish in their counsel.“ them that pass by the way, 7222 us on v?, Whose counsels led them to such courses as and their signs thou shall not fail to know, utterly undied them: and when they seemed i. C., the signs, tokens, which they give.-- most wise they madly ruined themselves. Ilence
| And thus those words of Jeremiah may be 3. To feign not to kriou, to deny ; Aral). best translated, “ The heart of the king is Conj. IV., see above in Kal. Deut. xxxii. foolish " (iv. 9). 27, 1927 jugang 2 , lost their enemies should (esen.-799 1. pp. to lose oneself, to be dent, and say, &c.
lost, to wander about. Rosen.-19 , Ne alienum redderent 2. To perish, to be destroyeil; Syr. Samar. hostes corum, i. (., recte exponente Jarchio, id. llence Deut. xxxii. 28, V EN", a ne si hostes contra populum llebræum præ-nation whose counsel is perished, void of valerent, cumque perderent, id sibi ipsorum- counsel, Vulg., consilii expers. que diis adscriberent, et hoc est, quod dicitur Rosen.- Vam gens perions, perdita conjogoo 972272, ne alienam facerent rom tri-siliis, destituta consiliis bonis, sunt illi, Hebuendo rictorian ipsorum 700, alicno, sc. bræi. Perbum 728 notat rei amissionem dedeo, cuiullu est magnitudo. Similiter Jer. fectumri, ut Jer. iv. 9. 73729 en, peribit xix. 1. Jova dicit: Propterea quod me re-l cor regis, i.C., lex animo deficiet. Cf. Jes. liquerunt, 1777 513778 17??, et alienis diis xxix. 1.1;, Joel i. 11; Job. xxs. 2. Ceterum
72k hic ponitur pro 778, ex forma participii Bp. Horsley.—Had given them up. præsentis Kal, ubi Tzere nonnumquam Ged., Booth.-Had delivered them up. mutatum in Patach, quod Aben-Esra regi
Ver. 32, 33. mini tribuit. Unde quia Masorethæ hanc vocem non nisi h. 1. ita punctatam inve
Dipa D'OR 32 nerunt, ideo addiderunt, non reperiri amplius.
Dan Dan hen 33 ουκ εφρόνησαν συνιέναι. ταύτα καταδεξά : FIND WH?? σθωσαν εις τον επιόντα χρόνον.
32 εκ γαρ αμπέλου Σοδόμων η άμπελος Au. Ver.-29 O that they were wise, that aŭrôv, kai ý kinuatis aút@yék Touópøas. they understood this, that they would con- otapuli aut@yotaoun yolas, Bórpus sider their latter end !
πικρίας αυτοίς. 33 θυμός δρακόντων ο οίνος Ged.-29 They are not (Sam., LXX, and aútwu, kai Avuós kotidov áviatos. three MSS.] wise enough to discern this, nor Au. Ver.-32 For their vine is of the vine to consider their latter end.
of Sodom [or, is worse than the vine of That they understood this.
Sodom, &c.), and of the fields of Gomorrah : Bp. Patrick.—That they understood this, the
their grapes are grapes of gall, their clusters &c.] Or, as it may be translated, “Then
are bitter: would they understand this, they would con- 33 Their wine is the poison of dragons, sider their latter end." They would soon
"and the cruel venom of asps. perceive the hand of God in all that is" befallen them; and that if they do not
Pool.- For, or but ; for these words seem change their course, they will, in the con-to
to contain an answer to that question, clusion, be utterly undone.
ver. 30, How should, &c. To this he Their latter end.
answers, 1. Negatively; It was not from Dr. A. Clarke.-Conne, properly, their
" ' impotency in God, for if he had not forsaken latter times, the glorious days of the Messiah, who, according to the flesh, should spring up been so easily chased.
and delivered them up, they could not have
2. Positively ; But, among them.
saith he, the true reason was this, their vine, Rosen-Ante entre 12; repetendum est
est &c. Of the rine of Sodom : The people of 75 ex initio versus, utinam cogitarent tempus Israel Iso Patrick, Rosen., &c.], which I eorum futurum, S. exitum suum, quo eos hæc
planted and brought up as a choice vine, are ipsorum perversa agendi ratio sit perductura.
now degenerated and become like the vine of Cf. ad Ps. Ixxiii. 11.
Sodom ; their principles and practices are Ver. 30.
all corrupt and abominable. iņN 777!
Bp. Horsley.-32, 33, “ Their vine--their wine ;” i. e., the vine, and the wine of the enemies of God and his people,
Bp. Ilorsley.-Burnt fields. : 07207 77
Ged., Booth.-Blasted fields, Tôs diófetat eis xidious, kai dúo petaki- Gesen.--797 f. I. A blusting, Blight, vņoovoi pupiádas, ei un ó Deòs até doto aŭtous, Is. xxxvii. 27, i. q. 1970 2 K. xix. 26, the και κύριος παρέδωκεν αυτούς;
letters and being interchanged; see Au, Ver.-30 How should one chase a under 2. thousand, and two put ten thousand to flight, II. Plur. ninte, constr. niggini, fields, except their Rock had sold them, and the i Jer. xxxi. 40 ; 2 K. xxiii. 4 ; especially fields Lord had shut them up?
of grain, llab. ii. 17; or of vines, vine30, 31, Rock. See notes on verse 4. yarils, Deut. xxxii. 32. Twice, Is. xvi. 8; Hlad shut them up.
| Hab. iii. 17, it is joined with a verb sing.Pool.--Shut them up, as it were, in the This signification of the word, although no net which their enemies had laid for them. vestige of it exists in the kindred dialects, is