תמונות בעמוד
PDF
ePub

14 Butter. See notes on Gen. xviii. 8. Prof. Lee.-, f. once, Job xxix. 6. . Arab. láź, r. „aż, spissum,

in his verbis proverbialem existimant locu-
tionem, qua indicetur, montes terræ quam
Israelitæ adituri erant, tam fertiles esse ut Constr.
in iis copiose mellificent apes. Alii intel-
ligunt sub 17, mel palmarum, ab Arabibus fuit lac.
Dibs (17) vocatum. Michaëlis massas
uvarum passarum, de quibus ad Gen. xliii. 11,
ut indicetur magna vitium cultura. At de
ea vs. sq. est sermo. Equidem intellexerim
mel agreste, sive sylvestre, succum dulcem,
ex quibusdam arboribus, palmis, ficubus,
aliis, certo tempore stillantem, humique de-
cidentem, Græcis μédi aypov dictum. Id
vero dicitur 1 Sam. xxvi. 27. Depin-
gitur hic terra Cananæa uti optimum et
fertilissimum solum, omnium fructuum, qui
ad hominum usum et voluptatem, ferax.
Cf. Num. xiii. 27; Deut. viii. 7. Melle
quoque agresti abundabat, hine mel e petra
fluxisse dicitur. Neque enim montes Pa-
læstinæ saxosi omnes erant steriles, sed vel

arboribus insignes vel pascuis aut frumento,
Quo in Psalmis alluditur, veluti lxxii. 16.

[merged small][ocr errors][ocr errors]

14 βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων, μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων, μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιεν οἶνον. 15 καὶ ἔφαγεν Ἰακὼ kaì èvezkýjobŋ, kaì ànedákturer ó hyanuevos, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη, καὶ ἐγκατέ· λιπε τὸν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν, καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.

Au. Ter.-14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.

15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.

Butter, or cheese, as produced

66 De

from, which see, and Prov. xxx. 33 ;—
Gen. xviii. 8; Judg. v. 25. Joseph. Arch.,
lib. v. cap. v. γάλα διεφθορὸς ἤδη, lae jam
corruptum, 2 Sam. xvii. 29; Is. vii. 15, 22;
Job xx. 17; xxix. 6; Deut. xxxii. 14.
quovis lacte," according to Gesenius, in the
last three places: but this does not appear.
Rosen.-14, Lac spissum ar-
menti, oppositum lacti fluidiori pecoris ovilli,
, coll. Arab. 2, lac multum recens
et dulce. Alii hic vertunt adipem, ut sit
i. q. 27, sed de eo in sq. hemistichio
videtur sermo esse.

Bp. Patrick.-Milk of sheep.] Which the Scripture often mentions (Isa. vii. 21, 22; 1 Cor. ix. 1, 7). And under the word tzon, as hath been often observed, goats also are comprehended, whose milk likewise is mentioned, Prov. xxvii. 27. Aristotle mentions both, and so doth Columella, and a great many others, in Bochart's Hierozoicon, par. i., lib. ii., cap. 45, where he proves that they made butter of these milks, as well as of cows.

With fat of lambs.] Well fed. For carim properly signifies pasture sheep, as the same Bochart there observes (cap. 43).

With the fat of kidneys of wheat.] The Hebrews call the best of every kind of thing by the name of the fat. And the kidneys of wheat signify large and plump corn, affording great plenty of flour. Cajetan thinks it signifies wheat as big as a kidney; or rather, having that shape, as our kidney-beans have.

And thou didst drink the pure blood of the grepe.

, ישתה or) שינה

Ged., Booth. He made them drink," &c. The present text has men by our translators rendered, thion diabet drink, but all antient versions seem to have read either or considered the second person here as a Hebraism, which should be rendered in the third person. But I believe the true reading to be either when or upen, as the Syr. translator seems to have read; and whom I have followed in my version.Geddes,

Rosen.-graben, Sanguinemque uvarum, vinum merum bibisti. 727, vinum merum, propr, quod ferbuit et quod jam fervore suo deficcatum est.

15 But Jeshurun waxed fat.

Ged., Booth.

15 Jeshurun.
Pool.—Jeshurun, i. e., Israel, as is agreed

But Jacob ate and was satiated [Sam., by Christian and Jewish interpreters, whom

LXX];

Jeshurun became fat and kicked!

Bp. Horsley.-Change the order of the lines with Houbigant, and insert the line omitted from Samaritan; thus,

14 And thou didst drink the rich blood of

grapes,

Thou wast fed plenteously with luscious food, thou wast corpulent and plump. 15 Jacob did eat and was filled,

And Jeshurun was fattened and kicked. See Houbigant.

Houb.-15 Sanguinem uvæ merum bibisti; pinguis factus es, et crassus et obesus. Comedit Jacob et saturatus est; pinguis factus est Israel, et calcitravit. Dereliquit Deum qui fecit eum; Deum sua salutis aspernatus est. Mutatum fuisse, hoc versu, ordinem membrorum, declarat perturbatio et rerum et personarum; rerum, quia Israel dicitur ex nimiâ pinguedine lascivisse et calcitrasse, antequam dicatur pinguis factus; personarum, quia secunda et tertia temerè permiscentur in tali ordine, calcitravit, pinguis factus es... dereliquit. Etiam omissa hæc fuêre, comedit Jacob et saturatus est, quæ habent Sam. Codices et Græci Intt. ut posteâ in parallelâ sententiâ veniat, pinguis factus est Israel et calcitravit. Nam talis est ordo consuetus, ut appellatio Jacob antecedat appellationem Israel. Itaque hic locus sic est restituendus:

ודם ענב תשתה המר

שמנת עבית וכשית:

יאכל יעקב וישבעי

וישמן ישרון ויבעט ויטי וגו'

he calls right, or upright, or righteous (as the word signifies), not that they were so indeed, but partly by way of instruction, to mind them what they professed, and promised, and ought to be; and partly by way of exprobation, to show them how unlike they were to the people of God, which they pretended to be, and what a shame it was to them to degenerate so much from their name and profession.

[ocr errors]

Bp. Patrick.-Why Israel is called Jeshurun is not easy to resolve. Jo. Cocceius (in his Ultima Mosis, sect. 973) derives it from Shur, which signifies to see, behold, or descry. From whence, in the future tense and the plural number comes Jeshuru, which, by the addition of nun paragogicum, as they speak, makes Jeshurun, that is The people who had the vision of God." I know nothing more simple, nor more probable than this: which highly aggravated their sin, who, having God so nigh unto them (iv. 7), and their elders having had a sight of him (Exod. xxiv. 10), were so ungrateful as to rebel against him, and worship other gods. Some refer this kicking to their revolt from the house of David; when Jeroboam, to preserve his new kingdom, set up the golden calves, to prevent the return of the people to their old master, by going up to Jerusalem to worship.

[blocks in formation]

ut post vinum bibisti, proximè sequatur that the people who once not only promised eâdem personâ, pinguis factus es et crassus et fair, but were really upright, walking in the obesus; tum veniat id, quod Samaritani paths of righteousness, should, in the time addunt, comedit Jacob et saturatus est, deni-signified by the prophet, not only revolt que pinguis factus Israel calcitravit. Veteres from God, but actually fight against him; Intt. sensère perturbationem, cujus incom- like a full fed horse, who not only will not moda ut vitarent, extulerunt tertiâ in per- bear the harness, but breaks away from his sonâ tria verba neo, map, none, præ ceteris master, and endeavours to kick him as he Arabs qui, postquam posuit, petulans struggles to get loose. All this is spoken factus est, ut persona secunda : quæ prophetically, and is intended as a warning, sequitur, locum haberet, addidit, 78, that the evil might not take place. cùm ei dictum est (pinguis factus es). Id Gesen.-, m. Jeshurun, a poetical Saadia de suo Codice Hebraico judicium name for the people of Israel, apparently faciet suum quisquis Hebr. linguæ gustum expressive of affection and tenderness, and habebit, neque admirabitur menda scribarum occurring four times, Deut. xxxii. 15 ; xxxiii. Judæorum in Canticis describendis, ubi 5, 26; Is. xliv. 2. The origin of it is membra similia et verba geminata non unam doubtful; but it seems not improbable that dabant errandi materiam.

, זבלון is a dinninutive (of the form יְשָׁרון

[ocr errors]
[ocr errors]

abbne ba nawini

v. 17.7

v. 18. //

q. d. rectulus, justulus [so Rosen.], "the" good little people;" Aqu. Symm. eiðús, Vulg., rectissimus et dilectus. Others, as Grotius, whom I formerly followed, make it a diminutive from the name itself, for ; but a contraction of this sort is without example. 17 ἔθυσαν δαιμονίοις, καὶ οὐ θεῷ. θεοῖς, Prof. Lee.-, m.-pl. non occ. A οἷς οὐκ ᾔδεισαν. καινοὶ καὶ πρόσφατοι ἥκασιν, periphrastic name of Jacob or Israel, applied οἷς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν. 18 θεὸν to the whole people generally. Augm. of τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες, καὶ ἐπελάθου . See Gram., Art. 168. Intensitively, θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.

Entirely, fully, right, righteous. Comp. Au. Ver.-17 They sacrificed unto devils, Num. xxiii. 21, with Ib. vr. 10, where not to God [or, which were not God, ver. 21]; =, is evidently applied to Israel. to gods whom they knew not, to new gods , a word not very greatly differing from that came newly up, whom your fathers it, particularly if, and, were ori- feared not. ginally supposed to be cognates.

The

18 Of the Rock that begat thee thou art

of Gesenius is the most clumsy attempt at unmindful, and hast forgotten God that etymological conjecture I have ever seen formed thee.

from him. So Aq. Sym. Theod. eilís: sed Devils.

godship.

Horsley. To benefactors which were not

God.

"Obstare videtur, Jes. 1. c." Gesen. I God. They sacrificed to gods without think quite the contrary. If chosen by Jehovah, and, hence, is considered as his servant, this must have been pardoned, i. e., justified by him likewise. Parkhurst.—, the pourers forth. Rosen.-Sed quum pinguis factus esset Bp. Patriek.-17 They sacrificed unto Jeschurun recalcitravit. Nomine, vix devils, not to God. The Hebrew word shedubium est populum Israeliticum designari. dim, which we translate devils, imports as De ejus significatione varie sunt sententiæ, much as destroyers (as the devil is called in Nos quidem olim coll. Arab. quod in the book of Revelation, ix. 11); evil spirits conj. 2 prosperavit, secundarit significat, delighting in mischief, and leading those

fortunatum, facultatibus omnibus ad- that worship them into perdition. Though fluentem denotare existimavimus. Jam tamen some think they are called shedim ironically, dubius hæreo, annon accedam sententiæ by way of scorn, the true God being Shaddai, Merceri, qui ad Pagnini Thesaurum L. S. a the Omnipotent, and Ill-sufficient; and se editum, p. 1105. putat diminutive these called, by way of mockery, counteret blanditia causa appellatum Israelem, fet gods, who had no power to help their quasi Rectulum, allusione ad nomen, worshippers, nor were sufficient to preserve ut ea appellatione populus simul admoncatur, themselves. Either of these accounts of the qualem se gerere deberet. Est formæ a word is better than that of Manasseh ben et. Syllaba vero est charitava, ex Israd, who derives it from me, a field, diminutivis Syrorum in desinentibus orta. because thy frequent desert places. But Rectulum Frommchen) interpretatus est then they should have been called sedim, not et Gesenius in Commentar, ad Jes. xliv, 2. stedim, as he must needs know, who was a Diminutivum expressit quoque interpres great master in the Hebrew learning. Pentateuchi Græcus Venetus ab Ammonio Gesen.- only in plur. T, idols, pp. V. S. V. editus, qui nomen nostrum 'Iopae- lords (so Rosenmuller] comp. ), Deut. Xiokos reddidit. Alexandrinus Pentateuchi xxxii. 17; Ps. evi. 37. R. to rule, interpres vertit annμéros, Saadias : Pe. landatus. Ceteri veteres pro

ponunt Israel.

Ver. 17, 1S.

simpliciter

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

whence, A, dominus, lord; Syr.

[blocks in formation]

Prof. Lee., pl. m. used twice as a Sam. est †, qui gloriosum te reddit, quod title of false gods, Deut. xxxii. 17; Ps. et Syrus expressit. Sed Masorethicam leccvi. 37. According to some, Destroyers, tionem membrorum parallelismus commendat, from, i. q. ; according to others, illamque exprimunt ceteri veteres.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Dr. A. Clarke, Booth.-Which came up from their neighbours; viz., the Moabites and Ammonites, whose gods they received and worshipped on their way through the wilderness, and often afterwards.

[merged small][ocr errors]

παρ

καὶ εἶδε κύριος, καὶ ἐξήλωσε. καὶ ωξύνθη δι' ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων.

Au. Ver.-19 And when the LORD saw it, he abhorred [or, despised] them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.

Pool.-i. e., Because of their sins, whereby they provoked him to anger. Or, by reason of his great and just anger against them he abhorred, or reprobated, or cast off his sons and his daughters, for such they were by calling and profession, but not in truth and reality, ver. 5.

Dr. A. Clarke.-19 When the Lord saw

it, &c.] More literally, And the Lord saw it, and through indignation he reprobated his Rosen.-, Novis, qui e prosons and his daughters. That is, When the pinquo venerunt, i.e., nuper ortis. Neque Lord shall see such conduct, he shall be enim de loco est hic capiendum, quasi justly incensed, and so reject and deliver up designentur dii e vicinis populis illati, sed de to captivity his sons and daughters. tempore, ut Job. xx. 5; Ez. vii. 8. Quod Bp. Patrick.-Because of the provoking of magis declarat iis, quæ addit. pig, his sons, and of his daughters.] For so they Quos non timuerunt, i. c., coluerunt, patres were till they corrupted themselves. Maivestri., horruit, hic ponitur de cultu religioso, ut alias 7. LXX, ous où jdewav οἱ πατέρες αὐτῶν. Onkelos: quibus non operam dederunt patres eorum. Saadias quos non curarunt optimi patrum vestrorum. 18 The Rock. See notes on verse 4. Thou art unmindful.

monides translates it, "By reason of his anger against [so Rosen.] his sons and his daughters," More Nevochim, par. i., cap. 36, where he observes, we never find the word caas (which is here used, signifying indignation) in Scripture applied to God, but only when it speaks of idolatry.

Ged., Booth.

Jehovah saw, and he was indignant
At the provocation of his sons and daughters.

[ocr errors]

Ged., Booth. They deserted. Rosen.--At petram quæ te genuit reliquisti. ad rad. est referendum, cujus sigRosen.-19 Fidit Jova corum malefacta nificatio ex Arabico", in conj. 4 missum fecit, prætermisit petenda. Gesenius in et excussit, sc. cos cum indignatione, quae Lex. minori sec. edit. confert Arab. 87, est propria vis verbi 8. Ita Thren. ii. 6 : oblitus est, neglexit, literis et permutatis. 1, excussit Jova in veheLXX, éykatédites. Ceteri veteres oblitus esmenti ira sua regem et sacerdotem. reddidere. Vix dubium est eos ad v2, Præ indignatione filiorum et filiaretulisse, quasi aut legissent. Cf. rum ejus, i. e., præ indignatione, qua in Gesenii Lehrgeb., p. 428 et 432, not. filios filiasque commotus est; est Genitiv. Time is megan, Oblitus es Dei, qui te peperit. objecti, ut Jes. xxvi. 11, 2, zelus notat Jarchi significare eum, qui te populi est zelus quo pro populo suo affectus Vid. Gesenii Lehrgeb., p. 676, a. eduxit ex utero materno, ut Ps. xxix. 9. est Jova. rib bir, parturire facit cervas, a 77, dolor parturientis. Parturiendi significatu

legitur et Job. xxxix. 1, al. 4. In Cod.

Ver. 20.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][subsumed]

καὶ εἶπεν. ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ ̓ αὐτῶν, καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ ̓ ἐσχάτων ἡμερῶν, ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν. υἱοὶ οἷς οὐκ ἔστι πίστις ἐν αὐτοῖς.

Au. Ver.-20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be for they are a very froward generation, children in whom is no faith.

Pool. I will see what their end shall be; I will see and observe what will be the issue of all this, what will become of them at last; but this God doth not see only by way of speculation, but practically, i. e., considers with himself what he shall do with them, and how he shall punish them, and sees what he wills or purposes to do. A speech after the manner of men. Or I will see is put for I will make them and others to see, what the fruit of such actions shall be. Hebrew verbs in cal do ofttimes take the signification of hiphil.

Rosen.-Videbo quis exitus eorum futurus sit, i. e., male peribunt. Sarcasmus, qualis ille fratrum Josephi Gen. xxxvii. 20, qui quum in eo essent, ut eum necarent, dixerunt: tunc videbimus, quid sint ejus somnia. LXX. Pro 7 enuntiaverunt 7NTY, Hiphil.

For. So Patrick, Ken., Rosen., &c.
Bp. Horsley. Surely.

A very froward generation.

in

Rosen., Horsley.-A generation of perversity. Nam generatio perversitatum sunt illi, genus hominum maxime perversum, conf. vs. 5.-Rosen.

Children in whom is no faith.

Pool, Patrick.-Children in whom is no faith.] Who had broken their covenant with him (xxxi. 16) so often, that they were not to be trusted when they made profession of repentance.-Bp. Patrick.

Ged., Booth.--Children in whom there is no fidelity.

Dr. A. Clarke.- 18 No5, "There is no stedfastness in them," they can never be depended on. They are fickle, because they are faithless.

Rosen. Filii in quibus non est veritas, fides, gens perfida; cf. Ps. xii. 2.

[merged small][ocr errors]

αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ ̓ οὐ θεῷ. παρώξυνάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. καγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ ̓ οὐκ ἔθνει. ἐπὶ ἔθνει dovvero Taрoруiŵ avтoús.

Au. Ver.-21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. L'anities.

Ged. Vain idols.

Rosen. Per vana sua, i. e., idola.
Which are not a people.

Bp. Patrick. With those which are not a people.] Who either were not a nation in being at this time, or so obscure, base, and ignoble, that they were not worthy the name of a nation [so Pool, Rosen.]. The Jews interpret it of the Chaldeans, whom God raised up on a sudden, when nobody would believe it (Hab. i. 5, 6, &c.), to be a terrible scourge to them (see Isa. xxiii. 13). Foolish.

Ged.-Abject. Booth.-Profligate.

Rosen.--Per populum stultum, i.e., impium, qui jura omnia divina humanaque contemnit, moerore et molestia cos afficiam.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
« הקודםהמשך »