תמונות בעמוד
[ocr errors]
[ocr errors]

tuus, i. c., qui te populum fecit; non enim the earth, and separated them into divers agit Moses de singulis Israelitis, sed de toto nations, by confounding their language populo. Sic apud Græcos kričelv et coniere (Gen. xi. 8, 9). apud Latinos, ubi de gente usurpatur, ejus IIe set the bounds of the people.] He had rempublicam constituere significat.

then the children of Israel in his mind,

before they were a nation; and made such a Ver. 7, 8, 9.

distribution to other people (particularly to osiy nig: 177 the seven nations of Canaan), within such

bounds and limits, as that there might be sufficient room for so numerous a people as the Israelites when they came to take possession of that country (so Pool].

How the LXX came to translate these words thus, “ He appointed the bounds of the nations according to the number of the angels," it is hard to say. Bochartus hath

made the best conjecture about it (which :57 pm was hinted by De Muis before him), lib. i., joy ning Phaleg., cap. 15, that they had a bad copy

before them, which left out the first three

letters of Israel; and so they read Bucel, 7 μνήσθητε ημέρας αιώνος, σύνετε έτη the children of God, meaning the Israelites. γενεών γενεαίς. επερώτησαν τον πατέρα σου Instead of which some transcribers put tlie και αναγγελεί σοι, τους πρεσβυτέρους σου και angels of God, because they are sometimes épouoi oor. 8 Öte ôlepeépešev ó üguotos & Ovn, called his sons. Which led the ancient ás diéotietpev vioùs 'Adiu, ëotngev öpta èOvôv Greck fathers, who followed this translation, κατά αριθμών αγγέλων θεου. 9 και εγενήθη into great difficulties: and it grew a common pepis kupiov daùs aŭtoù ’Iak-3. Oxoivioua opinion, that every nation was under the κληρονομίας αυτου Ισραήλ.

government of an angel; which seems to be Au. l'er.—7 Remember the days of old, the meaning also of the son of Sirach, consider the years of many generations Ecclus. xvii. 17. And many others fancy[IIeb., generation and generation); ask thy ing that God divided the nations according father, and he will shew thee; thy elders, to the number of the children of Israel, and they will tell thee.

when they came into Egypt, which was just 8. When the Most Iligh divided to the seventy, they thence gather there were just nations their inheritance, when lie separated so many distinct nations, and sommy the sons of Adam, he set the bounds of the several languages; which is a conceit of people according to the number of the chile some of the Jews, as Mr. Selden observes, dren of Israel.

lib. ii. de Syncdr., cap. I. But Bochart. in 9 For the Lord's portion is his people ; the place above-named, hath given the Jacob is the lot (Ileb., cord] of his inherit- plain and simple meaning of this place in ance.

these words; “God so distributed the earth 7 Many generations.

among the several people that were therein, Geil., Booth., Rosen.---Lach generation. that he reserved, or in his counsel designed, Etatum singularum (mos, ---Rosenl.

sucli a part of the earth for the Israelites, Bp. Patrick.-8 lihen the lost lligh who were then unborn, as he knew would divided to the nations their inheritance.) lie aiturd a commodious habitation to il most directs them still to look farther back, and m eron nation." they would find that long before Ibraham's! (cil.--7, 8, 9, “Call to mind the days of time God bad them in his thoughts, even old; review the years of cach generation : when he divided the earth among the sons of ask your fathers, and they will inform you; Noah and their posterity after the flood your eklers, and they will tell you :-HON, (Gen. x. 7, 25, 32).

when the Ilusi Iligh assigned to nations their When he separated the sons of Idam.] Or, inheritances; when he di persed the children "the sons of men;" who were one people, of Adam; he fixed the boundaries of peoples, till he scattered them into several parts of exclusively of the children of Israel :- for the בהנהל עליון גוים בהפרידו בני אדם יניב גבות ממו

כי היק יהיה יעקב הבל נהיתי עכים:

Lord's own portion is his people Jacob, the lot Israel, because Israel is his own portion," of his owninheritance is Israel." Verse 8 The &c. ? But give to 2035 the meaning which author of Commentaries and Essays justly I think it here has, and see the consequence. rejects Bp. Patrick's interpretation of this “ When God first divided the nations, he verse, and thinks that “the passage would assigned to each particular possessions, be clear and intelligible, if we were to except to the children of Israel : because understand c'to refer, not to the Gentiles, these, in due time, he meant to make his but to the people of Israel. The meaning own proper inheritance." Compare the (says he) would then be, that when God, by whole context with ch. xxvi. 5, and say if his providential disposition of things, se- this interpretation be not highly plausible. parated mankind into different nations, and Bp. llorsley.-8, 9, lle set the bounds, appointed them their inheritance, he did &c. Read thus, then, in his foreknowledge, settle the bounds of the liebrew people; according to the number of the sons of Jacob: i.e., accordling to their twelve tribes. He then deter

:27020093 mined to divide the land among them, and in proportion to cach tribe; which appointment he had now revealed to them very “When the Most High assigned the heathien particularly (sce Numbers xxxiv.), and thus their inheritance, had shown his peculiar regard to Israel, When he separated the sons of Adam, because he had chosen them for his own lle set the bounds of his own people, portion and inheritance." To support this According to the number of the sons of not wspecious interpretation, he shows, Trael. what cannot be doubtool, that some is often For the portion of Jehovah is Jacob, Itsed to denote a single people, and the The peoples are the measured lot of his people of Israel in particular. But the slrael'sinheritance." question here is not, what can may some.. I bring the word you from the 9th verse times signity; but what it signifies in this into the place of or in the Sth, and the context: and I am clearly of opinion that it word " I carry into the 9th, but I place cannot have that signification which by this it after 2,". author is assigned to it, &c.---Hloubigant I woke the suulised in any, at the end imagined that a transposition had been of the last line, as rehearsing " Jacob,” noi made in the test, and would thus restore it : “ Johorals." And withont altering a tittle signe" 7717 677 37" 7'7" 7's 250 of the II. brew text, except in the trans:27 2 30059 717,"7, (unsiivuil tere position of and you, I bring out the minos populorum ; pars Domini foil Jacob, Sore exprescd in this translation. His funis lucrcilitatis ejus Israel; quo partitiis inheritance, that is, Jacob's; according to est Duininus populum suun, jueta numcrum the couriant strain of prophecy, that ultifiliorum Isrací. But this is certainly a most mater Jacob is to inherit all the nations. umnatural, and in my opinion an imwamant-Thus the passage describes the call of the able, arrangonent, &C., &c. -- The learned Gentiles, as their incorporation with Israel, reader will readily see that my version not without an implied allusion to the arises chictly from giving to the word 5093, cxaltation of the natural Israel, above all in meaning almost contrary to that which is the nations of the carth in the last ages, commonly ascribed to it; but which to me diosen.-S, 9, Ropetit beneficia Dei jam

pears to be highly un:uitable. To justifi inde ab eo tempore, quo, ex veteri fama, mine own vitsion, let it be obserrell, that inducta Numinis nutu linguarum varictate the proposition 5 luns a great variety of mortales a se invicem dicueti varias terras meanings; and among others, that of ab and petierunt (Geli. xi.). Quen possessionem, proter. Vor any of these will liere erre inquit poetii, disiriburit altissimus gentibus, my tun; and give a consistency to the quum homines dispartiret, constituil terminos rnasonin of Voirs, vlieh it has not as it is populoru pro lancro Israelitarum. Sencommonly runderori. Peli what sort of -10 : jam tum, quando Deus varias morconsesion is this: “Goddiricked the tons talibus terras asignando populos discerneret, accoriling to the number of the son of an tum, inquam, crioru populorum

terras ac terminos destinavit, qui futuræ Horsley.-IIe sustained him. Israelitarum multitudini capiendæ satis! Geid.--Ile provided for them (Sam.]. essent. LXX, katà ápojov dyyélov Ocov, Rosen.-Inrenit eum in terra deserta, quæ versio tamen non arguit variam lec- veluti rem ad nullius potestatem attinentem tionem, quam potius respicere videtur anti- primus occupavit, sibi vindicabit. Poëtice quissimam Judæorum traditionem, Deum in hoc expressum, quia poëta omissis pluribus divisione populorum singulis populis et seculis statim ad ea tempora transit, quibus regionibus singulos angelos attribuisse, qui Israclitæ Nomadum more Arabiam desertam illorum curam haberent, præter populum pererrarunt. Igitur non est quærendum: Israeliticum, cujus Deus ipse immediate quomodo dici potest Deus invenisse populun curam in se suscepit. — 9 in 71T ?, in deserto, in quod eum ipse deduxerat? Nam portio Jora', e reliquis populis electa, Poëtam hic legimus, non scriptorem historiest populus suus. Redditur caussa, cur Deus cum. Coci. Sam. pro 4787?? legit 17351", huic populo certam sedem ad habitandum confortavit cum. Ita videntur quoque legisse assignarit: quia eun e tot nationibus et LXX, qui habent aútúpknoev autóv, Vulpopulis wicum suum populum elegit. pro gatus : sufficientem cum sibi fecit, Onkelos : ingga 1937, Jacobus est funis hæreditatis suce'. tribuit cis necessaria, et Saadias : providit Nihil hoc est diversum a præcedenti quoad ei (nisi hi fortasse legerint in Hiphil sensum. in , funis hæreditatis, i. e., : 97899!). certa quaedam hæreditatis portio, qur Deo In the waste howling wilderness. So Pool, obrenicbat, ut ceteri populi præ Israclitico Patrick. Houling... where nothing quasi a Deo relicti et idololatriæ atque in- was to be heard but the lowlings and yellanibus diis permissi videri possint. Sanings of wild beasts (Deut. viii. 15).commode reddi potest tractors, terra; nam Bp. Patrick. terrarium et agrorum divisiones illis tem-/ loub.-In loco arenoso pinguem fecit poribus fiebant funibus, cujus rei exempla leum (Sam.7. plara habemus in libro Josue. Cf. ad ii. 1 ; Daihe.--In locis aridis lauté eum aluit. Ps. xvi. 6.

llorsley.- And in the howling waste he Ver. 10.

fed him plenteously with luscious food.

Gril. And in the arid deserts he fed yoxd


Booth.-And nowished them in the sandy desert.

i Rosell.- , In deserto ululatus fera:iny zimning 7777 rurn, puta, noctu ad fontes convenientium). aitupknoev atùy év ephem, o'r diweel Coc. Sam. pro better at 3751 habet 013703 katuatos év yijávúồpo). Kúxlwcev ('TÙv kai 17.05.2" quod (vere monente Gesenio in Comiraidevrey autóv, kai drepínatev aitov, ós 'mentat. de Pentat. Samar., p. 13) promκόρην οφθαλμού.

lciandum est : 17990 79177772, in laudationibus An. I'er.--10 Ile found him in a desert posuit eun, i.C., gloriosum reddidit eum, land, and in the weste bowling wilderness; collata lectione Samaritana vs. 18. 777 he lecl him about or, compassed him about), Deus gloriosum te reditens. Quomodo lehe instructed him, he kept him as the apple gerint ceteri veteres, hand facile quisquam of his eye.

definirerit. l'tuntur enim vocabulis, quibus Ile found him. So Pool, Patrick, Rosi'n. sensum magis, quam propriam verborum

Bp. Patrick.-10 II found him in a significationem expressisse videntur. LIX, (lest it land. There be first took the Israilley ồiye kinunatos év avúšpo. Similem in ites to be his peculiar people; for so the modum Onkelos : in loro sicco ubi non erat word we translate found frequently signifies. (199!. Syrus interpres 5 vel omnino non, is in Ps. cxvi. :}, " the pains of liell gat int nt unam cum legit: vertit enim, et hold upon me;" where in the Hebrew the in dieserto Aschimon. words are', " found me." sind in the New Lleid him about. So Patrick. Testuint liom. ill. l), “ !!hat shall we! I'vol.-Ile led him about; be conducted -2.1 then, that Abraham our father hath them from place to place by his cloudy found ?" that is, aitaineid.

pillar and providence. See Exod. xüi. 18. llovh. lluit eum.

&c. Or, he compassed him about [30

[ocr errors]

Clarke, Rosen., Gesen.), by his provident up her nest.) Flutters over her brood to care over him, watching over him and pre-excite them to fly; or, as some think, disserving him on every side. Compare Ps. turbs her nest to oblige the young ones to xxxii. 7.

leave it ; so God by his plagues in Egypt Ged., Booth.-IIe protected them. obliged the Israelites, otherwise very reluctant, Hloub.-Aderat circum eum.

to leave a place which he appeared by his Rosen.--Circumdedit eum, ut instar muri judgments to have devoted to destruction. e' un ab hostium incursul protegeret, conf. Fluttereth over her young.) 977', yeracheph, Ps. xxxiv. 8; CXXV. 2; Zach. ii. 9.

broodeth over them, communicating to them lle instructed him. So Patrick. i.e., a portion of her own vital warmth : so did Gave them his laws (Exod. xx. 1, 2, &c.; God, by the influences of his Spirit, enxxxiv. 1, 10, &c.).

Tighten, encourage, and strengthen their Gesen.-Pil. 22 i. q. Kal no. 2, Deut. minds. It is the same word which is used xxxii. 10 720122 7296", he surrounded and in Gen. i. 2. gare heel to him. Circumdedit et curarit eum. Sprealeth abroad her wings, &c.] In

Prof. Lee.--Pili. Yrim, Mude him dis- order, not only to teach them how to fly, but cerning, gare him intelligence.

to bear them when weary. For to this fact Rosen.—7.79912? plures vertunt cruixit cun, there seems an allusion, it having been geet de lege Israelitis a Deo data interpre- nerally believed that the eagle, through tantur. Sed mallem reddere curam ejus extraordinary affection for her young, takes gessit, collatu Irabico ;8 (pro iz) con- them upon her back when they are weary siderare aliquid per partes, li. (., adcuratius. of flying, so that the archers cannot injure lloc curam omnimodam indicat, qua Deus them but by piercing the body of the omnibus rebus populi Israelitici prosperit. mother. The same figure is used Exod. Ita ex antiquioribus interpp. etiam Syrus:et xix. 1; where seethe note. The 70), nesher, amore cum amplexus est.

which we translate cagle, is supposed by Mr. Ver. 11, 12.

Bruce to mean the rachama, a bird remark

able for its affection to its yomg, which it is 797 79 72 huown actually to bear on its back when

they are weary.

| Pool.--11 Her nest, i.c., her young ones 770772 20792

in the nest, by a common metonymy. On her wings, or, as on her wings, i.e., Gently, and tenderly, as if she carried

them not in her claws for fear of hurting :777 "$? them, but upon her wings. So it is only an il os detòs TKETUVIAL PORTUn altoû, kai clip-is of the particle as, which is frequent, Ti tois yoooois uirol ette trudnoc. eleis tus as hath been showed. Though some say the Te tépuyas aitoù c'ÔCE(To alto's, kai véda, jer cagle doth usually carry her young ones ritor's iti tūv petuppévor ai toû. 12 kípios upon her wings. Leivos iyev aitois, oix iuv pet' aituv t'eòs Bp. Hlorsli).αλλότριας.

I "As the cagle stirreth up lier nest, dell'er.--11s an cagle stirreth in her llovereth over her young; 2016 t, luttoret over her powe, spreadeth Illi.., hovah] stretched his wings, abroad her wings, takoth them, beareth

Le took liim (i. e., Jacob] up, them on her wings:

The bore him on his pinions, 12 So the LORD alone died lead him, and 12 Jooral alone conducted liim," &c. There was 110 straige god with him.

The passion is rightly rendered by the u s (in cate stirreth opler west. So Vulgate, and loubigant. Bochart., latrick, Girsen. Gli ilio congile l'ulo. 11 Sicut aquila provocans ad vosiirreth up her ust, provokes hier you to landu puilos suos, et super eos volitans, tlv, lule, al zolanon. - lielto cher expandit alas suas, et assumpsit eum, atque rile one's 10uur, to brod or lippo orer portavit in humeris suis. 12 Dominus solus (comp. in 1. 0177), as the cagle its pomg, dux cjus fuit, das Dill. . 11. (ies).

Dlouh, --Il quila, nidum relinquens, Dr. d. (lente. ll da un curslidinget!, 540p(politat pullos son ita expandit alas

[ocr errors]
[ocr errors]

suas, et eum assumens sustulit pennis suis. ' Bp. Patrick.-13 Ile made him ride on the 12 Dominus erat, solus qui eum abduceret. high places of the earth.] Brought the Is

Rosen.-11. Verba 7 7 709 plures raelites in a triumphant manner to possess a vertunt: sicut aquila excitat nidum suum, noble country, full of lofty and very fruiti. e., pullitiem suam, sc. ad volandum. Sed ful mountains, which were in Canaan, where illum sensum non ferunt, qnæ sequuntur: they lived deliciously. So to ride signifies,

T orino, super pullis suis molli fotu in- | as Bochartus thinks, laute et opipare vivere. cumbit. Nam dum pullos fovet aquila, ad Which he justifies by that place in Hosea volandun uique non provocat. Dein sub- x. 11, “I will make Ephraim to ride ; Judah jicitur : erpansis alis tollit cos, gestat eos shall plough, and Jacob shall break his super pennis suis (vid. ad Ex. xix. 4). Hic clods;" that is, saith he, the people of Isdemum habes, quod pullos volare doceat. rael lived in pleasure, when Judah lived Propria autem vis verbi non est in forrendo laboriously (par. i. Hierozoic., lib. i., (vid. N. G. Schræderi Orig. Hebrr., cap. ii., cap. 11). But to ride signifies, also, to p. 23), ut locus noster ita vertendus sit: subdue and conquer (so Pool]; which may quemadmodum aquila ferret nidum suum, be the meaning here, Ps. xlv. 4; lxvi. 12, i.e., pullitiem suam fervente complectitur and to have dominion and rule, as Mai. amore. Similiter Latini dicunt ardere ali- monides interprets it, in his More Nevochim, qurm, pro ardenter amare. Significatur par. i., cap. 70. In which sense it is said itaque hic flagrans Dei in populum suum of God himself, in the next chapter of this affectus, ex quo providi patris familiæ instar hook, “He rideth upon the heavens for thy victum suis aliaque necessaria procurat. Ad help,” ver. 26. And he rideth upon Araboth illustrandum figuram facit hic Eliani locus, the highest heavens (Ps. Ixviii. 4.) in list. Animal. ii. 10. ZyAOTUTÓTATOV del Dr. A. Clarke'.-17297, he will cause him îv Çwov detòs após veóttia. Aquila erga to ride. All the verbs here are in the future pullos forrentissimi est amoris. Ubi animad-tense, because this is a prophecy of the vertendum, in 69AÓTUTOS eandem esse meta- prosperity they should possess in the prophoram, quæ in 720, nam jos a Čéw ferreomised land. The Israelites were to ride-descendere constat. Quod ad rem cf. l. a.! exult, on the high places, the mountains, 1. 11. Morgenl., p. ii., p. 53. 7.77mpanies, and hills of their land, in which they are Et super pullis incubat. 27, coll. consono promised the highest degrees of prosperity; verbo Arab., proprie est massam fovendo, as even the rocky part of the country should cmollire, hinc de avibus usurpatum, molli be rendered fertile by the peculiar benedicfotu incubare. Conf. ad Gen, i. 2. Pulchretion of God. hac imagine pingitur illa tenerrima Dei cura, Rosin.-13 jam nigga 17297, l'exit cum qua populum a se amatu molliter tractavit super crcelsa torre, quibus verbis interpp. et formavit. vie expansionem alarum plures signiticari putant, duxisse Deum Isaquilæ in pullos suos, ad cos tum fovendos raclitas ad regionem montanam, i.e., Patu defendendos notat.

læstinam, qui ita appelletur a montibus,

quibus fere ab omnibus partibus circumdatur. Ver. 13.

Sed alia loca, quibus eadem plurasis legitur, prin inteby inna?

jes. lviii. 11; im. iv. 13; Hab. iii. 19; Ps. xviii. 3-4, suadent illam potius hoc dicere : in

loca tutissima, hostibus inaccessa, cum duxi, | ve : 1T, plurasi desunta a victore pra dominante, qui : : 29gzoz inte?

l'uno aut cumu veetus bellum gerens occupat montes, arces, mwimenta caque sibi subjicit. Tern y

comederet proniveBiBarev autous iti tiiy ioxiv tris viis. Fentus tyrorum. 7297 est fructus naturalis, ψώμισεν αυτοίς γεννήματα άγρων. εεήλασαν ut cuique terrie stil est indoles, germen ; - A 6 K 7 (T)(ts, Ki {\u10v K (FT(19 11 12tr. 210 211ts colutilio P10 trials; i ,

no l'er.--13 Ile made him ride on the i germinaril. The i. q. Oyi, forma stvo poehigh places of the earth, that he might cat tico prival, vid. ad Ps. viii. 8. the increase of the fields; and he made him llonen. See notes on Gen. xliii. 11. to suck honey out of the rock, and oil out of: Ruscat. 7 , Susere eum fecit, the flinty rock.

i. c., lactavit cum elle che potru. Nonnulli

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
« הקודםהמשך »