תמונות בעמוד
[ocr errors]
[ocr errors]

hearts, and soften them, as the drops of tarum multitudine Deut. xxxii. 2. Arab. rain and the dew do the earth, and produces

Çiy, aqua copiosa. such fruits of obedience as might makethem happy.

T Rosen.---Tre, Imbres tenues quales maxDistil. So most commentators.

ime nascentibus herbis (?) conducunt, ita Bp. Ilorsley.--Spread abroad. I am

dicti, uti videtur, quod cadentes capillorum much mistaken if what the verb 572 properly

speciem oculis objiciunt; est enim non a predicates of water, is not that characteristic , pilus, est herba virgo, tenera, semen property (the symptom of perfect fluidity)

nondum habens, vid. Gen. i. 11, cum ait, of diffusing itself infinitely upon a level,

herba adultior sit. ?????, Multæ guttule, when it is left to itself without confinement,

* tenuiores pluviæ, ut Ps. Ixv. 11; lxxii. 6; &c. The word “distil” of our public trans

Jer. iii. 3. lation, answers but ill to the original word,

Ver. 3, 4. and conveys perhaps a false notion of the

NON 7717! DE 3 formation of dew, by a precipitation of the

: 275 5777 moisture of the atmosphere.

ibga som tag. + Prof. Lee.-5. Arab. Ji, descendit loco; Jus, catarrho laborarit; Jis, pluviu. (a) Sunk down. (b) Dropped lown, as

|: 197 hein? 1772 water or dew. (c) Dropped water. (d)

1927 19 v. 4. Vietaph. Rained righteousness. (a) Judy. 3 6TI ovoua kupiov éróleoa. Sóte urya1. 5. (15) Null. Axix. 7; Deut. Xxxii. 2; A00 (vn: To o o Hay. + Đeos, GAn Tà Ps. exlvii. 18; Cant. ir. 17. (c) Job xxxvi. épya aitoù, kai Tâtill óðoi aútoù kpigels. 28; Jer. ix. 18. (1) Is. xlv. 8.

θεός πιστός, και ουκ έστιν αδικία. δίκαιος και As the small rain upon the tender loob, lovios kúpuos. and as the shower's upon the grass. So Bp. Au. lari-3 Because I will publish the Patrick, Ken., Rosell., and most com- name of the Lord: ascribe ye greatness mentators.

unto our God. Bp. llorsley.-Rather,

1 He is the Rock, his work is perfect : As showers upon the grass,

for all his ways are judgement: a God of As dew-drops upon the herbage truth and without iniquity, just and right is Ged. Like showers upon the tender herb, he. like a copious dew on the grass,

3 Because Diil. Clarke. Is the small rain. 7 , ! Kon.-Verily. scirim, from me, saar, to be rough or tem- ! God." For in [Sam., Onk., Arab.) the 7) 'stuous ; sweeping showers, accompanied name of the Lord I address you.That with a strong gale of wind.

this should be joined to verse 2 is to me And as the showers. 3227, rebilim, from levident. 727, rubuh, to multiply, to increase greatly ;! Bp. Patrick.3 Because I will publish the shower after shouer, or rather a continual ime of the Lord.7 For my song shall be rain, whose drops are multiplied beyond concerning the Lord of heaven and earth, calculation, upon the earth; alluding perhaps whose glorious perfections I will proclaim; to the rainy seasons in the East, or to those which make him the sole olject of your rrrly and lutterrains so e'ssentially necessary worship. for the vegetation and perfection of the grain. seribe ye greatness unto our God.] AcNo doubt these various expressious point out knowledge therefore the infinite power of that great variety in the Word or Rarclation our God; and his sovereign dominion over of God whereby it is suited to every place, Tall; and give honow and service to none occasion, person, and studen; being profit- besides him. alle for doctrine, reprovf, and edification in These first three verses seem to be the righteousness."

proface to the song; and now follows the Gesex.- 1) pl. imbres (Regenschauer), song itself; which Josephus calls toinow Augl. showers. Deut. xxxi. 2, cf. mrehors cuerpov, " a poem in hexameter verse" quil. 27 pl. (i rad, 297), pilarze, a gut-ilib. ivi Intiq., cap. 8).

Pool.-- The name of the Loril, i. e., his Dr. A. Clarke.-- The word 73, tsur is glorious excellencies and righteous and rendered creator by some eminent critics; worthy actions, by which he hath made himself known, as a man is known by his name, and ul, khalyk is the reading in the

Rosen.-3. NYX 71,7 on?, Nomen enim Arabic version. Rab. Moses ben Maimon, Jove, i.e., Jovam invocabo, celebrabo, pro in his valuable work, Moreh Nebochim, ob1778 771.7. cola, ut Jes. xii. 4; Jer. x. 25; serves that the word 79, Isur, which is ordiPs. cv. 1. Nam in toto hoc carmine Deus narily translated rock, signifies origin, founnon tam invocatur quam celebratur et lau- tain, first cause, &c., and in this way it datur. 177 cum accus., ut hic, construitur should be translated here: “He is the first et Ps. xciv. 6; Thren. ii. 55. Date Deo principle, his work is perfect." As he is the magnitudinem, magnificate eum, laudate cause of all things, he must be infinitely ejus potentiam et benevolentiam. Est hic perfect; and consequently all his works must principium quasi Cantici, præcedentia be perfect in their respective kinds. As is proæmii locum tenent.

the cause, so must the effect be. Some think 4 The Rock. So Pool, Patrick, Gesen., the word rock gives a very good sense; for, Lee, Rosen.

as in those lands, rocks were the ordinary Saad., Ged., Booth.The creator. See places of defence and security, God may be note of Rosenmüller below.

metaphorically represented thus, to signify Bp. Patrick.--He is the Rock.) Always his protection of his followers. I prefer the endures, and never changes; so that in him opinion of Maimon. we may find at all times a sure refuge. Į Bp. llorsley.- This word hy occurs six

Maimonides takes the first words of this times in this song as an appellation of the verse, “Ile is the Rock," to signify the first Deity, or something taken for a Deity; principle, and the efficient cause of all things namely, in this place, in verses 15 and 18, without himself. For so the word Rock is twice in verse 31, and once again in verse used, when God bids the children of Israel 37. In all these sis places it is an appella“look to the rock out of which they were, tion of the true God, except in the second hewn” (Isa. li. 1), that is, to Abraham their place of verse 3], where it is applied to the father, from whom ther were descended. Gods of the Gentiles. But in none of these And so he thinks it signifies, ver. 18, of this six, either the LXX or the Vulgate express chapter, “ Of the Rock that begat thee, thou it by a word rendering a “Rock;" but the art umindful," i.e., of God, the author of LXX express it by Oeos, and the Vulgate their being. And again, ver. 30, “their by Dens. Aquila expressed it by otepeos, Rock (i.e., the Lord) sold them” (see Summachus and Theodlotion by Qudus. See More Nevochim, par. i., cap. 16). And Ilexapl. v. 31. Aquila's translation is the then by the next words, “his way is perfect," best, as it gives the exact sense, without he thinks is meant, that as he is the creator losing the image of the original word. The of all things, so there is no defect or super- original word expresses, the immutability of fluity in his works. For he takes these purpose, the massailable strength of power words to be the same with those', Gen. i. 31, in God, and the stability of effect, under “ God saw every thing that he had made, the image of the colidity of a rock. Queen and, behold, it was very good” (see there', Elizabeth's translators render it, in verse 15, par. ii., cap. 21, and par. iii., cap. 2.5). "the strong God," in verse 31, simply And as his works of creation are most " God," and in the three other places, "the perfect, so are his works of providence; for mighty (iod." The English language has he governs the world with the greatest judy- certainly no word that will clearly and adement and justice. So lie seems to under- quately convey the same idea under the stand the next words (par. ii., cap. 17), same image. The different expressions of "all his ways are judgment.” We are " The Almighty," “ The irresistible (ioul," ignorant of the methods and reasons of his " The mchangeable livel," " The Strength,” judyments, yet no inju-cice or iniquity is to may be usedl, as one or another of them may be ascribed to him. But all the evil and all best suit the particular passage where the the good that befalls any man, or the whole word occurs. llere Church, proceeds from the just and equal The Almighty! his work is perfect. judgment of Gud.

Rosi 11.- 1 79, Petrli, ol) potentiam et

[ocr errors]
[ocr errors]

perseverantiam, quia stat promissis suis. tractable, and crooked, i. e., irregular and Alii voc. 7 ex significatione verbi 73, disorderly, not agreeing with the straight formandi (1 Reg. vii. 15; Jer. i. 5), vertere and righteous nature of God and of his law, malunt creatorem, quod petra Deus tum Compare Isa. xlii. 16. demum vocetur, si sermo est de salute præ- Bp. Patrick.5 They have corrupted standa, ut vs. 15 et sæpissime in Psalmis, themselres, &c.] I know not how to justify sed quæ in hoc vs. leguntur, manifeste nos this translation, nor that in the margin, ducere ad illam creatoris notionem. Saa- “He hath corrupted himself." Maimonides dias : creator. Ceterum Syrus et Saadiasi translates them better; making these words ny conjungunt cum I (vs. 3), ut a question, and the next words an answer to sensus sit: Deo nostro fortissimo. 97753 ? them, in this manner; “ Did he (i.e., God, spring, Nam omnes riæ ejus sunt justitia, the Rock before spoken of) do him any hurt?" omnia quæ agit justa et æqua sunt.

For the Hebrew word scecheth, with lamed

after it, signifies to hurt, or destroy, Numb. Ver. 5.

xxxii. 15; 1 Sam. xxiii. 10 (as Joh. Cocceius , observes, in his Ultima Mosis, sect. 701).

| And so the meaning is, “Is God to blame : 57?na eni

for the evils that befall him ? i.e., Israel." juaptopuv oủk aito Tékva uwuntá. yeveà Unto which the answer follows in the next σκολιά και διεστραμμένη.

words, which we thus translateAu. Ver.—5 They have corrupted them- Their spot is not the spot of his children] selves [Heb., he hath corrupted to himself), In the Hebrew the first word of this sentheir spot is not the spot of his children tence is lo, i.e., not, or no. Which the [or, that they are not his children, that is accent tipcha (as they call it) under it, their blot): they are a perverse and crooked shows is not to be joined with the words generation.

that follow (banan mumam), but taken by lloub., Ken., Horsley.-They are cor- itself, being a denial of the foregoing quesrupted; they are not his [LIX, Sam., 'tion. And these words are thus to be transCD 215NS177 ; children of pollution. lated, “No, his children are their blot”

Pool.- They, i.e., the Israelites, as the [Posen., are their own blot; see below] : following words manifest. Corrupted them- i. C., all the evil that befalls them is the fruit selres: this phrase sometimes in Scripture of their children's wickedness. And so notes sin, and sometimes destruction. And these words are in effect the same with those so the sense mar be either, 1. Their wicked- of Solomon, Pror. xix., " The foolishness of ness is not from God, but from themselves; man perreteth his way, and his heart and their own choice; they have wilfully tretteth against the Lord :" he complains of and industriously depraved themselves, and God, when the fault is in himself (see More sold themselves to sin. Or rather, 2. Their Nevochim, par. ii., cap. 12). destruction is not from God, who is just and Onkelos translates it thus: “ They cortrue, &'c., as was now said, but wholly and rupted to themselves, not to him, children solely from themselves, and from their own that served idols;" i.e., as Paulus Fagius wickedness, as it here follows. Their spot observes, They hurt themselves, not God, is not the spot of his children, i. c., their when, leaving him the true God, they turned blemishes or sins are not committed through to idols; for the word corrup! is commonly ignorance, or frailtı, or surprisal, is good used in Scripture, where it speaks of the men sometimes sin, but they proceed from sin of idolatry: The Jerusalem paraphrast design and deliberation, are accompanied aims at the same sense. with malice, and wilfulness, and contempt, Ged.-; “Yet corrupted are his own deand followed with obstinac', impenitency; generate children: a generation perverse, and incorrigibleness. So that they carry and prevaricating." It would be useless to themselves not like my children and people, rehearse all the attempts that have been as they seem to be and profess to be, but made to make sense of this colon ; I shall like mine enemies. They are a perlerse and mention one or two. Delgado corrects our crooked gomrution; not only some for of common version thus: “Did he destroy them, but the whole body or generation of them wantonly? No; their spot is of his them, are perverse, i.e., froward and in children," that is, says he in a note, the Blame lieth on themselves who are his children. The interpretation commonly given to these Dathe, after Lowth and Green, takes 019' words is as unfounded as it is exceptionable : to be the nom, of 70, and renders, Cor- “God's children have their spots, i. e., their rupit illi filios, non jam suos, ipsorum pro- sins, but sin in them is not like sin in territas. He owns, however, that the others ; in others sin is exceedingly sinful, Samaritan lection gives a more obvious, and but God does not see the sins of his chilperhaps (adds he) the genuine meaning. dren as he sees the sins of his enemies,” &c. The Sam. reading is : 019 22 15 's 1977, with-, Unfortunately for this bad doctrine, there is out any manuscript variety of lection : by no foundation for it in the sacred text, which, Iloubigant, who adopts it, rendered, Cor- though very obscure, may be thus transrupti sunt, non sunt ejus, filii macule. In lated : Ile (Israel) hath corrupted himself. favour of all, or at least a part, of this. They (the Israelites) are not his chililren : reading, are most of the antient versions. They are spotted. Coverdale renders the The Septuagint literally, juaprogav, OUK whole passage thus: “The froward and AUTO, TEKVA flounta: in the old Ital. ren- overthwart generation have marred themdrred, Peccarerunt, non ci, filii maculati. selves to bimward, and are not his children Aquila and Sym. seem also to have read because of their deformity.” This is the 1772, but they follow the order of the sense of the verse. Let it be observed that present Heb. in the two nest words, nei 15; the word spot, which is repeated in our and the former read 992 in his copy. Their translation, occurs but once in the original, versions are: 19., Aiedepav aut” oux oi and the marginal reading is greatly to be vioi avtov. Sym., Aled telpay topos AUTOV preferred : le hath corrupted to himself, oux viou to ouvolov. Jerom also read y, that they are not his children; that is their and found is before us. Peccaverunt ei, blot. And because they had the blot of sin non filii ejus, &c. Of the other versions, on them, because they were spotted with Onki, Tharg., Syr., Arab., Erp., and Pers. iniquity and marked idolaters, therefore God appear to have riad in their copies; renounces them. There may be here an and most of them ism: although they differ allusion to the marks, which the worshippers in rendering the whole comma. What Saa- of particular idols had on different parts of dias saw, it is not easy to say: but he read their bodies, especially on their foreheads1970 in the singular. lic reacl also as y, and as idolatry is the crime with which they but how he fouud 7878(in amicos ejus) in are here charged, the spot or mark menthe liebrew words cy79, I cannot pos- tioned, may refer to the mark or stigma of sibly conceive. The Greek of Venice is a their idol. The different sects of idolaters very literal version of the present Hebrew in the East, are distinguished by their scetext; save that its author seems to have read turian murks, the stigma of their respective 9999, instead of cu. Egeeipev auto, ovy' idols. These sectarian marks, particularly VIELS AUTOV, uwuos auTW. After an attentive on the forehead, amount to nearly one huninspection and comparison of all these ver- dred among the Ilindoos, and especially sions, and of the readings of both texts, I among the two sects, the worshippers of am apt to think that the true reading ought Seernt, and the worshippers of Vishnoo. In to be made out of both; namely, '9332375 are many cases these marks are renewed daily ; 25". In my version, I have given what I for they account it irreligious to perform any deemed the sentential, not the rerbal, mean - Sacredite to their god, without his muk on ing of my original: a meaning which every the foreheadl; the marks are generally horiradler must allow, perfectly corresponds contal and perpendiculier lines, crescouts, with the context.

circles, lures, (ift's, &c., in reil, black, white, Booth

and yellor. This very custom is referred to j ('orrupt are his own polluted children: in Rev. 15. 1, where the beast gives his mark

A generation perverse and prevaricating. io liis followers, and it is very likely that Dr. A. Clarke. -5 This verse is variously Voss refers to such a custom among the translated and variously widerstood. They idolatrous of his our day. This removes all are corrupied, not bischiliiruse of pollution. the diniculty of the text. (od's children -- Kemicott. They (VP (Orrepit, they are have no sinful spots, because Christ sares not his okliren, they are bobutter.--lloubi- them froin their sins; and their motto or gant. This is according to the Sumcoritun.markis, Holiness to the Lord.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Rosen.—5 Docet Moses hoc et sq. vs. fieri solet in oratione forti et animosa, hoc Israelitas adeo corruptos et perversos esse, modo restituendum : mapa 2 717 is one ut prorsus indigni sint, qui a Deo ut filii cpio 17, corrupit se generatio perversa et habeantur et ut tales ab eo tractentur. contorta : non filii ejus, sunt sua ipsorum Verba 091 92 N is no difficilioris sunt macula. Nu cum 5 ita construi, ut hoc interpretationis. LXX, peccaverunt, non ei Latine in dativo sit vertendum, probat ex filii vituperabiles. Videntur vel per hypal- Num. xxxii. 15, 17797 OFT CATTI, perdetis lagen is pro is ui accepisse, vel ita, nro totum hunc populum, et 1 Sam. xxiii. 10.

is, peccarunt ei non, filii vituperabiles, et minne, perdere urbem. Neque abhorhoc voluisse dicere : peccarunt, sc. sibi, mon rere ullo modo a natura linguæ Hebrææ, ut ipsi, Deo, quia sibi, non Deo, nocuerunt pronomen in is referatur ad ipsum subsuo peccato, filii vituperabiles. Eodem jectum agens, ut Deut. xxiii. 3; Cant. ii. sensu illa interpretati sunt paraplırastie 10, 11. Verba cor NS autem haud Chaldæi. Aliter explicat et construit hæc procul ab initio commatis posita esse, ut verba R. Moses Ben-Nachuman, sie videlicet : attentionem ferirent, quia pronomen occorrupil, ei, sc, rupi (vs. 1) i.c., Deo vilium currens in vs relationem habet ad rupem ipsorum, non filios suos, ita ut non sint vel Deum, cujus paulo ante facta erat mentio. amplius cjus filii. llaud absimili modo Lud. - "re, Contumax, pravus; coll. Arab. Cappelluis (Crit. S., p. 692): corruperunt me, torsit fumem, convertit, dimorit ab insese, non sumt filii cjus, i.e., indigni stituto, pen, recalcitrans camela. sunt, qui dicantur filii sui ; nempe con dici!

Ver. 6. existimat pro 2.7 C1, sunt ipsi macula, quod linguæ usus vix admittat. Fagius verborum hujus vs. ordinem inversum arbitratur, illaque sic ordinanda, ut initium sit faciendum a verbis s a E 17, hoc modo : geneg'ulio pralai atque perversa (appositive), que non est filii ejus, quae non habet Deum pro

71,73 m 975 197 x '; 277 patre, non agnoscit Deum creatorem suum, corrupit se, dopravavit ingenim suum, in taùta kupio livtattooi.ote ; outw laðs uwpos ignominiam scilicet illi, se. Deo, hoc est, in Kai ovgi qogós; ok autós oitós gov matnP dedecus Dei. Tel: in ignominiam suam, éKTIOTÓ qe kai étoincé de kui rodacé oe; hc., quod est illi probro. Similiter et alii f u. Ier.-0 Do ve thus requite the hunc locum explicare studuerunt; veluti Lond), () foolish people and unwise? is not Lowth Pralect. XV, p. 157, ed. Lips. he thy father that hath bought thee? hath Quibus tamen interpretationibus omnibus, he not made thee, and established thee? hand farent accentus. Vam sicut accentus Bp. Patrick.-llath he not made thee.] Domimus s. distinctivus Tiphcha sub us im- Advanced so Pool] them (for so the word pedit, quo minus illam negandi particulam (sa is translated, 1 Sam. xii. 6) to be a great connectas cun sq. voce 77, ita accentus und mighty people (sce Ps. c. 3). itidem Dominus, quamvis pawo minoris Bp. Ilorsley.-6. Divide the two last lines, dignitatis, Tebhir sub is, connectit quidem' and place the stops thus, illud cum anteced. verbo onu per accentum serrum llerr', sed vetat transpositionem

: 7039") verborum testus tentare. Interstinctioni - Is he not thy father? Thy owner [so Ged.] Masorethica congrue vero si locum inter- he? preturi velis sans sensus vix prodibit, nisi lle made thee, and set thee in order.” ad no interrogationem intelligas. i'nde! The making and setting in order intended ita interpretandum erit: Corrupilme, sc. here, are the making of the Jewish nation, Deus ex vs. 1, illi, Israeli, se: vias suas, and the setting in order of their polity. (vs. I coll. Gen. vi. 12), i.e., mum Deus est _“set thee in order.” “proportioned illis causa peccatiet exitii ? Non, nequaquam, thee,“ Queen Elizabeth's Bible. minime! ser filii ejus iacula ipsorum sunt, i ken. idque est ipsorum vitium. Seb). Revius in Is not he thy father, thy redeemer? borcil. II. ad lubiyantu Prokgomm., p. 61' lle, who made thee, and established thee? $94. orationis ordinem inversum putat, ut Rosen.-- , Fecit le, i. q. 71, factor

[ocr errors]
[ocr errors]
« הקודםהמשך »