« הקודםהמשך »
who translate it őxpav; for corn, and grass, rain of thy land powder and dust: from and herbs, turn pale and wan for want of heaven shall it come down upon thee, until moisture.
thou be destroyed. Ged., Booth., Lee.-yiption, Blight in corn. Ged., Booth.--24 Jehovah will give, in
Prof. Lee. — 9177, Wasting, Wasting ; stead of rain to thy land, dust; and from perhaps (a) the smut in corn, Deut. xxviii. the heavens shall dust descend upon thee, 22 ; 1 Kings viii. 37 ; Amos iv. 9 ; Hag. ii. 17. until thou be destroyed.
Rosen.-Spez LXX, úvepop Oopía, cor- Rosen.—Dabit Jora terræ tuæ loco pluviæ ruptio quae fit a vento ; Vulgatus: are cor-arenam, pulvis e cælo in te descendet donec riplo, sic quoque Chaldæus ; Syrus: tento deletus fueris. Pro humore quo fecundatur uredinis. Qui omnes videntur intelligere solum, molestissimo pulvere omnia erunt segetum corruptionem ex vento orientali obsita. Nam in calidis illis regionibus Sumum dicto, quem ipsum sub voce je to æstivo tempore nisi subinde pluat, vento intellexit quoque Interpres Arabieus Amos adtollitur ingens copia tenuissimi pulveris, iv. 9. V'entum illum vero segetibus noxium qui omnia pervadit, et non modo molestissiesse apparet ex Gen. xli. (, ubi spicarum mus est, sed segetes quoque perdit. euro adustarum mentio fit. Michaëlis in
Ver. 27. Quaest. «Irab., Qu. 77, p. 21. pepe vertit: nigredinem segetum, die Schuwasucht des c292)
S y ron 1979 DDS Getreides, coll. Arab. 758, niyer. Judieo : N a hann mis 072 3772 alicui Yemensi 170 crat ille segetis morbus
poma ubi culmi triticei vel hordacei frigido are natáčal oe kúpios @kel Aiyurtio eis any corrumpuntur, ut spicas nullas protrudant. Còpav, kai pápa áypią, kai kvñon, bote un Vid. Niebuhr Descr. Arab., Præf. p. 16. dúvao Oai de iadīvai. Alii intelligunt morbum homimum. Ita
"! Au. l'er.—27 The Lord will smite thee Saadias: marcor corporis sive febris hectica (Auszehrung), uti ex Avicenna vocem illam
with the botch of Egypt, and with the
'Temerods, and with the scab, and with the interpretatur Castellus in II ptagl., p. 761.'
", itch, whereof thou canst not be healed. Dathius vertit weilinem, et in nota subjecta' dicit se intelligere morbun aliquem homi
Botch. See notes on Exod. ix. 9.
Bp. Patrick.—Some take this to signify mum, quum in antecedentibus de morbis
the leprosy, into which they in that country humanis sermo fuisset. Sed ex Amos iv. 91
were subject. Others, that “ bile breaking manifestum est, vocem Hebr. designare
out with blains," wherewith God smote the vitium frumenti, non minus ac scquens int, quod cf. cum Irab. ;7, quod tam
Egyptians (Exod. ix. 9, &c.). For that is
"calli e sheshin, as this is. de iciero, arquatu, morbo regio, quam de
", Emeruds. simili segetis morbo dicitur, unde 77783, rue
Dr. .1. (Turke.:-Emerods.] C'ES, from vigine percressa seges. Ita quoque LIS,
E, to be elevated, raised up; swellings, wypov, pallorem, sc. segetun ex frigore
protuberances ; probably the bleeding piles, nocturno. Vulg., rubiginem. Forskalius a' Judæo quodam Mocheni accepit, ofiici
So Patrick, Rosen., Ged., Booth., Gesen.,
Lee. illud vitium vento quodam leni, mense Marchesvan flante, segretibus pemicioso, Prof. Lee.--, m. Arab. Jis, pinquo aristæ flarie et inanes reddantur. Vid. Niebuhr. 1. 1.
guedo circa perinarum capri, Sc.; lie, res Ver. 21.
in pulenelis femince nel camila hernia in
viris sinilis. See Schrad. Origg. Heb., Ja n 117? 7 cap. il., pp. 51, 5.). Schultens, ad Vedanii 79 77by 7
-72 ay Prors, p. 23. So also Jauhari, sub voce.
(a) Swelling, or tumor, Deut. xxviii. 27 ; i
1 Sam. v.. Pl. Cian, read with the vowels doin képes ú Océs Tov TÒV LETr tîjs viis oou of the Keri, viz., apima. See p. 236, above; Kumopriv, kui xoes is toe opavoù Kuituðn- ' but which, as Gesenius has remarked, ought OFETILL, fois üv ekipivo: ose, kui iws iv u odion to be raad van. Tumors in the anus : oc iv túyees
noti Itinerario affert ad h. 1. Clericus, Cahiræ : 77,71 70
in Ægypto morbos crurum esse gravissimos,
et multorum crura portentosæ crassitiei – ουκ ισχύσει η χείρ σου. Au. Ver.-32 Thy sons and thy daughters (od
es ad verticem usque. Pergit Schillingius paushall be given unto another people, and thine
cis verbis interjectis : Ilunc terminum (genua) eyes shall look, and fail with longing for)
postquam attigit labes, tum vero alias quoque them all the day long: and there shall be no
partes, quæ adhuc immunes erant, adficere might in thine hand.
solet : inprimisque digiti manuuin circa artiAnd there shall be no might in thine hand. 109
culos tumescunt, sensimque soluta cadunt ; Bp. IIorsley.—Rather, “and [they shall] b;
they are inde ulcera primo faciem postea carnosas not [be] within the help of thy hand ; " i.e.,
"corporis partes de pascuntur, cum intolerabili it shall not be in thy power to deliver them. |
er them. fætore hircino, sed sine ullo dolore. Et CelGed. But it shall not be in your power sus dicit: totum corpus ita offici, ut ossa to save them. Booth.— Yet shalt thou have no power to
quoque vitiari dicuntur. save them.
Ver. 52, 53. Rosen.- Et non in fortitudinem manus Au. Ver.-52 And he shall besiege thee tua, i.e., non erit in potestate tua, ut eos in all thy rates, until thy high and fenced possis liberare.
walls come down, wherein thou trusiedst, Ver. 35.
throughout all thy land: and he shall besiege Au. Ver.- The Lord shall smite thee in thee in all thy gates throughout all thy land, the knees, and in the legs, with a sore botch which the LORD thy God hath given thee. that cannot be healed, from the sole of thy 53 And thou shalt eat the fruit of thine foot into the top of thy head.
own body [Heb., belly), the flesh of thy Botch. See notes on Exod. ix. 9. sons and of thy daughters, which the LORD
Rosen.-35 cm-792', Percutiet te Jora thy God hat given thee, in the siege, and ulcere maligno in genibus et cruribus. Clare in the straitness, wherewith thine enemies hic describitur elephantiasis. Commentarii shall distress thee. instar apponcre lubet verba Schillingii ex And he shall besicge thee, &c. ejus libro de Lepra, p. 181. Mlalo hoc Bp. Pittrich.-lle repeats it again, that pedes nomunqum prae ceteris partibus af- they inight not think to find security in any ficit, quod ubi fit, non lepra, sed elephantiusis place whatsoever, though never so strongly sive elephantia appellatur. Tujus igitur fortified, and well provided with all things nominis rutio er symptomatibus nunc de necessary for its defence. scribendis explicanda est. Scilicet in pede Booth.-Yea, he shall besiege thee. affecto phalanges ossiculorum paulatim in- lorsley, Ged.--6--land. When he shall tumescunt, cutemque et carnes mirum in besiege thee in all the gates throughout all modum erpandunt, crassescunt digiti, tandem-thy land, which Jehovah thy God hath given que inter se ac si cera essent, colliquescunt. thee; 53 Then thou shalt cat,” &c. Deformatus cjusmodi pes levissima de caussa | sanguinem fundit, qui tamen sponte et cito
Ver. 56, 57. ctiam sistitur. Serpit hae corruptio a digilis per universum pedem usque and femur', roedd
Tnta, Baokavei tộ óddaluộ aúns TÒr ävdpa (ther, or their nearest relations, eat; being aŭrns tòy év ków aútñs, kai Tòv viòy każ mnv ready to snatch it from their mouths through Ovyatépa aŭtns. 57 kai Tò koplov aúrns rò ravenous hunger.” The man, says Moses, é Eendòv dià tûv unpôv aŭris, kai TÒ TÉKVOV when through famine he shall kill and eat aútñs ô eày tékykatabáyerat yap, K.T.d. one of his own children, shall not give part
Au. Ver.-56 The tender and delicate of this child to his other children, nor even woman among you, which would not ad- to his wife : and the woman (for even her venture to set the sole of her foot upon the softer soul shall grow insensible to the ground for delicateness and tenderness, her miseries of others, through her own dreadeye shall be evil toward the husband of her ful necessity) she also shall grudge the least bosom, and toward her son, and toward her refreshment to her husband, son, and daughter,
daughter. So far all being clear, let us 57 And toward her young one [Heb., proceed to the next verse; which, at present, after-birth] that cometh out from between is closely connected with the preceding, her feet, and toward her children which she thus--Her evil eye shall grudge the least shall bear: for she shall eat them for want refreshment to her husband, and to her son, of all things secretly in the siege and strait- and to her daughter (57), and to her afterness, wherewith thine enemy shall distress birth or secundine, as the word (if there be thee in thy gates.
such a word) is allowed to signify. But is 57 And toward her young one, &c. there propriety in saying-She shall grudge
Bp. Patrick.-57 Touwd her young one.) every morsel eaten by her children and by Towards her new-born babe, which is wont her secundine? To these and the preceding to be welcomed into the world with great let us add the words following—She shall joy; but in this siege dispatched out of it, grudge every morsel to her son and to her to assuage the rage of their hungir. In the daughter, and to her sccundine, and to her TIebrew (as we take notice in the margin) children. The last article, her children, the word we translate young one, properly having been before particularly specified in signifies the after-birth: and so the LXX her son and her daughter, seems to be totally translate it, to yopiov. Which makes this redundant and unnecessary passage most plain; that their hunger should F. Hloubigant observes, as to the word inake them so unnatural, as first to eat the 10.000 “secundinae ejus-hujus significatus after-birthi which came from them, and then nullum aliud Heb. in Codicibus exemplum the child which was wrapped to it.
reperitur, nullum veteribus in linguis vesGei.--56, 57, The most dainty and deli- tigium, vix ullum apud veteres interpretes cate woman, &c., shall grudge the husband signum certum et exploratum." Let us of her bosom, her son, and her daughter, a now see how this learned critic endeavours share of her own secundines, and of her to correct this passage. He supposes one ] new-born child; which she will cat, &c. improperly inserted in the word 7922), et in
Booth.--Shall grudge to give to the hus-filios suos, so that the word should be ), band of her bosom, and to her son, and tulet filios suos ; and that some transcriber, her daughter, 57 Any part of her own finding this word in ver. 57 with a prepooffspring, even the child which she hath sition, like the nouns in ver. 56, concluded born; which, &c.
that the a in the first word of ver. 57 must Ken.-F. Houbigant has very judiciously be also a preposition; and so altered the remarked (Prolegom., pag. 09, &c.) that word to make it regularly connected with the sense here is greatly disturbed by two the supposed preposition prefixel to it. The corrupted words o n and 792027. Let us first word then in ver. 37) having been then attentively consider the passage; after altered, to make it conformable to 72227, referring the reader to verses 19, 53, 51, 55, which is supposed to have one I not original, 56, 57 of this chapter.
but improperly inserted; it is no small satisNow by the eye of the man or woman faction to me to inform the reader--that our being evil against cach other, even against oldest MS., No. 1, happily confirms this the wife or husband of the bosom, is most conjeciure, reading here 7937, et filios suos, strongly described their extreme want; so without the preposition--a various reading, that (as Bp. Patrick expresses ii) “they should which, if not found in other MSS. (and grudge every bit, which they saw one ano-' F. Houbigant has not mentioned any such) does particular honour to this Bodleian MS. I eye shall be evil towards the husband of her Having thus corrected 72231 to 17931, and bosom, and towards her son, and towards her consequently restored nyvai to its primitive daughter. 57 And she shall boil that which form Jura, et coquet, let us now observe cometh out from between her feet, even her the propriety of this passage. “ 56 The children which she shall bear; for she shall tender and delicate woman among you, who eat them, for want of all things, secretly.” would not adventure to set the sole of her Rosen.-ptu , Idque ob secundinam foot upon the ground for delicateness and suam, sc, invidebit femina, sive mater liberis tenderness, her eye shall be evil towards the suis. These cf. cum Arab. no s. 10, sehusband of her bosom, and towards her son, cunda, membrana tenuis involvens fætum and towards her daughter. 57 And she bruti, hominis, qua significatione hæc vox shall boil so Bp. Horsley) that which cometh occurrit apud Avicennam, medicum Arabiout from between her feet, cven her chil- cum. Hic vero denotat fætum secundinis dren which she shall bear; for she shall eat adhuc adhærentem et recentissime editum, them, for want of all things, secretly." These ab ipsa matre in alimentum adhibendum. words, being prophetical, are fulfilled in Tubigantum, qui pro and legendum 2 Kings vi. 29. For we read there, that two contendit , et coquet, quod ex utero women of Samaria having agreed to eat their suo prodit, solide refutavit Sebast. Ravius in own children, one was actually boiled; where Exercitat. II. ad Iubigantii Prolegomm., the very same verb , cocit, is made use of. p. 59. 60. 7???, Et ob filios sive liberos
It may be proper to remark, that the word suos ; de lis enim non dabit aliis, sed ipsos, in the MS. is undoubtedly 7'27; but some quod horrendum dictu, clam devorabit. ignorant corrector has put a little crooked In thy gates. bith over the word (evidently the addition Ged., Booth.-In all [some copies of of a hand different from, and later than, the LXX, Syr., and five MSS.) thy gates. transcriber's) as if the word had been before defective.
Ver. 68. Dr. it. Clarke. - There seems to be a šup green, ning po!
her secondines [so Rosen., Gesen., Lev], which is the meaning of the Arabic, w , και αποστρέψει σε κύριος εις Αίγυπτον εν sala, not badly understood by the Septua- 77 Anious év tỉ óðø ñ eina, où tipoodňan či gint, xoplov avtis, the chorion or exterior ideiv (vrijv, kai topadnoeo de ékei rois éxOpois membrane, which invests the fetus in the , ipôv eis zaidus kai taidiokas, kai oủk črta è womb; and still better translated by Luther, któjevos. dic after geburts, the after birth; which saying tu. l'er:--OS And the Lord shall bring of loses strongly marks the deepest distress, thee into Egypt again with ships, by the when the mother is represented as feeling the way whereof I spake unto thee, Thou shalt most poignant regret that her child was see it no more again : and there ye shall be brought forth into such a state of suffering and sold wto your enemies for bondmen and death: and 2dly, that it was likely, from bondwomen, and no man shall buy you. the favourable circumstances after the birth, With ships. So most commentators. that she herself should survive her inlaying. Bp. llorsley.-Rather, "with lamentaNo words can more forcibly depict the tion.” See Isaiah xxix. 2, and Lament. ï.5. miseries of those dreadful times. On this to say that they should return in ships, the ground I see no absolute need for Kennicott's way they came, were contradiction. criticism, who, instead of body, against her! Pool.-II'ith ships; which was literally secondines, reads Jer, ubashelul, and she fulfilled wder Titus, when multitudes of shall boil, and translates the 36th and with them were carried thither in ships, and sold verses as follows: “ The tender and delicate there for slaves, as Josephus relates. And woman among you, who would not adven- this expression secns to mind them of that ture to set the sole of her foot upon the time when they went over the sea without ground for delicateness and tenderness, her skips, God miraculously drying up the sea
before them, &c., which now they would
Chap. XXIX. 1. have occasion sadly to remember. By the Au. Ver.-1 These are the words of the way, or, to the way [so Bp. Patrick]; the covenant, which the LORD commanded Hebrew beth here signifying to, as it doth Moses to make with the children of Israel Gen. xi. 4; Lev. xvi. 22 ; Psal. xix. 5; in the land of Moab, beside the covenant xci. 12 ; Isa. ix. 8. And the way seems not which he made with them in Horeb. to be meant here of the usual roadway from Geddes.-In our common version, and, Canaan to Egypt, which was wholly by land, indeed, in all the versions in the Polyglott, but to be put for the end of the way or the first verse of this chapter is wrongly journey, even the land of Egypt; for to disjoined from the preceding chapter; to this, and not to the roadway between Canaan which it evidently belongs; and should be and Egypt, agree the words here following, noted verse 69, as it is in the first editions whereof I spake unto thee, Thou shalt see it of the Hebrew text, followed by Kennicott. (i. e., Egypt) no more again. And so that So Bp. Ilorsley, Rosenmüller, &c. way is put for to that land in a place parallel Bishop Patrick.—Commanded Moses to to this, where the very same words are used, make.] That is, to renew. For which end Deut. xvii. 16, to which this place palpably Moses repeated the principal laws of God, alludes.
and explained them in this book, which is And there ye shall be solil, Sc., and no from thence called Deuteronomy; being a man shall buy you.
compendium of the Pentateuch, a breviary Ken.-Our English translation of part of of the covenant, composed for the familiar the last verse is this,—“And the Lord shall and daily use of the children of Israel. bring thee into Egypt again ; and there ye. Beside the covenant which he made with shall be sold unto your enemies for bondmen them in Horeb. This doth not signify that and bondwomen, and no man shall buy he made a covenant with them, different vou." Is not every reader struck with the from the former made at Iloreb (Exod. xxiv.), absurdity of this version? Can a man but only now renewed the same covenant, possibly be sold, without being bought ? | after they had shamefully violated it more Does not the former necessarily imply the than once. Which was the more necessary, latter? And does not their not being bought because they were ready to enter into the as clearly imply their not being sold ? land of Canaan, and he was just upon his Whereas, if the verb cn377) was rendered departure from them into another world ; "and ye shall offer yourselves to sale" (so and therefore did all he could to engage Law, Dr. A. Clarkel; the sense would be them in a more firin obedience to God. proper, and expressive of the most bitter
Hleb., Ver. 2: LXX, Au. Ver. 3. sufferings : “ The Lord shall bring you once more into Egypt, the place of your former bondage : yet not as in the days of old, Tod's Telpaguous tous Meyúlovs, K.7.1. shall be your lot. Hereafter, so great shall tu. tur.-3 The great temptations which be your misery, that many of you shall offer thine eyes have seen, the signs, and those yourselves to be sold, shall pray to be ad-great miracles. mitted even as slaves ; but a fate yet more Temptations. See notes on iv. 31. terrible shall be then your portion.” This
Heb., Ver. 3 ; LXX, Au. Ver. 1. prophecy, dreadful as it is, was most literally