תמונות בעמוד
PDF
ePub

who translate it expav; for corn, and grass, and herbs, turn pale and wan for want of moisture.

rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.

Ged., Booth.-24 Jehovah will give, instead of rain to thy land, dust; and from the heavens shall dust descend upon thee, until thou be destroyed.

Ged., Booth., Lee.-, Blight in corn. Prof. Lee.-, Wasting, blasting; perhaps (a) the smut in corn, Deut. xxviii. 22; 1 Kings viii. 37; Amos iv. 9; Hag. ii. 17. Rosen. LXX, àveμop@opía, cor- Rosen.-Dabit Jora terræ tuæ loco pluvia ruptio quæ fit a vento; Vulgatus: are cor- arenam, pulvis e cœlo in te descendet donec rupto, sic quoque Chaldæus; Syrus: vento deletus fueris. Pro humore quo fecundatur uredinis. Qui omnes videntur intelligere solum, molestissimo pulvere omnia erunt segetum corruptionem ex vento orientali obsita. Nam in calidis illis regionibus Samum dicto, quem ipsum sub voce estivo tempore nisi subinde pluat, vento intellexit quoque Interpres Arabicus Amos adtollitur ingens copia tenuissimi pulveris, iv. 9. Ventum illum vero segetibus noxium qui omnia pervadit, et non modo molestissiesse apparet ex Gen. xli. 6, ubi spicarum mus est, sed segetes quoque perdit. euro adustarum mentio fit. Michaëlis in Quæst. Arab., Qu. 77, p. 211. vertit:

Ver. 27.

[ocr errors]

ובטהורים ק''

[ocr errors]

πατάξαι σε κύριος ἕλκει Αἰγυπτίῳ εἰς τὴν ἔδραν, καὶ ψώρα ἀγρίᾳ, καὶ κνήφῃ, ὥστε μὴ divaodai σe ialîvai.

Au. Ver.-27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.

Botch. See notes on Exod. ix. 9.

nigredinem segetum, die Schwarzsucht des béya,
Getreides, coll. Arab. 8, niger. Judaeo: span
alicui Yemensi erat ille segetis morbus
ubi culmi triticei vel hordacei frigido ære
corrumpuntur, ut spicas nullas protrudant.
Vid. Niebuhr Descr. Arab., Præf. p. 46.
Alii intelligunt morbum hominum. Ita
Saadias: marcor corporis sive febris hectica
(Auszehrung), uti ex Avicenna vocem illam
interpretatur Castellus in Heptagl., p. 761.
Dathius vertit uredinem, et in nota subjecta,
dicit se intelligere morbum aliquem homi-
num, quum in antecedentibus de morbis
humanis sermo fuisset. Sed ex Amos iv. 9
manifestum est,
Hebr. designare
vitium frumenti, non minus ac sequens
, quod ef. cum Arab. 1872, quod tam
de ictero, arquatu, morbo regio, quam de
simili segetis morbo dicitur, unde 7772, ru-
bigine percussa seges. Ita quoque LXX,
xpov, pallorem, sc. segetum ex frigore
nocturno. Vulg., rubiginem. Forskalius a
Judæo quodam Mochensi accepit, effici
illud vitium vento quodam leni, mense
Marchesvan flante, segetibus pernicioso,
quo arista flave et inanes reddantur.
Niebuhr. 1. 1.

vocem

Ver. 21.

Vid.

[ocr errors][merged small][merged small]

Bp. Patrick.-Some take this to signify the leprosy, unto which they in that country were subject. Others, that "bile breaking out with blains," wherewith God smote the

Egyptians (Exod. ix. 9, &c.). For that is
called shechin, as this is.
Emerods.

Dr. 1. Clarke.-Emerods.], from , to be elevated, raised up; swellings, protuberances; probably the bleeding piles. So Patrick, Rosen., Ged., Booth., Gesen., Lee.

Prof. Lee.-, m. Arab. Je, pinguedo circa perinarum capri, &c.; lic, res in pudendis feminæ vel camela hernia in riris similis. See Schroed. Origg. Heb., cap. iv., pp. 54, 55. Schultens, ad Meidanii Prov., 23. P. So also Jauhari, sub voce. (a) Swelling, or tumor, Deut. xxviii. 27; 1 Sam. v. 6. Pl., read with the vowels of the Keri, viz., . See p. 236, above; but which, as Gesenius has remarked, ought to be read Dr. Tumors in the abus: hemorrhoids, probably,

Seab See notes en Lev. xxi. 20.

Ver. 32.

[ocr errors]

- οὐκ ἰσχύσει ἡ χείρ σου. Au. Ver.-32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand.

And there shall be no might in thine hand. Bp. Horsley.-Rather, "and [they shall not [be] within the help of thy hand; "i.e., it shall not be in thy power to deliver them. Ged. But it shall not be in your power to save them.

Booth.-Yet shalt thou have no power save them.

to

Rosen.-Et non in fortitudinem manus tuæ, i.e., non erit in potestate tua, ut eos possis liberare.

Ver. 35.

Au. Ver. The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.

noti Itinerario affert ad h. 1. Clericus, Cahiræ in Ægypto morbos crurum esse gravissimos, et multorum crura portentosæ crassitiei

[ocr errors]

ad verticem usque. Pergit Schillingius pau-
cis verbis interjectis: Hunc terminum (genua)
postquam attigit labes, tum vero alias quoque
partes, quæ adhuc immunes erant, adficere
solet: inprimisque digiti manuum circa arti-
culos tumescunt, sensimque soluta cadunt ;
inde ulcera primo faciem postea carnosas
corporis partes depascuntur, cum intolerabili
fotore hircino, sed sine ullo dolore. Et Cel-
sius dicit: totum corpus ita affici, ut ossa
viliari dicantur.
quoque

Ver. 52, 53.

Au. Ver.-52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.

And he shall besiege thee, &c.

Bp. Patrick. He repeats it again, that they might not think to find security in any place whatsoever, though never so strongly fortified, and well provided with all things necessary for its defence.

53 And thou shalt eat the fruit of thine own body [Heb., belly], the flesh of thy Botch. See notes on Exod. ix. 9. sons and of thy daughters, which the LORD Rosen.-35, Percutiet te Jova thy God hath given thee, in the siege, and ulcere maligno in genibus et cruribus. Clare in the straitness, wherewith thine enemies hie describitur elephantiasis. Commentarii | shall distress thee. instar apponere lubet verba Schillingii ex ejus libro de Lepra, p. 181. Malum hoc pedes nonnunquam præ ceteris partibus afficit, quod ubi fit, non lepra, sed elephantiasis sive elephantia appellatur. Hujus igitur nominis ratio ex symptomatibus nunc describendis explicanda est. Scilicet in pede affecto phalanges ossiculorum paulatim intumescunt, cutemque et carnes mirum in modum expandunt, crassescunt digiti, tandemque inter se ac si cera essent, colliquescunt. thee; 53 Then thou shalt eat," &c. Deformatus ejusmodi pes levissima de caussa sanguinem fundit, qui tamen sponte et cito etiam sistitur. Serpit hæc corruptio a digitis per universum pedem usque ad femur, redditque articulationes, quas attingit, im-se mobiles; siquidem smegma eas inungens et Lubricans coagulat, facitque ut musculi ac tendines inter se concrescant, adeo ut dex

Booth.-Yea, he shall besiege thee. Horsley, Ged.-"--land. When he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given

Ver. 56, 57.

[ocr errors]

56

[ocr errors]
[ocr errors]

הסר א?'

[ocr errors]

terrimus anatomicus has partes separare ac has an rap vel distinguere nequeat. Que dum fiunt,eng 082 panniculus adiposus et cutis in plicas et rugas ita se sensim componunt, ut pedis elephantini formam omnino exprimant. Inspexi studiose elephantos, et sane non modo forma, sed etiam gressus similitudinem miratus sum magnopere. Hue pertinet, quod e There

καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερά, ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλό

τητα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν κόλπῳ αὐτῆς, καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν Ovyarépa auris. 57 Kai Tò Kópιov avrns Tò ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς, καὶ τὸ τέκνον αὐτῆς ὁ ἐὰν τέκῃ· καταφάγεται γαρ, κ.τ.λ.

Au. Ver.-56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,

ther, or their nearest relations, eat; being ready to snatch it from their mouths through ravenous hunger." The man, says Moses, when through famine he shall kill and eat one of his own children, shall not give part of this child to his other children, nor even to his wife: and the woman (for even her softer soul shall grow insensible to the miseries of others, through her own dreadful necessity) she also shall grudge the least refreshment to her husband, son, and daughter. So far all being clear, let us proceed to the next verse; which, at present,

57 And toward her young one [Heb., after-birth] that cometh out from between is closely connected with the preceding, her feet, and toward her children which she shall bear for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.

57 And toward her young one, &c. Bp. Patrick.-57 Toward her young one.] Towards her new-born babe, which is wont to be welcomed into the world with great joy; but in this siege dispatched out of it, to assuage the rage of their hunger. In the Hebrew (as we take notice in the margin) the word we translate young one, properly signifies the after-birth: and so the LXX translate it, Tò xopior. Which makes this passage most plain; that their hunger should make them so unnatural, as first to eat the after-birth which came from them, and then the child which was wrapped to it.

thus-Her evil eye shall grudge the least refreshment to her husband, and to her son, and to her daughter (57), and to her afterbirth or secundine, as the word (if there be such a word) is allowed to signify. But is there propriety in saying-She shall grudge every morsel eaten by her children and by her secundine? To these and the preceding let us add the words following-She shall grudge every morsel to her son and to her daughter, and to her secundine, and to her children. The last article, her children, having been before particularly specified in her son and her daughter, seems to be totally redundant and unnecessary.

F. Houbigant observes, as to the word

“secundinæ ejus-hujus significatus nullum aliud Heb. in Codicibus exemplum reperitur, nullum veteribus in linguis vesGed.--56, 57, The most dainty and deli-tigium, vix ullum apud veteres interpretes eate woman, &c., shall grudge the husband signum certum et exploratum." Let us of her bosom, her son, and her daughter, a now see how this learned critic endeavours share of her own secundines, and of her to correct this passage. He supposes one a new-born child; which she will eat, &c. improperly inserted in the word, et in Booth.-Shall grudge to give to the hus-filios suos, so that the word should be 7227, band of her bosom, and to her son, and to et filios suos; and that some transcriber, her daughter, 57 Any part of her own finding this word in ver. 57 with a prepooffspring, even the child which she hath sition, like the nouns in ver. 56, concluded born; which, &c.

. ובבניה and ובשליתה corrupted words

Ken.-F. Houbigant has very judiciously remarked (Prolegom., pag. 69, &c.) that the sense here is greatly disturbed by two Let us then attentively consider the passage; after referring the reader to verses 19, 53, 51, 55, 56, 57 of this chapter.

that the 2 in the first word of ver. 57 must

be also a preposition; and so altered the word to make it regularly connected with the supposed preposition prefixed to it. The first word then (in ver. 57) having been altered, to make it conformable to 72117, which is supposed to have one not original, but improperly inserted; it is no small satisNow by the eye of the man or woman faction to me to inform the reader--that our being evil against each other, even against oldest MS., No. 1, happily confirms this the wife or husband of the bosom, is most conjecture, reading here, et filios suos, strongly described their extreme want; so without the preposition-a various reading, that (as Bp. Patrick expresses it) "they should which, if not found in other MSS. (and grudge every bit, which they saw one ano- F. Houbigant has not mentioned any such)

does particular honour to this Bodleian MS. | eye shall be evil towards the husband of her Having thus corrected to, and bosom, and towards her son, and towards her consequently restored to its primitive daughter. 57 And she shall boil that which form, et coquet, let us now observe cometh out from between her feet, even her the propriety of this passage. "56 The children which she shall bear; for she shall tender and delicate woman among you, who eat them, for want of all things, secretly.” would not adventure to set the sole of her Rosen., Idque ob secundinam foot upon the ground for delicateness and suam, sc. invidebit femina, sive mater liberis tenderness, her eye shall be evil towards the suis. cf. cum Arab. s. 4o, sehusband of her bosom, and towards her son, cundæ, membrana tenuis involvens fœtum and towards her daughter. 57 And she bruti, hominis, qua significatione hæc vox shall boil [so Bp. Horsley] that which cometh occurrit apud Avicennam, medicum Arabiout from between her feet, even her chil- cum. Hic vero denotat foetum secundinis dren which she shall bear; for she shall eat adhuc adhærentem et recentissime editum, them, for want of all things, secretly." These ab ipsa matre in alimentum adhibendum. words, being prophetical, are fulfilled in Hubigantum, qui pro legendum 2 Kings vi. 29. For we read there, that two contendit, et coquet, quod ex utero women of Samaria having agreed to eat their suo prodit, solide refutavit Sebast. Ravius in own children, one was actually boiled; where | Exercitat. II. ad Iubiganti Prolegomm., the very same verb, coxit, is made use of. p. 59. 60. , Et ob filios sive liberos It may be proper to remark, that the word suos; de his enim non dabit aliis, sed ipsos, in the MS. is undoubtedly ; but some quod horrendum dictu, clam devorabit. ignorant corrector has put a little crooked In thy gates. both over the word (evidently the addition of a hand different from, and later than, the transcriber's) as if the word had been before defective.

[ocr errors]

Ged., Booth. In all [some copies of LXX, Syr., and five MSS.] thy gates.

Ver. 68.

[ocr errors]
[ocr errors]

Au. Ver.--68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.

Dr. A. Clarke.-There seems to be a species of tautology in the two clauses of this verse, which may be prevented by translating the word, shilyathah, literally, TENDA her secondines [so Rosen., Gesen., Lee], which is the meaning of the Arabic,, καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν sala, not badly understood by the Septua- πλοίοις ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ εἶπα, οὐ προσθήσῃ ἔτι giut, χοριον αυτής, the chorion or exterior ἰδεῖν αὐτὴν, καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς membrane, which invests the fetus in the | ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ οὐκ ἔσται ὁ womb; and still better translated by Luther, KTÓμevos. die after geburth, the after birth; which saying of Moses strongly marks the deepest distress, when the mother is represented as feeling the most poignant regret that her child was brought forth into such a state of suffering and death and 2dly, that it was likely, from the favourable circumstances after the birth, that she herself should survive her inlaying. No words can more forcibly depict the miseries of those dreadful times. On this ground I see no absolute need for Kennicott's criticism, who, instead of on, against her Pool. With ships; which was literally secondines, reads 2, ubashelah, and she fulfilled under Titus, when multitudes of shall boil, and translates the 56th and 57th them were carried thither in ships, and sold verses as follows: The tender and delicate there for slaves, as Josephus relates. And woman among you, who would not adven- this expression seems to mind them of that ture to set the sole of her foot upon the time when they went over the sea without ground for delicateness and tenderness, her ships, God miraculously drying up the sca

With ships. So most commentators. Bp. Horsley. Rather, "with lamentation." See Isaiah xxix. 2, and Lament. ii. 5. To say that they should return in ships, the way they came, were contradiction.

CHAP. XXIX. 1.

Au. Ver. 1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.

Geddes. In our common version, and, indeed, in all the versions in the Polyglott, the first verse of this chapter is wrongly disjoined from the preceding chapter; to which it evidently belongs; and should be noted verse 69, as it is in the first editions of the Hebrew text, followed by Kennicott. So Bp. Horsley, Rosenmüller, &c.

before them, &c., which now they would have occasion sadly to remember. By the way, or, to the way [so Bp. Patrick]; the Hebrew beth here signifying to, as it doth Gen. xi. 4; Lev. xvi. 22; Psal. xix. 5; xci. 12; Isa. ix. 8. And the way seems not to be meant here of the usual roadway from Canaan to Egypt, which was wholly by land, but to be put for the end of the way or journey, even the land of Egypt; for to this, and not to the roadway between Canaan and Egypt, agree the words here following, whereof I spake unto thee, Thou shalt see it (i. e., Egypt) no more again. And so that way is put for to that land in a place parallel to this, where the very same words are used, Deut. xvii. 16, to which this place palpably alludes. And there ye shall be sold, &c., and no from thence called Deuteronomy; being a man shall buy you.

Bishop Patrick.-Commanded Moses to make.] That is, to renew. For which end Moses repeated the principal laws of God, and explained them in this book, which is

compendium of the Pentateuch, a breviary of the covenant, composed for the familiar and daily use of the children of Israel.

Ken. Our English translation of part of the last verse is this," And the Lord shall bring thee into Egypt again; and there ye Beside the covenant which he made with shall be sold unto your enemies for bondmen them in Horeb. This doth not signify that and bondwomen, and no man shall buy he made a covenant with them, different you." Is not every reader struck with the from the former made at Horeb (Exod. xxiv.), absurdity of this version? Can a man but only now renewed the same covenant, possibly be sold, without being bought? after they had shamefully violated it more Does not the former necessarily imply the than once. Which was the more necessary, latter? And does not their not being bought because they were ready to enter into the as clearly imply their not being sold? land of Canaan, and he was just upon his Whereas, if the verb pm was rendered departure from them into another world; "and ye shall offer yourselves to sale" [so, and therefore did all he could to engage Law, Dr. A. Clarke]; the sense would be them in a more firm obedience to God. proper, and expressive of the most bitter sufferings: "The Lord shall bring you once more into Egypt, the place of your former bondage yet not as in the days of old, shall be your lot. Hereafter, so great shall be your misery, that many of you shall offer yourselves to be sold, shall pray to be admitted even as slaves; but a fate yet more terrible shall be then your portion." This prophecy, dreadful as it is, was most literally fulfilled, when, after the destruction of Jeru

Heb., Ver. 2: LXX, Au. Ver. 3.

[ocr errors]

τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους, κ.τ.λ.

Au. Ver.-3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles.

Temptations. See notes on iv. 31.
Heb., Ver. 3; LXX, Au. Ver. 4.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

הזֶּה :

by as slaves, into Egypt, multitudes were reserved for the sword, and wild beasts, in the public theatres. Του δε λοιπού πλήθους τους υπερ επτακαίδεκα έτη δήσας, επεμψεν εις τα κατ' Αίγυπτον εργα· πλείστους δ' εις τας επαρχίας διεδωρήσατο Τίτος, φθαρησομένους Ev Tois beatpois vidŋpo kai dnpiots. Joseph. Bell. Jud. 6, 9, 2.

Bp. Patrick, Ged.-Sold, i. e., exposed to

sale.

καὶ οὐκ ἔδωκε κύριος ὁ θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰ δέναι, καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν, καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

Au. Ver. Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.

Dr. A. Clarke.--Some critics read this verse interrogatively: And hath not God

« הקודםהמשך »