תמונות בעמוד
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

integrum erat, illud ve in monte Eue ve. il til s107154 al tu FITS ts a
Garizimi aducere : uteru enn mot II Diam't.
eorum erat diaone, litern TICINIF jung Set OS DI
in monte Evai ature sturtun.. BUCTÍCIE.

eucharistica ob e 1C 3 0121111e
pactum fuisset. et cum nu monten Al -! EC es mut tern
præ Garde ad semun II PI edificmamm tle IL sheet mua! 2.
elegissent." fa que erz T unur The Hit 11 am .11. 2017
spondet, quum p ah CIUT DS. 1 r 1- TIP !]-Ir, tar 31
quæ Samariz20s TETE DUP . Ir 1 J1..
Garizim tempa pera. te tante l a
potissimum boni carandi causa 1-:1 21 L t r .
factum esse, quod I Ina fra
vero benedictiones se Tuz 1

ir 17° de St cedere montis Garea and FHIN sriun. R. L. 3min -1 I me tilitatem, atque op

HIL. ?.. Ipse Kennicotis

bavit, montem Gr. Nuri 51 RTL solis tectum, amenis as LT


! contra Ebal solis ata 1

M ariditatem perpetua

: D

-eus Tantum vero abest. E t am II concludere liceret izt DLE = erectum fuisse, ut 900

. ca s e in monte Ebal montis facies magis 2017 in exsecrationibus 2. LOC 3) Tertium argument a si ex oratione lothes I STI2 Rea is Sichemitas habita libr

e quum contra Schee 22

edito urbi vicino de 2 2 -2 3mons, Ebal et Garte. 2. T o ?


two ated. nify, in all jough amine nder it he next jer: but by six or same with nu,“ trouble mult;” ouy.LV, “horror or relate to a great perplexity in their word, mighereth, the In rebuke, but the

[ocr errors]
[ocr errors]

esset, elegisse videz

: ... altare, in quo stare u erant, quo majus peces 92 A L adderet: jam vero W eligeret, in eo illa 2.32

I Z RE; est. Sed recte mobet Tezcanr, sed mento parum porderis inesse, quam

.. fuga elapsus, trepidus et ancies primum coram er commodum, qui se ei offerret, 280-nderet. I ex quo tuto Sichemitas alloqui, et ab 4 Joe - 3 audiri posset. Præterea ex isto monte conciona columnæ essent, et ei suis robur Sichemitas Præterea

'on;" which are

3) (

vites; verses 12, 14. Probably by Joshua. Rosen., Ged., Booth., Gesen., Lee.—Thy See Josh. viii. 34.

kneading-trough. See notes on Exod. xii. 34. -"upon mount Ebal.” For 527 772, Bp. Patrick. - Thy store.] The LXX and three MSS. of De Rossi's have 522 717 . the Vulgar translate it, “all that was re

Dr. A. Clarke.-Upon Mount Gerizim.] maining;" of which they had not present Instead of upon Mount, &c., we may trans- ' use, but kept till they had occasion for it. late by, as the particle se, al, is sometimes So it is a promise that they should never used.

want; but still have something lying by Ver. 26.

them in store (as we translate it) above what 1777 ng is an 18 they needed. .

' Dr. A. Clarke.-0780", kneading-trough, 127 cnis niivy? Ons/771nn or remainder ; all that is laid up for future éqrikatápatos tâs ävOpwtos ôs oỦk euuével use, as well as what is prepared for present εν πάσι τοις λόγοις του νόμου τούτου ποιησαι consumption. Some think that by basket all aútoús, K.T.N.

their property avroud may be meant, and by Au. Ver.-26 Cursed be he that confirm- store all that they have at home, i.e., all that eth not all the words of this law to do them. is in the fields, ar

thom is in the fields, and all that is in the houses. And all the people shall say, Amen.

" The following note of Mr. Ilarmer is imKen.- The word all, which our translators portant. have inserted as wanting before the words of

of Ilarmer.-—“Commentators seem to be at a this law, was thought by Jerom absolutelis great loss how to explain the basket and the necessary tojustify St. Paul's quotation in Gal. store mentioned Deut. xxviii. 5, 17. Why iii. 10. See Gen. Diss.. 1.38 [p. 731 of this Moses, who in the other verses mentions vol.]. And it is very remarkable, that this

hat this things in general, should in this case be so

namn important word is now found here, not only minute as to mention baskets, seems strange; in the Sam. text and its version, but also in and they that interpret either the first or the four Heb. MSS. The Latin version of the second of these words of the repositories of Chald. paraphrase las omnibus here in their corn, &c., forget that their barns or Walton's Polyglott; though the word is not storehouses are spoken of presently after in the adjoining column of the Ch. para- this in ver. S. Might I be permitted to give phrase. And though it is not in the Syr., poi

'my opinion here, I should say that the basArab., or Vulg. versions, as there printed ; 1

ket, Ne, in this place means their travelI have no doubt, but it may be found in ing baskets, and the other word 200g some rory ancient MSS. of these versions. (their store), signifies their leathern bags, in It has been found in six Chalice MSS.

*, both which they were wont to carry things

in travelling. The first of these words Cur. XXVIII. 5.

occurs nowhere else in the Scriptures, but in the accout that is given lls of the conrey

lance in which they were to carry their eủloynuévai ai urodņkai oov, kai tu éy-i first-fruits to Jerusalem ; the other nowhere καταλείμματά σου.

but in the description of the hurrying Au. l'eri-5 blessed shall be the basket journey of Israel out of Egypt, where it and thy store [or, dough, 0r, kneading- means the utensil in which they then carried trough).

!their dough, which I have shown elsewhere Thy basket. So Gesen., Lee, and most in these papers means a piece of leather commentators.

dawn together by rings, and forming a Bp. Patrick.-Thy basket.] The Jeru- kind of bag. Agreeably to this, Hasselsalen Targum refers to the basket wherein quist informs us that the castern people lise they carried up their first-fruits (xxvi. 2). baskets in traveling; for, speaking of that But the Vulgar Latin translates it thy burns : species of the palm-tree which produces and so do the LXX ai atonkai oou, the place dates, and its great usefulness to the people where they laid up their corn and other of those countries, le culs us that of the fruits of the carth. Which God promises leaves of this tree they make baskets, or both to fill, and to preserve from the fire, or rather a kind of short lags, which are used thieves, or other disasters.

in Turkey on journers and in their houses; Thy store

pages 261, 262. Hampers and panniers are

[ocr errors]

English terms denoting travelling baskets, as To observe to do, &c. tene seems to be a Hebrew word of the Ged.To observe and lo practise, &c. I same general import, though their forms read nier's (with the copulative) with five might very much differ, as it is certain that MSS., and the primitive reading of three of the travelling baskets mentioned by Hlas- more ; and with most of the ancient verselquist now does.

sions. Those who prefer the present read" In like manner as they now carry meal, ing, news, without the copulative, give to figs, and raisins, in a goat's skin in Barbary the preceding now the meaning of 73. So for a viaticum, they might do the same Rosenmüller, ut memincris facere ; and so anciently, and consequently might carry equivalently Gr. Ven. and our common merchandise after the same manner, par- version, to observe to do : but the parallel ticularly their honey, oil, and balm, men- place, ver. 13, seems to justify the other tioned Ezek. xvii. 17. They were the proper reading. vessels for such things. So Sir J. Chardin,

Ver. 20. who was so long in the East, and observed their customs with so much care, supposed, Sangam 7 1 71T n5w in a manuscript note on Gen. xliii. 11, that -- nyong? s o ng the balm and the honey sent by Jacob into Egypt for a present were carried in a goat RT Y


[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

both dry and liquid, are wont to be carried

: my mind in the East.

αποστείλαι κύριος επί σε την ένδειαν και “ Understood after this manner, the passage promises Israel success in their com-|

την εκλιμίαν και την ανάλωσιν επί πάντα ου

| εάν επιβάλης την χειρά σου, έως αν εξολοmerce, as the next verse (the 6th) promises

Ο θρεύση σε, και έως αν απολέση σε εν τάχει them personal safety in their going out and in their return. In this view the passage

διά τα πονηρά επιτηδεύματά σου, διότι εγκατέappears with due distinctness, and a noble

Mentés ue. extent.”'_Observations, vol. i., n. 418, note. ! Au. V'er.--20 The Lord shall send upon

thee cursing, vexation, and rebuke, in all Ver. 10.

that thou settest thine hand unto for to do Au. L'er.-10 And all people of the earth'Heb., which thou wouldest do], until thou shall see that thou art called by the name of be destroved, and until thou perish quickly; the Lord; and they shall be afraid of thee. because of the wickedness of thy doings, That thou and calleel.

whereby thou hast forsaken me. Pool.-i.c., That you are in deed and Bp. Patrick.-Cursing, veration, and retruth his people and children: see Deut. buke.] It is very hard to know what these xiv. 1 ; xxvi. 18. For to be called ofttimes three words particularly import; the first two signifies to be, ils Isa. xlvii. 1, 5; lvi. 13 ; of them being very variously translated. Matt. v. 9, 19; xxi. 13.

The first of them, meera, seems to signify,

in general, that God would blast them in all Ver. 15.

they designed and went about; for although

[ocr errors]
[ocr errors]

the same in effect. For when God rebukes' dias : febri quartana. Quum 797 in omnia man for his iniquity, he makes his beauty bus dialectis cum Hebræa cognatis ardendi, to consume away like a moth (Ps. xxxix. 11). I inflammandi notionem habeat, intellexerim For God's rebukes consist not in words, but febrim calidam sive @stuantem, hitziges in sore afflictions (2 Kings xix. 3 ; Psalm Fieber. xviii. 15, &c.), particularly in disappoint-! Ertreme burning. ments and ill success in their undertakings, Prof. Lee.-77 lit. intense burning, or, and continual fear of worse for the future. heat. Inflammation, fever. Aquila, Trepi

Prof. Lee.--.79177, Perturbation, tumult, devojo. Sym. Theod. tepupoylouộ. veration. So Pool, Ged., Booth.

LXX, épedioruñ. Rosen.—7917?, Liquefactionem, i.e., ter- Rosen.-777797 Vulg., ardore, et sic quororem. Arab. 297 proprie est liquefecit, que Syrus. Aliis 777 est catarrhus sufdeinde fugaril, dispersit. 1997), terror, focans (Slechfluss), nomen habens a ronuti apparet ex 1 Sam. v. 11; Jes. xxii. 5; chissando; consonum verbum Arab. sonat Prov. xv. 16.

Tronchos duxit pardus, aut dormiens, aut qui Professor Lee.-027?, f.-r. aonce,' strangularetur. Tale quid fortasse intelDeut. xxviii. 20. Rebuke. Meton. Calamity. ' lexerunt quoque LXX, vertentes épe Olor poy, Aquila, étitiunow. LXX, ávílwoi. quod voc. proprie quidem incitationem deFor to do.

notat, sed inde dici poterat catarrhus. ConRosen.-Jerman, Quas facultates tibi sentit quodammodo Saadias : paralysis, scil. comparaveris. Ten liic est acquirere, com- pulmonum. parare, ut Gen. xii. 5.

The sword. Until thou be destroyed, and until thou God., Booth., Gesen., Lee.-Drought. 217, perish, &c.

which I render droughts, is by others renGel.Sam., LXX. Sur., Vuly., Arab., dered the suoril: and so it seems to have been and one MS. read, until he destroy you, and understood by Sept. who have dovo the word cause you to perish, and this I take to be the is wanting in the Roman cditions). So cerbetter reading, but the sense is all the same. tainly Gr. Ven., ev &ibel, and so equivalently

the Thargums, Sur., and Pers. But Vulg. has Ver. 22.

restul, and both Arabs and the Sam. version n a series in my have equivalent terms. I prefer this mean

anni b yning, because the word is here classed with

'-' other calamities which affect the fruits of the : 7,7-9 79 7997?" ;1272) carth. --Geddes. Tarda de Kipios év utropia, kui zupeto, Prof. Lee.-297, gladius. Meton. as a kai piyer, kai épedir uố, kui avepog dopia, kai destrover, drought, Deut. xxviii. 22. őxpa, kai katad Wovrai oe eos üv uto- Rosen.-9779, Gladio, i.e., bello, cf. léonoi ne.

Gen. xxxi. 26 ; Exod. v. 3; Lev. xxvi. 6. 111. l'er:-22 The Lord shall smite thee Vulgatus vero et Sadias vertimt estu, siewith a consumption, and with a fever, and rilate, Onkolos, clerastatione. Ili igitur pro with an inflammation, and with an extreme 377 videntur logisse 2017, siccitas, ierastatio. buning, and with the sword (or, drought], 11ih blasting and with milden. and with blasting, and with mildew; and Bp. Patrick. These two relate to the they shall pursue thee until the prichy. destruction of their corn, and the fruits of

Consumption, forer. See notes on Ler, the carth, which follows upon the corrupxxvi. 16.

ion of the air, its femine follows upon the Inflammation,

Corruption of the fruits of the carth. The Grel., Booth.--1011C.

first word shielephone, the LIT and the

other Greek interpreter's translate drejtopProf. Lee, hy, f. Arab. O , (1, CiilS popéan “blasting by biting winds;" though propè fuit siti. Burning fever 10 Genen.!, Cserhere the LIT translate it liv euraupeDeut. xxviii. 23, al. non occ.

spór zud nipwitin', which signify such Rox1.- Qualis Birbus voce che indi- ubilibiting as come's be heat." And the cetur', hard constat. LII, pigus, jizgor; seertid vind jerukoil (uhich comes from sie quoque Vulgatus. Onhdos retinet jere?, berb or gris, or any green thing) vocem Ilebraica. Surusi incendi. Sarile seem pionierly to be expressed by the LII

[ocr errors]
« הקודםהמשך »