תמונות בעמוד
PDF

14, 15, I will give. I will send. terramque ad semen recipiendum præparans.

Houb., Horsley, Ged., Booth.-He will Deut. xi. 14; Jer. v. 24. 2) n. pr. v. 407. give [Sam., LXX, Vulg.], &c.

I wipo m. (a rad. *22) pluvia serotina, i. e., The first rain, and the latter rain. verna, quæ in Palæstina Martio et Aprili

Booth.The Hebrew nouns have nothing mensibus ante messem cadit Deut. xi. 14; of latter or former implied in their meaning. Jer. ii. 3 ; v. 24, opp. pluviæ primæ s. auwypin is literally the “crop rain.” That tumnali (j', min). Poët. tali pluviæ aswhich fell just before the season of the similatur oratio facunda et bonæ frugis plena. harvest, to plump the grain before it was Iob. xxix. 23. severed. And the beginning of the season Rosen.--.771), Pluvia autumnalis, quæ of the harvest in Judea being the middle of etiam dicitur apoïuos seu prima, quod annus March, according to the old style ; this rain Hebræorum e septimo mense, Octobri cirfell about the beginning of that month, and citer nostro, incipit, in quo illa prima est. may properly be called the “harvest rain.” Cadit illa pluvia post jactam sementem, sub The other or is literally the “springing finem Octobris perque Novembrem et Derain," or rather, “the rain which makes to cembrem; per totam enim æstatem non spring :” that which fell upon the seed, pluit ad Septembrem usque, quo per paucos newly sown, and caused the green blade to aliquando dies aridum solum pluvia recreashoot up out of the ground. This fell about tur. Post Decembrem desinunt imbres usque the end or middle of October. I call it the ad mensis Martii finem ; quo vero tempore " rain of seed time." Geddes renders, “In descendit rursus pluvia, messem antecedens, the autumn and in the spring.” That is, ' eam promovens, et segetem in stipulis suis toward the end of October, soon after seed implens. Hæc pluvia dicitur ? (coll. time; and toward the end of March, before Syr. , tardacit, serotinus fuit), a Græcis harvest. A good crop, in Judea, depended ovenos, a Latinis serotina. Tempore messis on the falling of rain at those two seasons. nullus aut rarissimus tamen cadit imber,

Prof. Lee.--.77', m. pl. opt', particip. r. quod summo etiam jure maximas inter 7. Eth. 20 : projectus fuit. Arab.Palæstinæ prærogativas est ponendum, quum se,

in aliis regionibus messis tempore multæ Sig, ignem emisit; usin, ulcus emittens sæpius et largie præcipitentur aquæ. Cf. d.

a. u. n. 11., p. vi., p. 192. suniem. (a) Casting forth, or about, missiles, &c., Prov. xxvi. 18. llence,

Ver. 21. Archer, 1 Chron. x. 3; 2 Chron. xxxv. 23. Au. Ver.-21 As the days of heaven upon (b) -- water, sprinkling, watering, as by the earth. rain, Hos. vi. 3. Pee. the former rain, i. e., Pool, Patrick, &c.—i. e., As long as this of the ancient Hebrew year.-But see Part. visible world lasts. of v. 71,-Deut. xi. 11; Jer. v. 24, al. non

Ver. 21. type, m. pl. non occ. r. tis. Lit. col. 527-72 177 ans siianoba lecting. Applied to what is termed The

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Rosen., Ged., Booth. From the wilder- which dwell in the champaign over against ness unto Lebanon

Gilgal, beside the plains of Moreh? From the river, &c.

Bp. Patrick.Which dwell in the chamHorsley, Ged., Booth.And [Sam., paign over against Gilgal,] Some think these LXX] from the great (LXX, Vulg., two mountains were at such a considerable disHeb., two Chald. MSS.] river, the river tance from Gilgal, that they cannot be said Euphrates.

to be “over against Gilgal ;' because this Rosen.-A deserto, scil. Zin sive Paran, phrase signifies them not to be far off one i. e., a parte australi. piper positum pro from the other. And therefore they trans712977, usque ad Libanon. Opponuntur late these words, “looking towards Gilgal.” enim hic ditionis Israeliticæ fines septen- But it is not said, that the mountains were trionales et meridionales extremi, ut in verbis over against Gilgal, but the dwelling of the scquentibus occidentales et orientales. c Canaanites (in whose country these moun7177797, Mare occidentale, i.e., mediterraneum, tains were) was over against it. quod est Palæstinæ ab occidente. Quem- The plains of Moreh. adınodum 7, pars antica, mundi oriens Prof. Lee.-Pine-trees. est, Num. ii. 2, ita niny, postica, est oc Gesen.“Oaks.” gingem. 1) arbor rocidens.

| busta (a rad. 508 no. 2) spec. quercus, ut uno Ver. 29.

ore vett. intpp. Gen. xii. 6; xiii. 18; xiv.

| 13 ; xviii. 1; Deut. xi. 30 cet. Vide, quæ Au. l'er.-Mount Gerizim, mount Ebal. Rosen.-Mons on nomen videtur ac

:contra Celsium (Hierob., t. i., p. 34 sq.), cepisse ab Arab. , abscindere, quod

od qui ging æque ac y terebinthum esse sta

tuerat, disputavimus in Thes., p. 50, 51. verbum usurpatur de qualibet resectione vel amputatione, uti arborum, tritici, etc., quo

Nonnunquam singulæ quercus propriis nosignificatu hoc verbum ponit Saadias Gen.

minibus insigniebantur, ut quercus incantaxxxvii. 7. Hinc am notabit scissores, qui

torum Iudd. ix. 36, Plur. quercus Mamre,

: Gen. xiii. 18; xiv. 13, More Deut. xi. 30. amputandi munere funguntur, messores, qui

Ged., Booth.-Nigh the turpentine-tree frumentum resecant. Mons ille itaque dictus erit mons messorun ob fertilitatem, a

of Moreh over against Shechem (Sam.] ? qua hic mons erat commendatus, opposite

Ver. 31. ad Ebal, qui sterilis erat. Alii a populo ???, cujus mentio fit 1 Sam. xxvii. 8, montem illum nomen nactum esse existimant. υμείς γαρ διαβαίνετε, κ.τ.λ. Spon conferendum videtur cum Arab. 5, Au. l'er.-31 For ye shall pass over Jorfoliis mudare arborem, sive cum derivato'dan to go in to possess the land which the Sarx, saxa albicantia, et mons ipse, in quo Lord your God giveth you, and ye shall tales lapides inreniuntur, quae suadere vi- possess it, and dwell therein. dentur, vel a sterilitate vel a saxis montem Ged., Booth.-For ye are about to pass illum fuisse appellatum. Sic ipsa utriusque over, &c. montis facies bene et male precandi ritum in

Chap. XII. 3.

| Au. Ver.-3. And ye shall overthrow d. bibl. Alterthumsk. ii. 1, p. 112, 14 Trieb., break down] their altars, and break

[ocr errors]

lucule

their pillars, and burn their groves with Ver. 30.

fire; and ye shall hew down the graven :)...! ...! 1!.??

images of their gods, and destroy the names w on no warn Nizn of them out of that place. Lu Lu Linn Loonas Pillars.

Ged., Booth.--Statues. oùk idoù taūta népav toù 'Iopdivov óriow Prof. Lee.-728?, fem. constr. and abs. 000v dvopov naíov ev yn Savauv KATOIKOÛV , it. navn, plur. niaxe, constr. nians,

Ti dvoruóv éxóuevov Toh Tongòd inolov tis r. , cogn. 2. (a) A pillar set up as a δρυός της υψηλής.

memorial, Gen. I. c. Exod. xxiv. 1 ; 2 Sam. Au. l'er.-30. Are they not on the other xvii. 18. (b) Image, or statue, of an idol side Jordan, by the way where the sun (, of Baal), 2 Kings ii. 2; X. 26; goeth down, in the land of the Canaanites, xvii. 1; xxu. 1.1; Mic. v. 12; llos, x. 1, &c.

הֲלֹא-הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן אַחַרֵי דֶרֶךְ

בְּעַרָבָה מוּל הַגִּלְכָּל אֵצֶל אֵלוֹנֵי מוֹרֶה :

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Ver. 16. Au. Ver.-16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.

Bp. Patrick.- As water.] So that it might

Ver. 27.
Au. Ver.-Thy sacrifices.
Ged., Booth.Thy other sacrifices.

Ver. 28.

[ocr errors]
[ocr errors]

doth, when it is poured on the earth.

Rosen.- pe, Sicut aquam, i. e., quasi rem profanam et nullo ritu sacro.

φυλάσσου και άκουε και ποιήσεις πάντας

τους λόγους, ούς εγώ εντέλλομαί σοι, κ.τ.λ. Ver. 21.

Au. Ver.—28 Observe and hear all these sau mes ciner for any words which I command thee, that it may

go well with thee, and with thy children Anam Ben ipui baigs gab ning after thee for ever, when thou doest that Ringing in 1 7772p which is good and right in the sight of the

; :':'Lord thy God. 557 tipu? N? 7

And hear all these words. : Two nas! Ged., Booth.----And hearken so as to do

[Sam., LXX] all these words. εάν δε μακράν απέχη σου ο τόπος, ον αν

" Which I command thee. εκλέξηται κύριος ο Θεός σου εκεί επικληθήναι

| Ged.- Which I now (Sam. 017, Syr., το όνομα αυτού εκεί, και θέσεις από των βοών σου, και από των προβάτων σου, ών αν δω ο

and three MSS.] command thee, &c. θεός σοι, όν τρόπον ενετειλάμην σοι, και φαγη

Chap. XIII. 6. év tais tódeoi oou katà Thu éiridupiav tys Au. Ver.-The son of thy mother. yuxñs oov.

Houb., Horsley, Ged., Booth.The son Au. Ver.21 If the place which the of thy father, or [Sam., LXX] the son of Lord thy God hath chosen to put his name thy mother. there be too far from thee, then thou shalt

Ver. 10. kill of thy herd and of thy flock, which the Lord hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates what-1 avayyé llwy avayyedeis tepi avtoû, K.T.N. soever thy soul lusteth after.

Au. l'er.-9 But thou shalt surely kill If the place.

him; thine hand shall be first upon him to Bp. Patrick.—The particle chi may better | put him to death, and afterwards the hand be translated here because ; which makes of all the people. these words a reason of the allowance given Thou shalt surely kill him. So the versions in the foregoing verse, “ Because the place and most commentators. which the Lord thy God hath chosen to Ged.--Thou shalt surely denounce him. put his name there, is too far from thee, I have followed Sept. as being more agreethou mayest kill,”' &c.

able to the context, and the reason of the Bp. Ilorsley.--If the place, &c.] Rather, I thing. It was not the province of the de“ Inasmuch as the place which Jehovah thy Inouncer to kill the guilty person : the senGod shall choose, to put his name there, may tence of the judge was to be obtained for be distant from thee; therefore thou shalt kill that purpose. The Septuagint, then, most of thy herd and of thy flock, which Je-probably read in their copy 1720 777 instead hovah hath given thee, as I have given thee of 2000 207. Yet Sam. and all the other permission," &c.

| versions read as lleb., which may be renThe permission is not conditional, as our dered: Thou shall surely let him be slain. English Bible makes it, but universal. Rosen.-Sed occides cum, non privata “Nec usquam legimus," says Iloubigant, auctoritate; sed ex iis, quae hic adduntur, “ allatas fuisse ad tabernaculum pecudes ad satis liquet, exspectandam fuisse sententiam esum mactandas, ex urbibus iis quæ vicinæ judicis et auctoritatem publicam, cum senerant loci ubi Arca Dei habitabat."'

tentiæ executio coram toto populo fieri whatsoever thy soul lusteth after. See deberet. llinc LXX, avayyerlwy dvayyernotes on verse 15.

eis, tepi aitoð, annuntiabis de co.

[ocr errors]

Chap. XIV. 2.

Wild ox. Au. Ver.-Shall eat.

Bp. Patrick.–So we translate the Hebrew Ged., Booth.-May eat.

word theo, or tho. But herein Bochartus Ver. 5.

dissents; because there were no such crea|tures in Judea (as he observes there, cap. 26),

which are bred in colder countries. And : therefore he reckons this also among his

"deer or goats (cap. 28). έλαφον, και δορκάδα, και πύγαργον, όρυγα, και καμηλοπάρδαλιν.

Prof. Lee.-inn, Deut. xiv. 5, and win,

| Is. li. 20. The Egyptian antelope. Antelope Au. Ver.-5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and

Oryr, Linn. See Bochart. Hieroz., tom. i., the pygarg [or, bison ; Heb., dishon), and (p. 974. Comp. Arab. is 5, præcessit et the wild ox, and the chamois.

pravertit. Roebuck. See notes on Deut. xii. 15.

Gesen.-minn Deut. xiv. 5 et contr. nia Fallow deer. Bp. Patrick.—The famous Bochartus hath

Jes. li. 20, dorcadis species a velocitate cursus

"dicta. LXX, Vulg. in Deut., Aqu., Symm., made it probable, that it signifies either a lo kind of deer, or of goat (par. i. Ilierozoic., :

"Theod., Vulg. apud Jes. orygem reddunt,

O lib. iii., cap. 22).

y | Targg., bovem silvestrem, quod non multum Prof. Lee.-79017, masc.-plur. non occ.

| differt (cf. Dx?). V. Boch. Hieroz., t. i.,

C. p. 973. Arab., A sort of goat or gazelle, of a brownish colour. See Bochart. Hieroz., i., l;

' Rosen.-i ? Bochartus probare studuit

'indicare orygem, speciem p. 913. The cervus dama of Linnæus, accord

quandam gazel

larum in Egypto et Africa frequentem. ing to Oedmann, Deut. xiv. 5; 1 Kings v. 3. Vild goat.

Sed Shaw in Itinerario, p. 359 vers. Germ., Prof. Lee.-178. A sort of wild goat or

non orygem, sed bubulum esse contendit.

Cf. nott, nostr, ad Bochartum, t. ii., p. 369. gazelle. Hieroz. i., lib. ii., c. xix. Some

Chamois. have thought that the word is identical with

Bp. Patrick.--The Hebrew word zemer ounce, and that the animal is the Oryr.

* | Bochart. thinks signifies as the former, a Syr. and Chald. Nr. Arab. law, moun- kind of goat or bart; of which there was tain-goat.

great variety in those countries. And this Pygary.

he thinks of all other was maxime áltikov. Bp. Patrick.-Pygarg.] This is also a “remarkable for jumping;” which is the kind of doe or goat (as Bochart. shows, signification of the word zemara in the cap. 22), which the Hebrew's call dison. Arabic language (see cap. 21). We find mention of pygargus in Juvenal's

Prof. Lee.--721, m. once, Deut. xiv. 5. eleventh satire: where the old scholiast i sort of mountain-goat, so called according gives this account of it: that it is a kind of; to Boch. Hieroz., i., p. 903, et seq. from its deer, quæ retriores partes albas habet, leaping. Arab. mi, fugit cervus. “ whose hinder parts are white." From whence it had its name among the Greeks,

Rosen.—LXX, Vulgatus et Arabs who call the buttocks Ilúm.

uterque intellexerunt camelopardalum, nobis Prof. Lee-A sort of deer, apparently, quoque nomine Arab. 7047, Girafe dictum. Deut. xiv. 5, al. non occ. See llieroz. i., Sed de hoc animali nostro loco non est cogilib. iii., C. XX., p. 903.

tandum, quod intimæ tantum Ethiopia est Gesen.-;18?, m. 1) species dorcadis a indigenum; neque verisimile, Mosem Issaliendo, saltando dicta, a rad. 77, pr. raelitis in Palæstina degentibus vetuisse calcare, sed prob. etiam i.q. 1997 salire, esum animalis Ethiopici. Bocharto 737 est

rupicapra, sed ex etymologicis solum arguunde ?, la, caprea, dorcas (cf. Bo- mentis. Plura vide in Michaëlis Supplemm., charti Ilieroz. ii., p. 270), ibique Rosenm.), p. 627 sqq. et annott. nostras ad Bochart., Deut. xiv. 5. LXX, Tüyapyos. Syr. et t. ii., p. 279. – 6–12. Conf. Lev. xi. Targ. yesi, uterque Arabs sell, que

Ver. 6. cc. cuneta dorcadum species notant.

1u. l'er.-- 1 And every beast that parteth

« הקודםהמשך »