תמונות בעמוד
PDF
ePub

14, 15, I will give. I will send.

terramque ad semen recipiendum præparans. Houb., Horsley, Ged., Booth.-He will Deut. xi. 14; Jer. v. 24. 2) n. pr. v. 777. give [Sam., LXX, Vulg.], &c.

The first rain, and the latter rain. Booth. The Hebrew nouns have nothing of latter or former implied in their meaning. wp is literally the "crop rain." That which fell just before the season of the harvest, to plump the grain before it was severed. And the beginning of the season of the harvest in Judea being the middle of March, according to the old style; this rain fell about the beginning of that month, and may properly be called the "harvest rain." The other is literally the "springing rain," or rather, "the rain which makes to spring" that which fell upon the seed, newly sown, and caused the green blade to shoot up out of the ground. This fell about the end or middle of October. I call it the "rain of seed time." Geddes renders, "In the autumn and in the spring." That is, toward the end of October, soon after seed time; and toward the end of March, before harvest. A good crop, in Judea, depended on the falling of rain at those two seasons. Prof. Lee.-, m. pl. , particip. r. . Eth. OZO: projectus fuit. Arab. Signem emisit ;

وري

pm. (a rad. ) pluvia serotina, i. e., verna, quæ in Palæstina Martio et Aprili mensibus ante messem cadit Deut. xi. 14; Jer. iii. 3; v. 24, opp. pluviæ primæ s. autumnali (, ). Poët. tali pluviæ assimilatur oratio facunda et bonæ frugis plena. Iob. xxix. 23.

non

Rosen., Pluvia autumnalis, quæ etiam dicitur pipos seu prima, quod annus Hebræorum e septimo mense, Octobri circiter nostro, incipit, in quo illa prima est. Cadit illa pluvia post jactam sementem, sub finem Octobris perque Novembrem et Decembrem; per totam enim æstatem pluit ad Septembrem usque, quo per paucos aliquando dies aridum solum pluvia recreatur. Post Decembrem desinunt imbres usque ad mensis Martii finem; quo vero tempore descendit rursus pluvia, messem antecedens, eam promovens, et segetem in stipulis suis implens. Hæc pluvia dicitur (coll. Syr., tardavit, serotinus fuit), a Græcis

uos, a Latinis serotina. Tempore messis nullus aut rarissimus tamen cadit imber, quod summo etiam jure maximas inter Palæstinæ prærogativas est ponendum, quum in aliis regionibus messis tempore multæ ulcus emittens sæpius et largæ præcipitentur aquæ. Cf. d. a. u. n. M., p. vi., p. 192.

saniem. (a) Casting forth, or about,
missiles, &c., Prov. xxvi. 18. Hence,
Archer, 1 Chron. x. 3; 2 Chron. xxxv. 23.
(b) water, sprinkling, watering, as by
rain, Hos. vi. 3. Pec. the former rain, i. e.,
of the ancient Hebrew year.-But see Part. visible world lasts.

[blocks in formation]

Ver. 21.

Au. Ver.-21 As the days of heaven upon the earth.

Pool, Patrick, &c.-i. e., As long as this

Ver. 24.

, m. pl. non occ. r. . Lit. col-city-be lecting. Applied to what is termed The

A

בּוֹ לָכֶם יִהְיֶה מִן־הַמִּדְבָּר וְהַלְבָנוֹן מִן־ latter rain, i. e., the last filling immediately

[ocr errors]

before the harvest; or, because, perhaps, the autumn was considered (in a civil sense) the former part of the year, the spring the latter, Deut. xi. 14; Jer. iii. 3; v. 24; Joel ii. 23; Hos. vi. 3; Prov. xvi. 15. In its proper sense, Zech. x. 1. cipio na νος, in the time of collecting; or, for the time, Sc., Job xxix. 23 : compared to the enouncements of an acceptable speech. See my note, and the LXX.

Gesen. m. 1) part. act. Kal rad. , pr. irrigans, conspergens (Hos. vi. 3), inde pluvia prima in Palæstina a medio Octobri usque ad medium Dec. cadens,

-:1-T

πάντα τὸν τόπον οὗ ἐὰν πατήσῃ τὸ ἴχνος τοῦ ποδὸς ὑμῶν, ὑμῖν ἔσται. ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ ̓Αντιλιβάνου, καὶ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου.

Au. Ver.-21 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.

From the wilderness and Lebanon.

Rosen., Ged., Booth.-From the wilder- which dwell in the champaign over against ness unto Lebanon.

From the river, &c.

Horsley, Ged., Booth.-And [Sam., LXX] from the great [LXX, Vulg., two Heb., two Chald. MSS.] river, the river Euphrates.

Rosen. A deserto, scil. Zin sive Paran, i. e., a parte australi. positum pro i, usque ad Libanon. Opponuntur enim hic ditionis Israeliticæ fines septentrionales et meridionales extremi, ut in verbis sequentibus occidentales et orientales.

, Mare occidentale, i. e., mediterraneum, quod est Palæstinæ ab occidente. Quemadmodum, pars antica, mundi oriens est, Num. ii. 2, ita, postica, est occidens.

Ver. 29.

Au. Ver.-Mount Gerizim, mount Ebal.
Rosen. Mons nomen videtur ac-

cepisse ab Arab., abscindere, quod
verbum usurpatur de qualibet resectione vel
amputatione, uti arborum, tritici, etc., quo
significatu hoc verbum ponit Saadias Gen.
xxxvii. 7. Hine notabit scissores, qui
amputandi munere funguntur, messores, qui
frumentum resecant. Mons ille itaque
dictus erit mons messorum ob fertilitatem, a
qua hic mons erat commendatus, opposite
ad Ebal, qui sterilis erat. Alii a populo
, cujus mentio fit 1 Sam. xxvii. 8,
montem illum nomen nactum esse existimant.

Gilgal, beside the plains of Moreh?

Bp. Patrick.-Which dwell in the champaign over against Gilgal,] Some think these mountains were at such a considerable distance from Gilgal, that they cannot be said to be "over against Gilgal;" because this phrase signifies them not to be far off one from the other. And therefore they translate these words, "looking towards Gilgal." But it is not said, that the mountains were over against Gilgal, but the dwelling of the Canaanites (in whose country these mountains were) was over against it. The plains of Moreh. Prof. Lee.-Pine-trees.

Gesen." Oaks." m. 1) arbor robusta (a rad. no. 2) spec. quercus, ut uno ore vett. intpp. Gen. xii. 6; xiii. 18; xiv. 13; xviii. 1; Deut. xi. 30 cet. Vide, quæ contra Celsium (Hierob., t. i., p. 34 sq.), qui æque ac terebinthum esse statuerat, disputavimus in Thes., p. 50, 51. Nonnunquam singulæ quercus propriis nominibus insigniebantur, ut quercus incantaGen. xiii. 18; xiv. 13, More Deut. xi. 30. forum Judd. ix. 36, Plur. quercus Mamre,

Ged., Booth.-Nigh the turpentine-tree of Moreh over against Shechem [Sam.]?

, אבל .conferendum videtur cum Arab עֵיבָל

Ver. 31.

כִּי אַתֶּם עֹבְרִים וגו'

ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε, κ.τ.λ.

Au. V'er.-31 For

ye

shall pass over Jorfoliis nudare arborem, sive cum derivato dan to go in to possess the land which the 28, saxa albicantia, et mons ipse, in quo LORD your God giveth you, and ye shall tales lapides inveniuntur, quæ suadere vi- possess it, and dwell therein. dentur, vel a sterilitate vel a saxis montem illum fuisse appellatum. Sic ipsa utriusque montis facies bene et male precandi ritum in eo peragendum luculenter exprimebat. Cf. d. bibl. Alterthumsk. ii. 1, p. 112, sqq.

Ver. 30.

Ged., Booth. For ye are about to pass over, &c.

CHAP. XII. 3.

Au. Ver.-3 And ye shall overthrow [Heb., break down] their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names

[ocr errors]

: mab yiba bes baban bay magya

Pillars.

Ged., Booth.-Statues.

οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὀπίσω Prof. Lee.-, fem. constr. and abs. óôòr dvoμôr ýλíov ev yîj Xavaùy TO KATOIKODY, it. 2, plur. i, constr., éñì dvσμáv éxóμevov тоû гoλyòλ λnolov rys r., cogn. . (a) A pillar set up as a δρυὺς τῆς ὑψηλῆς. memorial, Gen. 1. c. Exod. xxiv. 4; 2 Sam. Au. Ver.-30 Are they not on the other xviii. 18. (b) Image, or statue, of an idol side Jordan, by the way where the sun (27, of Baal), 2 Kings iii. 2; x. 26; goeth down, in the land of the Canaanites, xviii, 1; xxiii. 14; Mic. v. 12; Hos. x. 1, &c.

Forbidden, Deut. xvi. 22, when perhaps the earth. Which are called the "heavefirst adopted by the Israelites for idolatrous offerings of their hand," because they purposes.

Ver. 5.

brought them in their own hand; and
having heaved them up to the Lord, they

gave them to the priests (see Num. xviii.
11, 12, and Deut. xviii. 4; xxvi. 4, 10).

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

ἀλλ ̓ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος

ὁ θεός σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων ὑμῶν, ἐπονο

Ver. 7.

μάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ ἐπικληθῆναι, τότε που η τήρη

καὶ ἐκζητήσετε καὶ ἐλεύσεσθε ἐκεῖ.

Au. Ver.-5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:

To put his name there.

Ged., Booth. The words, as Dathe observes, are to be explained by an equivalent phrase, o, ut nomen ejus ibi inhabitet; that is, ut ipse ibi habitet. "Quis enim nescit nomen Dei esse idem quod Deus ipse? Deus vero ibi habitare dicitur, ubi ex voluntate sua colitur."

Ad ponendum, לָשׂוּם אֶת־שְׁמוֹ שָׁם-.Rosen

[ocr errors]

– καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐπὶ πᾶσιν, οὗ ἐὰν
ἐπιβάλητε τὴν χεῖρα, ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν,
καθότι εὐλόγησέ σε κύριος ὁ θεός σου.

Au. Ver.-7 And there ye shall eat
before the LORD your God, and ye shall
rejoice in all that ye put your hand unto, ye
and your housholds, wherein the LORD thy
God hath blessed thee.
Wherein.

Rosen.-For, because., Nam, quia,
ut Gen. xxxiv. 27; 1 Reg. viii. 33.

nomen suum ibi, i. q. vs. 11: by
ad residere faciendum nomen ejus ibi, ut ei pain

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Thou shalt come.

Rosen., Ged., Booth. "Ye shall come."

in the present Heb. is evidently an error: read with Sam. but not with all the versions, as Dathe and Rosenmüller

too rashly affirm: for Arab. Erp., Pers., and Gr. Ven. read in the singular.-Geddes.

Ver. 6.

ἀλλ ̓ ἢ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις, καὶ pay κpéa Karà rηv evλoyiav kupioν TOû benù σου, ἣν ἔδωκέ σοι ἐν πάσῃ πόλει. ὁ ἀκάOapros év σvì kai ó Kadapòs éñì TÒ AUTÒ φάγεται αὐτὸ, ὡς δορκάδα ἡ ἔλαφον.

Au. Ver.-15 Notwithstanding thou Au. Ver.-6 And thither ye shall bring mayest kill and eat flesh in all thy gates, your burnt offerings, and your sacrifices, and whatsoever thy soul lusteth after, according your tithes, and heave offerings of your to the blessing of the LORD thy God which hand, and your vows, and your freewill he hath given thee: the unclean and the offerings, and the firstlings of your herds clean may eat thereof, as of the roebuck, and of your flocks. and as of the hart.

And heave offerings of your hand, and your vows.

Ged. And your heave offerings, your free-will offerings [Sam.], and your votive offerings.

Heave offerings. See notes on Lev. vii. 14; Exod. xxv. 2.

Bp. Patrick.-Heave offerings of your hand.] The first-fruits, as the LXX and

Whatsoever thy soul lusteth after.
Ged., Booth. Whenever ye choose.
Prof. Lee. I. Natural desire for
food, &c., Deut. xii. 15; xviii. 6; 1 Sam.
xxiii. 20. II. Lust, Jer. ii. 21, &c.
The unclean.

Ged.—The unclean among you [LXX].
15, 22, Roebuck.

Ged., Booth., Gesen., Lee.-Antelope.

Vulgar Latin rightly translate it, viz., of Linn., Antilope dorcas. See Bochart. Hiecorn, and wine, and oil, and other fruits of roz., i. 924,—Prof. Lee.

Ver. 16.

Au. Ver.-16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as

water.

Bp. Patrick.-As water.] So that it might

Ver. 27.

Au. Ver.-Thy sacrifices.
Ged., Booth.-Thy other sacrifices.

Ver. 28.

שְׁמֹר וְשָׁמַעְתָּ אֶת כָּל־הַדְּבָרִים sink into the ground and disappear, as water

[ocr errors]

doth, when it is poured on the earth.

Rosen.-, Sicut aquam, i. e.,

rem profanam et nullo ritu sacro.

Ver. 21.

quasi

φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι, κ.τ.λ. Au. Ver.-28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children

[subsumed][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

ἐὰν δὲ μακρὰν ἀπέχῃ σου ὁ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖ ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ θύσεις ἀπὸ τῶν βοῶν σου, καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων σου, ὧν ἂν δῷ ὁ θεός σοι, ὃν τρόπον ἐνετειλάμην σοι, καὶ φαγῇ ἐν ταῖς πόλεσί σου κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς σου.

Au. Ver.-21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.

If the place.

Bp. Patrick.—The particle chi may better be translated here because; which makes these words a reason of the allowance given in the foregoing verse, "Because the place which the Lord thy God hath chosen to put his name there, is too far from thee, thou mayest kill," &c.

Bp. Horsley. If the place, &c.] Rather, "Inasmuch as the place which Jehovah thy God shall choose, to put his name there, may be distant from thee; therefore thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which Jehovah hath given thee, as I have given thee permission," &c.

The permission is not conditional, as our English Bible makes it, but universal. "Nec usquam legimus," says Houbigant, "allatas fuisse ad tabernaculum pecudes ad esum mactandas, ex urbibus iis quæ vicinæ erant loci ubi Arca Dei habitabat."

Whatsoever thy soul lusteth after.

notes on verse 15.

See

And hear all these words.

Ged., Booth. And hearken so as to do [Sam., LXX] all these words.

Which I command thee.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

ἀναγγέλλων ἀναγγελεῖς περὶ αὐτοῦ, κ.τ.λ. Au. Ver.-9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.

Thou shalt surely kill him. So the versions and most commentators.

Ged. Thou shalt surely denounce him. I have followed Sept. as being more agreeable to the context, and the reason of the thing. It was not the province of the denouncer to kill the guilty person: the sentence of the judge was to be obtained for that purpose. The Septuagint, then, most probably read in their copy of an 20. Yet Sam. and all the other versions read as Heb., which may be rendered: Thou shalt surely let him be slain.

instead

Rosen.-Sed occides eum, non privata auctoritate; sed ex iis, quæ hic adduntur, satis liquet, exspectandam fuisse sententiam judicis et auctoritatem publicam, cum sententiæ executio coram toto populo fieri deberet. Hinc LXX, αναγγέλλων ἀναγγελeis, ñepì aiтoû, annuntiabis de co.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Bp. Patrick. The famous Bochartus hath made it probable, that it signifies either a kind of deer, or of goat (par. i. Hierozoic., lib. iii., cap. 22).

Gesen. Deut. xiv. 5 et contr. dicta. LXX, Vulg. in Deut., Aqu., Symm., Jes. li. 20, dorcadis species a velocitate cursus Targg., bovem silvestrem, quod non multum Theod., Vulg. apud Jes. orygem reddunt, differt (cf. ?). V. Boch. Hieroz., t. i.,

Prof. Lee.-, masc.— -plur. non occ. Arab., A sort of goat or gazelle, of a P. 973. brownish colour. See Bochart. Hieroz., i, p. 913. The cervus dama of Linnæus, according to Oedmann, Deut. xiv. 5; 1 Kings v. 3. Wild goat.

Prof. Lee.-. A sort of wild goat or gazelle. Hieroz. i., lib. iii., c. xix. Some have thought that the word is identical with ounce, and that the animal is the Oryx.

وعل

Syr. and Chald.. Arab. Le,,
tain-goat.
Pygarg.

тоип

indicare orygem, speciem quandam gazelRosen. Bochartus probare studuit Sed Shaw in Itinerario, p. 359 vers. Germ., larum in Egypto et Africa frequentem. Cf. nott, nostr. ad Bochartum, t. ii., p. 369. non orygem, sed bubulum esse contendit.

Chamois.

Bochart. thinks signifies as the former, a Bp. Patrick.-The Hebrew word zemer kind of goat or hart; of which there was great variety in those countries. And this he thinks of all other was maxime áλTIKÒV. "remarkable for jumping;" which is the signification of the word zemara in the Arabic language (see cap. 21).

Bp. Patrick.-Pygarg.] This is also a kind of doc or goat (as Bochart. shows, cap. 22), which the Hebrews call dison. We find mention of pygargus in Juvenal's Prof. Lee.—, m. once, Deut. xiv. 5. eleventh satire; where the old scholiast sort of mountain-goat, so called according gives this account of it: that it is a kind of to Boch. Hieroz., i., p. 903, et seq. from its deer, quæ retriores partes albas habet, leaping. Arab. "whose hinder parts are white." whence it had its name among the Greeks, who call the buttocks Πύγη. Prof. Lee.-A sort of deer, apparently, Deut. xiv. 5, al. non occ. See Hieroz. i., lib. iii., c. xx., p. 903.

From

Gesen.-, m. 1) species dorcadis a saliendo, saltando dieta, a rad., pr. calcare, sed prob. etiam i. q. 7 salire,

[ocr errors]

زمر

fugit cervus.

Rosen. LXX, Vulgatus et Arabs uterque intellexerunt camelopardalum, nobis quoque nomine Arab. E, Girafe dictum. Sed de hoc animali nostro loco non est cogitandum, quod intimæ tantum Ethiopia est indigenum; neque verisimile, Mosem Israelitis in Palæstina degentibus vetuisse esum animalis Ethiopici. Bocharto est rupicapra, sed ex etymologicis solum argumentis. Plura vide in Michaëlis Supplemm.,

unde,, caprea, dorcas (cf. Bocharti Hieroz. ii., p. 270, ibique Rosenm.), p. 627 sqq. et annott. nostras ad Bochart., Deut. xiv. 5. LΧΧ, πύγαργος. Syr. et t. ii., p. 279. 6-12. Conf. Lev. xi.

Targ. i, uterque Arabs, quæ vec. cuneta dorcadum species notant.

[ocr errors]

Ver. 6.

Au, Fer.--6 And every beast that parteth

« הקודםהמשך »