תמונות בעמוד
PDF
ePub

Bp. Patrick.-53 The men of war had Rosen. plenius, locum taken spoil.] Or rather, "had taken the aquæ limpide et copiosa significat, coll. spoil," mentioned ver. 12, of which part of Arab. 2, aqua limpida et salubris. Cf. the booty no division was made between the vs. 36. Fortasse eadem urbs, quæ Jes. men of war and the people (ver. 26), but xv. 6 vocatur, et cujus ager a prothey kept it entirely to themselves, and now pheta laudatur tanquam pascuis abundans. very gratefully made a present of a very Hieronymus duo hæc loca distinguit, et considerable part of it to the Lord: see Nemram ait fuisse suis temporibus vicum ver. 12, where the word spoil is used strictly grandem. for a part of the booty, distinct from the other two, the captives and the prey: and so it signifies here.

Ver. 14.

[ocr errors]

אֲנָשִׁים חַטָּאִים לִסְפּוֹת עוֹד עַל חֲרוֹן Ged.-53 Being the spoil which the

[ocr errors]

warriors had respectively taken.

Booth.-Which the men of war had taken as spoil, every one for himself.

Rosen.-53 Viri exercitus vero, i. e., milites, scil. gregari (opponuntur enim præefectis, de quibus antea sermo erat) prædati sunt quisque sibi. Sensus est, milites gregarios prædam non tradidisse præfectis, sed sibi eam retinuisse. Alii connectunt hoc cum iis, quæ præcedunt, hoc sensu: quos, sc. siclos (vs. 52) milites quisque sibi prædati

erant.

ἰδοῦ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν, σύντριμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ἰσραήλ.

Au. Ver.-14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

To augment yet the fierce anger of the Lord, &c.-So most commentators.

Rosen."That ye may yet perish through CHAP. XXXII. 1, 2, 6, 25, 29, 31. the anger of Jehovah against Israel." Verba Au. Ver.-Now the children of Reuben, LXX reddunt: „рoσbéivai ëтi and the children of Gad, &c. So the Heb. ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς Κυρίου ἐπὶ Ἰσραήλ, text, which is followed by Pool, Patrick, tribuerunt verbo significatum verbi, Rosenmüller, and most commentators.

Ged., Booth.-Now the Reubenites and the Gadites, and the half tribe of Manasseh [Sam.; comp. Deut. iii. and Josh. xiii.] &c.

Ver. 3.

Au. Ver.-Nimrah.

Bp. Patrick.-Nimrah.] Called BethNimrah, ver. 36, and given to the same tribe. It is usual, I observed before, for the Hebrews to cut off the first part of the names

Sed

addidit, ut interpretes reliqui omnes. Gussetius in Commentarr. L. H. rad., lit. B. huic radici addendi significationem prorsus abjudicat, eamque nonnisi consumere, auferre, denotare ait, ut Deut. xxix. 18; Jes. xiii. 15; xxx. 1. Unde hunc locum sic interpretatur: ad pereundum s. ut percatis adhuc propter iram Joca in Israelem.

Ver. 19.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

T

T

καὶ οὐκέτι κληρονομήσομεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορdávov év áratodais.

of places, for brevity's sake (ch. xxv. 1), 1973 have cns So but this place is elsewhere called at length Beth-Nimrah, Josh. xiii. 27, where it is mentioned as a part of Sihon's kingdom, and signifies as much as domus pardorum, a habitation of leopards : so Bochartus, who observes, that when both Isaiah xv. 6 and Jeremiah xlviii. 34 speaks of the waters of Au. Ter.-19 For we will not inherit Nimrim, they mean this very place, which was given to Gad; but, in the days of those with them on yonder side Jordan, or forprophets, mentioned as in the country of the ward; because our inheritance is fallen to Moabites; who had usurped upon their us on this side Jordan eastward. neighbours the Gadites, and taken this Ged., Booth.-19 For among them we place from them, as they had done Jazer will not inherit on the other side of the also; as appears from the place above men- Jordan; if our inheritance fall to us on this tioned (Isa. xvi. 8, 9; Jer. xlviii. 34).

east side of the Jordan.

Ver. 33.

Au. Ver.-33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.

Baal-meon.] Another place, where, it is likely, Baal was worshipped; which made them change the names of these places, as it here follows.

Their names being changed.]- For Nebo, as well as Baal, was the name of a god; as we learn from Isaiah xlvi. 1, and seems to have been an Assyrian deity; there being footsteps of it in the names of several great See notes on verse 1. men there; such as Nebuchadnezzar, NeBp. Patrick.—Even to the children of buzaradan, and many others. And it is not Gad, and-Reuben, and unto half the tribe unlikely, that they therefore changed the of Manasseh.] This half tribe is not men-names of these cities into some other, betioned before, because they did not put in cause they would abolish all remainders of any claim till they saw how those of Gad idolatry in this country, according to the and Reuben would succeed in their petition; precept, Exod. xxiii. 13, that they should which being granted, it is likely that there-not take the name of their gods into their upon they represented also what store of mouth; but, notwithstanding this, they still cattle they had; and that the country would retained their ancient names; as appears from be more than enough for those who had Josh. xiii. 17; Ezek. xxv. 9; so hard it is desired it. This being found to be true, to alter any thing for the better! Moses thought fit to give them a portion of it, rather than any other; because the children of Machir, the son of Manasseh, had, by their valour, subdued part of this country (ver. 39; Josh. xvii. 1).

Gave other names unto the cities which they builded.] If this refer to all the cities here mentioned, it is manifest they either retained or recovered their former names; for we read of them all in future times; Rosen.—33, Et dimidiæ particularly in the fifteenth and eighteenth tribui Manassi concessit Moses partem re- chapters of Isaiah; and Kirjathaim is mengionis trans-Jordanicæ, possidendam, etsi ab | tioned in the place I now quoted out of illa non rogatus, vid. vs. 2, 25, 29, ubi Ezekiel. Rubenitarum tantum et Gaditarum fit mentio. Vid. quæ de hac re diximus in d. Alterthumsk. ii. 1, p. 262.

Ver. 38.

Bp. Horsley. And gave other names unto the cities which they builded. Read with LXX, C, "and called the cities which they builded by their own names."

Ged.-38 And Nebo, and Baal-meon (its name being changed), and Shibma: for in

[ocr errors]

general they called the cities, which they וְאֶת שִׂבְמָה וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמַת אֶת־שְׁמוֹת

[ocr errors]

rebuilded, by their former names.

Booth.-38 And Nebo, and Baal-meon καὶ τὴν Βεελμεὼν, περικεκυκλωμένας, καὶ its name being changed), and Shibmah: τὴν Σεβαμά. καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνό- and they called by their former names the ματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκο-cities which they rebuilt.

δόμησαν.

Rosen.-38, Versas nomine,

Au. Ver.-37 And the children of Reu- i. e., mutatis nominibus. Mutarunt Ruben built Heshbon, and Elealeh, and Kir- benitæ illarum urbium nomina, quod Baal jathaim. et Nebo essent nomina idolorum. Nomina 38 And Nebo, and Baal-meon, (their tamen ab Israelitis indita illis urbibus numnames being changed,) and Shibmah: and quam in consuetudinem videntur venisse; gave other names unto the cities [Heb.,|nam apud seriores V. T. scriptores semper they called by names the names of the cities] legimus urbes istas nominibus pristinis apwhich they builded [so Rosen.]. pellatas; vid. Ez. xxv. 9; Jes. xv. 2; Jer. xlviii. 1, 22.

38 Nebo.

[ocr errors]

Bp. Patrick.-St. Jerome suspects that, Et vocaverunt nominibus nomina urbium, there was an oracle at this place; the word quas ædificarunt. Indiderunt urbibus, quas Nebo importing prophecy, or divination, as ædificarunt, sua ipsorum nomina; exemplum he speaks. habemus vs. 42.

Ver. 41.

neys (which were by God's commandment,
ch. x. 13), or rather to Moses's writing this
epitome of their travels, of which God

[ocr errors]

.ordered him to give a distinct account חַוּתֵיהֶם וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוּת יָאִיר :

καὶ Ἰαὶρ ὁ τοῦ Μανασσῆ ἐπορεύθη, καὶ Ged., Booth.-And Moses wrote their ἔλαβε τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν, καὶ ἐπωνόμασεν departures and their journeys which were αὐτὰς ἐπαύλεις Ιαΐρ. made at the command of Jehovah: and these, &c.

Au. Ver.-41 And Jair the son of Manasseh went, and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair. Bp. Patrick.-Havoth-jair.] That is, the "habitations of Jair." For havah is a dwelling, as Bochartus observes in his Phaleg., lib. iv., cap. 29. And among the Arabians the word Havoth properly signifies many tents orderly disposed in a ring or circle, which in those countries made that which we call a village. For hava in their language signifies to compass. The same he observes in his Hieroz., par. i., lib. ii., cap. 44, p. 466.

Rosen.—, Et cepit villas eorum. est referendum ad Arab. ", collegit, congregavit, in conj. 5 rotundus fuit: inde , tabernaculum ex lana et pilis caprinis, quale Arabum campestrium esse solet, et , complures domus tales inter se propinque, id vero

Rosen.- Din, Exitus eorum secundum profectiones eorum, i. e., stationes. Duæ enim hæ voces significant unum idemque, castrorum ex locis, in quibus per aliquot dies substiterant translationes in alia, ubi aliquamdiu essent. Nam non omnia, in quibus substiterunt aliquantum Israelitæ, loca Moses hic notat, sed ea dumtaxat, in quibus diutius castra habuerunt. Quantum temporis in qualibet statione transegerint, haud constat. In plerisque vero per aliquot annos permansisse, ex eo colligitur, quod spatio triginta septem annorum septemdecim duntaxat stationes enumeratæ reperiuntur.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

poni tuguria solent. Hine proprie
erunt pagi Nomadum ambulatorii ex tentoriis
in orbem positis, Tatarico nomine, sed in καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὐτῶν τοὺς
nostras linguas recepto, Horde diceres. τεθνηκότας πάντας, οὓς ἐπάταξε κύριος, πᾶν
Sed vs mia villas stabiles fixasque fuisse,
patet inde, quod in eodem tractu posita
memorantur et Deut. iii. 14; Jos. xiii. 30;
Jud. x. 4; 1 Reg. iv. 13.

[blocks in formation]
[ocr errors]

κ.τ.λ.

עַל־פִּי יְהוָה וגו

πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τοῖς θεοῖς
αὐτῶν ἐποίησε τὴν ἐκδίκησιν κύριος.

Au. Ver.-4 For the Egyptians buried all
their firstborn, which the LORD had smitten
among them: upon their gods also the LORD
executed judgments.

Buried.

Ged. Had to bury.

Horsley, Booth.-Were burying.

Upon their gods also the LORD executed judgments. See notes on Exod. xii. 12.

Pool. Upon their gods; either, 1. Their princes and rulers, who are sometimes called καὶ ἔγραψε Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν, gods in Scripture ; and so this is added by καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου, | way of amplification, God slow their firstborn, not only of the meaner sort, but even Au. Ver.-2 And Moses wrote their of their king and princes. Or, 2. Their goings out according to their journeys by false gods, to wit, those beasts which the the commandment of the LORD: and these brutish Egyptians worshipped as gods, are their journeys according to their goings

out.

Bp. Patrick.-By the commandment of the Lord.] This may refer either to their jour

which were killed with the rest, for the
first-born both of men and beasts were then
killed, Exod. xiii. 15. See more on Exod.
xii. 12; xviii. 11.

executed his judgments.

Ged. When on their mighty ones he idols or statues set up in those temples; or some representations of their gods (see concerning the Hebrew word maskith, Lev. xxvi. 1).

Horsley, Booth. And [Horsley, For] upon their gods also Jehovah had executed judgments.

[merged small][ocr errors][ocr errors][subsumed]

32 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναία, καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγάδ. 33 καὶ ἀπῇραν

Their high places.

Bp. Horsley.-Rather, "their consecrated places," or their chapels.

CHAP. XXXIV. 1.

Au. Ver.-And.

Ged., Booth.-Again.

Ver. 2, 3.

ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγάδ, καὶ παρενέβαλον εἰς τήν ΠΟΝ ΚΑΙ ΑΝ

Ἐτεβαθά.

Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagid- no dab ben UN PINT 3 q'nbaab

gad.

[ocr errors]

and pitched in Jotbathah. Hor-hagidgad.

. חר הגרגר IIebrew has

Geddes.-Mount Gadgada.] The present But the Samaritan text and version, and seven Hebrew MSS., and at first four more, have instead of, and so read Sept. So also Vulg., in montem Gadgad. The others read. I have, with Houbigant, adopted this reading; and, moreover, read with Sam. 77277 instead of

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν, κ.τ.λ. Au. Ver.-52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places :

All their pictures. See notes on 2, Lev. xxvi. 1.

Bp. Patrick. Their pictures.] Or, their temples, or houses of worship, as Onkelos interprets it. But others (particularly the Jerusalem Targum) understand it of the

[ocr errors]

2 ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς aurous. vμeis eiσñорeveσde eis tùy yŷr Xaναὰν, αὕτη ἔσται ὑμῖν εἰς κληρονομίαν, γῆ Χαναάν σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς. 3 καὶ ἔσται ὑμῖν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου Σιν ews exóμerov 'Edwμ, xaì čσrai vμîv тà öpia πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ ἀνατολῶν.

Au. Ver.-2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof :)

3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:

2, 3, When ye come, &c., then.

Horsley, Ged., Booth.- "Ye are now about to enter the land of Canaan, that land which falleth to you for an inheritance; the land of Canaan with its boundaries." This sentence should not be marked as a parenthesis. The sense is this; "Ye are upon the point of entering the land of Canaan."

This," i. e., the country hereafter described, "is the land that is to be your inheritance; even the land of Canaan according to its boundaries." That this is the true meaning of the place is evident from verse 12; where, the description of the country being finished, it is added, "This," i. e., the country above

described, "shall be your land, according to its limits every way."-Bp. Horsley.

And your south border, &c.

Ged. So that your southern boundary shall run eastward from the outmost point of the salt sea.

Scorpions (Acrabbim) runs to the south, instead of turning from it. The passage should be thus rendered, "And your southern border shall go round by the Hills of Scorpions."

And the going forth thereof shall be from the south to Kadesh Barnea.

Bp. Horsley.-Rather, "and the southernmost point of it shall be at Kadesh Barnea.” Or thus, "and its point shall be to the south of Kadesh Barnea." The boundary was to run so far southward. Its point; so I render

Bp. Horsley. The outmost coast; rather, from the extremity, "the border shall be from the extremity of the salt sea eastward :" i.e., it shall begin on the east from the extreme corner of the Asphaltite lake. The sacred writer describes the line of the ; for this word always signifies either southern border from east to west. Its castern extremity, therefore, he calls its beginning, and this was the southern extremity of the Asphaltite lake.

[merged small][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][subsumed]

καὶ κυκλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν ̓Ακραβὶν, καὶ παρελεύσεται Εννάκ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Κάδης τοῦ Βαρνὴ καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν ̓Αράδ, καὶ παρελεύσεται 'Ασεμωνά.

Au. Ver.-4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazar-addar, and pass on to Azmon:

the extremity of the boundary line, or the place where it takes a new direction. "Its point" expresses either. The fact is, that from the salt sea to Kadesh Barnea, the boundary line bore all the way a little to the south. But from Kadesh Barnea it ran due west, through the village called Ader, to Azmon: from Azmon it took a turn again southward, round by the river of Egypt. And shall go on to Hazar-addar.

Bp. Patrick.-Hazar-addar.] Or, to the village of Addar, as the Vulgar Latin renders it; which seems to be justified by Josh. xv. 3, where it is simply called Addar. There is indeed a place called Hezron joined with it, which may be thought to be the same with Hazar: but so is another place also called Karkaa; both which may as well be thought to be here omitted, for brevity's sake.

Rosen., Circumibit (Niphal verbi ) vobis terminus, i. c., vergant porro termini. In adcensum (jugum) scorpionum. Hie tractus Idumææ Bp. Patrick.--From the south to the ascent vicinus vocatur quoque 'Akpaßariv 1 Mace. of Akrabbim.] Or, to Maale-Akrabbim, a v. 3. Videtur nomen traxisse a copia scormountain on the south end of the Dead Sea pionum (hoc enim animal designatur voce (Josh. xv. 3; Judges i. 36), so called, as), cf. Deut. viii. 15; Jos. xv. 3. EtiamBochartus conjectures, from the vast mul- num in hac regione scorpiones sunt fretitude of scorpions found here; from which quentes. Vid. Alterthumsk. ii. 1, p. 287. mountain also, it is probable, the regioni 7, Et sint exitus ejus, sc. fines, called Acrabatena, near to Idumæa, had i. e., extremi in cam cœli plagam fines. its name (1 Mace. v. 3). See Hierozoicon, Pro, quomodo legendum esse ad marpar. ii., lib. iv., cap. 29. ginem præcipitur (ut est in textu vs. 5), in textu est singularis, sit, distributive capiendus, cf. Gesenii Lehrg., p. 713. Et exibit, limes, finis.

Pass on to Zin. Either to a place called Zin, or part of the wilderness of Zin; which lay on the south of the land of Canaan (ch. xiii. 1).

From the south.] That is, still on towards | the south; as appears from what goes before

and follows after.

Bp. Horsley. And your border shall turn from the south. A line running from the

[ocr errors]

Ad Chazar s. Chezron prope Addar, vid. Jos. xv. 3, 4. LXX, els éñavλı” Adap, Vulgatus: in villam nomine Adar, propriam vocis significationem respicientes, de qua vide Gen. xxv. 16. Ver. 5.

וְנָכַב הַגְּבוּל מֵעַצְמוֹן נַחְלָה מִצְרָיִם וגו' extremity of the salt sea to the lills of

« הקודםהמשך »