« הקודםהמשך »
Bp. Patrick.—53 The men of war had | Rosen.-mi plenius Tips na, locum taken spoil.] Or rather, “had taken the aque limpide et copiosa significat, coll. spoil," mentioned ver. 12, of which part of Arab. 723, aqua limpida et salubris. Cf. the booty no division was made between the vs. 36. Fortasse eadem urbs, quæ Jes. men of war and the people (ver. 26), but xv. 6 vocatur pp, et cujus ager a prothey kept it entirely to themselves, and now pheta laudatur tanquam pascuis abundans. very gratefully made a present of a very Hieronymus duo hæc loca distinguit, et considerable part of it to the Lord: see Nemram ait fuisse suis temporibus vicum ver. 12, where the word spoil is used strictly grandem. for a part of the booty, distinct from the
Ver. 14. other two, the captives and the prey: and so it signifies here.
| Baal-meon.] Another place, where, it is Au. Ver.-—33 And Moses gave unto them, likely, Baal was worshipped; which made even to the children of Gad, and to the them change the names of these places, as children of Reuben, and unto half the tribe it here follows. of Manasseh the son of Joseph, the king-! Their names being changed. )- For Nebo, dom of Sihon king of the Amorites, and the as well as Baal, was the name of a god; as kingdom of Og king of Bashan, the land, we learn from Isaiah xlvi. 1, and seems to with the cities thereof in the coasts, even the have been an Assyrian deity; there being cities of the country round about.
| footsteps of it in the names of several great See notes on verse 1.
men there ; such as Nebuchadnezzar, NeBp. Patrick.-Eren to the children of buzaradan, and many others. And it is not Gad, and-Reuben, and unto half the tribe unlikely, that they therefore changed the
tioned before, because they did not put in cause they would abolish all remainders of any claim till they saw how those of Gad idolatry in this country, according to the and Reuben would succeed in their petition ; precept, Exod. xxvi. 13, that they should which being granted, it is likely that there- not take the pame of their gods into their upon they represented also what store of mouth ; but, notwithstanding this, they still cattle they had ; and that the country would retained their ancient names; as appears froin be more than enough for those who had Josh. xii. 17; Ezek. xxv. 9; so hard it is desired it. This being found to be true, to alter any thing for the better! Moses thought fit to give them a portion of Gave other names unto the cities which it, rather than any other; because the they builded.] If this refer to all the cities children of Machir, the son of Manasseh, here mentioned, it is manifest they either bad, by their valour, subdued part of this retained or recovered their former names; country (ver. 39; Josh. xvii. 1).
for we read of them all in future times; Rosen.-33 Trong vu , Et dimidie particularly in the fifteenth and eighteenth tribui Munassi concessit Moses partem re- chapters of Isaiah ; and Kirjathaim is mengionis trans-Jordanicæ, possidendam, etsi ab tioned in the place I now quoted out of illa non rogatus, vid. vs. 2, 25, 29, ubi Ezekiel. Rubenitarum tantum et Gaditarum fit Bp. Horsley. And gare other names into mentio. Vid. quæ de hac re diximus in d. the cities which they builded. Read with Alterthumsk. ii. 1, p. 262.
LXX, cnoca, “and called the cities which
they builded by their own names." Ver. 38.
| Ged.-38 And Nebo, and Baal-meon (its cui noon riya byarns? 157? | name being changed), and Shibma : for in
ral they called the cities , which theyתי ואת-שבטה ויקראו בשמת אֶת־שמות
: rebuilded, by their former names. :
Booth.-38 and Nebo, and Baal-meon kai tnv Beeluewy, Tepikekuk) wuévas, kail(its name being changed), and Shibmah : Thy EeBauá. kai éta vóucio ay kutà tù óvó- and they called by their former names the para aútáv tà óvópata TÔV TÓNewr, îs @ko- cities which they rebuilt. δόμησαν.
Rosen.-38 cm någs, Mersas nomine, Au. l'er.-37 And the children of Reu- i.e., mutatis nominibus. Mutarunt Ruben built Heshbon, and Elealeh, and Kir- benita illarum urbium nomina, quod Baal jathaim.
et Vebo essent nomina idolorum. Nomina 38 And Nebo, and Bral-neon, (their tamen ab Israelitis indita illis wubibus nunnames being changed,) and Shibmah: and quam in consuetudinem videntur venisse; gave other names into the cities [lleh., nam apud seriores V. T. scriptores semper they called by names the names of the cities] legimus urbes istas nominibus pristinis apwhich they builded [so Rosen.].
pellatas; vid. Ez. xxv. 9; Jes. XV. 2 ; Jer. 38 Vebo.
xlviii. 1, 22. ON IT nisur ne ?? Bp. Patrick.-St. Jerome suspects that 19, Et vocaverunt nominibus nomina urbium, there was an oracle at this place; the word quas adificarunt. Indiderunt urbibus, quas Nebo importing prophecy, or divination, as ædificarunt, sua ipsorum nomina ; exemplum he speaks.
habemus 15. 12.
neys (which were by God's commandment, ang ay by Tanya 7 ch. x. 13), or rather to Moses's writing this
epitome of their travels, of which God in n slan 87??? ?, ordered him to give a distinct account. kai 'laip ó toỦ Mavagon étropeúdn, kai Ged., Booth.And Moses wrote their člaße tàs enaúdels avrwv, kai ét wvóuagev departures and their journeys which were aŭràs étraúlets ’laip.
made at the command of Jehovah: and Au. Ver.-41 And Jair the son of Ma- these, &c. nasseh went, and took the small towns Rosen.-07o Drezin, Exitus eorum thereof, and called them Havoth-jair. secundum profectiones eorum, i.e., stationes.
Bp. Patrick.-Havoth-jair.] That is, the Duæ enim hæ voces significant unum idem“habitations of Jair.” For havah is a que, castrorum ex locis, in quibus per aliquot dwelling, as Bochartus observes in his dies substiterant translationes in alia, ubi Phaleg., lib. iv., cap. 29. And among the aliquamdiu essent. Nam non omnia, in quiArabians the word Havoth properly signifies bus substiterunt aliquantum Israelitæ, loca many tents orderly disposed in a ring or Moses hic notat, sed ea dumtaxat, in quibus circle, which in those countries made that diutius castra habuerunt. Quantum temwhich we call a village. For hava in their poris in qualibet statione transegerint, haud language signifies to compass. The same constat. In plerisque vero per aliquot annos he observes in his Hieroz., par. i., lib. ii., permansisse, ex eo colligitur, quod spatio cap. 44, p. 466.
Rosen.- 777 , Et cepit villas eorum. taxat stationes enumeratæ reperiuntur.
Ver. 3. congregavit, in conj. 5 rotundus fuit: inde
Au, l'er.-Hith an high hand. See notes 217, tabernaculum ex lana et pilis caprinis,
on Exod. xiv. 8. quale Arabum campestrium esse solet, et Trp, complures domus tales inter se pro
Ver. 4. pinque, id vero est Nomadum Arabum 2017 in vicus, a rotunditate dictus; in orbem enim poni tuguria solent. llinc din proprie erunt pagi Nomadim ambulatorii ex tentoriis
6 1707? in orbem posilis, Tatarico nomine, sed in και οι Αιγύπτιοι έθαπτον εξ αυτών τους nostras linguas recepto, Horile diceres. TeOvnkóras Trávras, oùs étátage kúpios, trâu Sed a na villas stabiles fixasque fuisse, πρωτότοκον εν γή Αιγύπτω, και εν τοις θεούς patet inde, quod in eodem tractu positæ ajtóv étroinge TV ÉKoiknou kúpios. memorantur et Deut. iii. 14; Jos. xii. 30;l du. I'er.—4 For the Egyptians buried all Jud. x. 4; 1 Reg. iv. 13.
their firstborn, which the Lord had smitten
among them: upon their gods also the Lord Cuap. XXXIII. 1.
executed judgments. Au. l'er. With their armies.
llorsley, Booth.- Were burying.
l'pon their gods also the Lord executed 07'yon? Tuminens han anal julgments. See notes on Exod. xii. 12.
ing rasmoby, Pool.-Upon their gods ; either, 1. Their
princes and rulers, who are sometimes called kai ypaye Movons tås úrápoels altāv, gods in Scripture; and so this is added by kai tous ota@pous aŭtāv dià priuatos kupiou, way of amplification, God slew their firstK.7.1.
born, not only of the meaner sort, but even Au. l'er.—2 And Moses wrote their of their king and princes. Or, 2. Their goings out according to their journeys by false gods, to wit, those beasts which the the commandment of the Lord: and these brutish Egyptians worshipped as gods, are their journey's according to their goings which were killed with the rest, for the out.
'first-born both of men and beasts were then Bp. Patrick.---By the commandment of the killed, Exod. xiii. 15. See more on Exod. Lord.] This may refer either to their jour- xii. 12; xviii. 11.
described, “shall be your land, according Scorpions (Acrabbim) runs to the south, into its limits every way." —Bp. Horsley stead of turning from it. The passage should And your south border, &c.
be thus rendered, “And your southern border Ged.–So that your southern boundary shall go round by the Hills of Scorpions.” shall run eastward from the outmost point of And the going forth thereof shall be from the salt sea.
the south to Kadesh Barnea. Bp. Horsley.-The outmost coast; rather, Bp. Horsley.-Rather, "and the southernfrom the extremity, “the border shall be most point of it shall be at Kadesh Barnea.” from the extremity of the salt sea eastward :"? Or thus, “and its point shall be to the south i.e., it shall begin on the east from the of Kadesh Barnea.” The boundary was to extreme corner of the Asphaltite lake. The run so far southward. Its point; so I render sacred writer describes the line of the ynx3977; for this word always signifies either southern border from east to west. Its the extremity of the boundary line, or the castern extremity, therefore, he calls its place where it takes a new direction. “ Its beginning, and this was the southern ex-point” expresses either. The fact is, that tremity of the Asphaltite lake.
from the salt sea to Kadesh Barnea, the Ver. 4.
boundary line bore all the way a little to the
south. But from Kadesh Barnea it ran due n ya? ??? 50397 z 307? west, through the village called Ader, to Trin 177? n a y? Saz7y Azmon: from Azmon it took a turn again
And shall go on lo llazar-uddar. ina?
? Bp. Patrick.-Hazar-uddar.] Or, to the "797
village of Addar, as the Vulgar Latin και κυκλώσει υμας τα όρια από λιβός πρός | renders it: which seems to be justified by úváßaow’Akpaßiv, kui tupeletoetai 'Evvuk, Josh. xv. 3, where it is simply called Addar. kai čotal ń dcétodos aŭtoù spòs lißa Kúdns There is indeed a place called Hezron joined TOÙ Bapvị kai Fedevoetat eis Travhu 'Apàd, with it, which may be thought to be the και παρελεύσεται 'Ασεμωνα.
same with Ilazar : but so is another place Au. l'er.—1 And your border shall turn also called Karkaa; both which may as well be from the south to the ascent of Akrabbim, thought to be here omitted, for brevity's sake. and pass on to Zin : and the going forth Rosen.-22.7 CD 2091, Circumibit (Niphal thereof shall be from the south to Kadesh- verbi 220) robis terminus, i. c., vergant barnea, and shall go on to Hazar-addar, and porro termini. Dan a s, In adcensum pass on to Azmon :
(jugum) scorpionum. Hic tractus Idumea Bp. Patrick.-- From the south to the ascent vicinus vocatur quoque 'Ikpaßativn 1 Macc. of Akrabbim.] Or, to Maale- Ikrabbim, a 1,3. Videtur nomen traxisse a copia scormountain on the south end of the Dead Sea piomum (hoc enim animal designatur voce (Josh. xv. 3; Judges i. 36), so called, as 97), cf. Deut. viii. 15; Jos. XX. 33. EtiamBochartus conjectures, from the vast mul- num in hac regione scorpiones sunt fretitude of scorpions found here; from which quentes. Vid. Alterthunsk. j. 1, 1). 287. mountain also, it is probable', the region in 971, Et sint critus ejus, se. fines, called Acrabatena, near to Idumira, hall i. e., extremi in cam cæli plagam fmes. its name (1 Macc. y. 3). See Ilierozoicon, Pro ????, quomodo legendum esse ad marpar. ii., lib. iv., cap. 29.
ginem præcipitur (ut est in textu y's. 5), in Pass on to Zin.] Either to a place called textu est singularis 7, sit, distributive (aZin, or part of the wilderness of Zin; which piendus, cf. Gesenii Lehrg., p. 713. ET, lay on the south of the land of Canaan (ch. Et exibit, limes, finis. 777, Au Chazar xiii. 1).
s. Chezron prope sitar, vid. Jos. xv. 3, 4. From the south.] That is, still on towards LSX, eis havde" ldap, l'ulgatus: in villam the south; as appears from what goes before nomine diar, propriam vocis 77 significaand follows after.
Itioncm respicientes, de qua vide Gen. xxv.10. Bp. llorsley. And your border shall turn,
Ver. 5. from the south. A line running from the extremity of the salt sea to the Hills of 221 572 712 5.2007 ??