תמונות בעמוד
PDF

cum præmisso 5 post verbum 77 et alias est Bp. Patrick.—23 He took up his parable, passive capiendus, ut Jos. ii. 5. VUT! and said.] See ver. 3.

d, erat porta ad claudendum, i.e., instabat Alas, who shall live when God doeth this ! tempus, quo claudi debuit porta: Deut. What miserable times will those be, when xxxi. 17, ONS 77, consumetur. Cf. Gesen. the Assyrians shall overrun a great part of Lehrg., p. 787. Quod Bileamus hic præ- the world! how few will escape their devasnunciat, eos haud longe, uti videtur, post tation! or, who would not desire rather to tempore ab Assyriis captivos abductum iri, die, than live in those days? ita evenisse, non est proditum. Veteres in But some, I observe, refer this not to hoc vs. nonnulla aliter ac nos legisse vi- what goes before, but to what follows; dentur. In Cod. Sam., pro 707 1728 172971 which relates to the desolations made by the ita legitur: yen 710 73, donec ex As- following empires, especially the Roman. syria inquilinus, incola, tuus redeat : 7o Rosen.-Heu! quis vivet? quis tamdiu exhibet quoque imus codex ex illis, quos viveret, ut posset coram intueri, quæ porro Russius inspexit. LXX, kai éàv yévntal tỘ vaticinor? Spine?, A ponendo eun istud, Buiwp voooià tavovpyias, 'Agoúplot aix-vel ista, i. e., cum Deus id fecerit. Sunt, Malwtevoovoi oe, et si factus fuerit Beur qui hic pro Dei nomine habeant, hoc nidus astutiæ, Assyrii te capient, ac si in sensu : quis vivet, quum fecerit illud Deus ? codice suo ita scriptum reperissent: 77 x Sed malumus h. . pro pron., quod alias

ple . Beor autem pro nomine pro- 7 est, habere, ut Gen. xix. 8, 25 ; xxvi. prio, forsan ducis alicujus Kinæorum vel :3, 4; Lev. xviii. 27; 1 Chr. xx. 8. IlusMoabitarum, videntur accepisse. Itaque tratur hæc constructio ex Jes. xliv. 7, ubi juxta illam legendi rationem sensus hic erit : post dito cum suttixo sequitur casus accusi posueris in petra nidum tuum, illaque sutivus (chiro Olmo). Vid. et Ez, xv. 7: rupes Kinæorum duci nidus sit astutiae, hoc 07, 2png , cum posuero fuciem meam est, habitatio et quasi nidus, in quo astute in cos. Recte Onkelos hujus loci sensum latitet; tamen Assyrii te captivum abducent. expressit ita : ve peccatoribus qui vivent, Vulgatus: sed si in petra posueris nidum cum fecerit Deus ista. 19"? nonnulli post tuum, el fueris electus de stirpe Cin, quamdiu interp. Samar. referendum putant ad ogn, poteris permanere ? Assur enim capiet te ; desolari, vastari. Nec obstare putant puncti quasi ita Hebræa legisset : moi c'en OR > diacritici diversitatem, quum constet u olim P71005 Joni 7:P, hoc sensu: sed etiamsi una ratione pronuntiatum fuisse, nempe ut ad rupes tuas confugeris, et ibi habitationem Syriacum a. Tunc erit sic vertendum : tuam in loco adhuc munitiore constitueris, quis rivet, cum Deus eum vastarit, i. e., perimo quantumvis extiteris juvenis electus et diderit. Sic Michaëlis quoque hæc verba robustus; non tamen poteris diu consistere ; videtur intellexisse; nam in notis ad vers. Assyrii enim te depopulabuntur et captivin vernaculam h. l. dicit, proprium sensum abducent. Quod attinet ad codices hodier-esse: wer kann leben, wenn Gott ihn unnos, in cod. Rossiano 16 omissum est 79.

glücklich macht? Totum autem 7 omittunt varii codd. Targumici, ex Rossianis 5, 12, 16, ac quatuor

Ver. 21. editi, Constantinopolitani ab annis 1502, --Y? nes yr amg 7? diye 1522, 15-16, Thessalon. 1516. Ex quibus

: 778 77 1977-?? omnibus hoc saltem potest intelligi, hunc vs. ad ea pertinere loca, quæ critici vocant kai Eedetoetat éK xeipôv Kittaiwv, kai adfecta.

KUKÚgovowAgrop, kai kakódovoiy 'E3paiVer. 23.

|ους, και αυτοί ομοθυμαδόν απολούνται. sy sus szerins wissen Au. L'er.-21. And ships shall come from

the coast of Chittim, and shall afflict Asshur,

:58 and shall afflict Eber, and he also shall kai iSwv TÒVS27, kai avadaw Tiv Tapa-perish for ever. Bolny autoù, citev. ô, tis chcetat. ŐTAV Bp. Patrick.-21 Ships shall come from 0;j taùta ó Beós;

the coast of Chittim.] Whether this proAu. Meri-23 And he took up his para- pheer hath respect (in the word Chittim) to ble, and said, Alas, who shall live when the Greeks or to the Romans, or to both, it God doeth this!

I was plainly fulfilled, as the learned Huetius observes. But it must be noted, that not he prophesies shall not always afflict others, only St. Jerome, but Onkelos, and Jonathan, but at last be utterly destroyed itself. Aben and the Jerusalem interpreter, and the Ezra, indeed, refers it to the kingdom of the Arabic, understand by Chittim the country Seleucidæ, or the Greek empire: but R. of Italy, or some part thereof. And Bo- Isaac, before mentioned, thinks the destrucchartus proves, by many arguments, that the tion of the Romans is intended in this propeople of that country did descend from Chit- phecy; only he fancies it is to be accomtim (see Gen. x. 4). Yet it is not likely that plished by a Christ not yet come. Chittim, being the son of Javan who peopled Rosen.-ona z o'y?, Et naves ex manu, Greece, went so far at first from the rest of i. e., a parte Cittæorum, sc. advenient. C'y his brethren ; but his children peopled some significare naves, patet ex Jes. xxxiii. 21, part thereabouts : from whence, in aftertimes, ubi tanquam synonymum ToŨ px ponitur. when they were increased, they sent colonies Scribitur Pluralis hic defective, pro ", into Italy; particularly Macedonia is called cf. ad Ez. xxx. 9. Sed pro c'yy olim videtur by the name of Chittim, in the Book of voc. lectum fuisse ad , egredi referendum. Maccabees (1 Mac. i. 1; viii. 5); and Nam 1) LXX legerunt o'xx, vertunt enim : therefore I take the Greeks under Alexander kai EleÚCovtalék yelpWv Ketiaiwv. 2) to be here intended in the first place, and Textus Samar. exhibet CN°31' et interpres then the Romans in the next; each of them ejus: exire eos fecit (liberavit) ex manu fulfilling the several parts of this prophecy. Cuthæi, cod. Samarit. 61 vero habet On°312, slay (each in his proper division) such of inferior magistrates, the rulers of tens, or the people, as had then been idolatrous. hundreds, or the like, who as they did many The truth is, that some words have been of them partake with the people in other here omitted in the Samaritan text, and rebellions, so probably were involved in this some in the Ilebrew; and both, taken guilt. Now these are to be hanged up as together, will complete the sense, thus : other malefactors and condemned persons “And the Lord said unto Moses: Speak were, Deut. xxi. 23 ; 2 Sam. xxi. 6. Before unto all the heads of the people; and let the Lord; to the vindication of God's honour them slay the men, that were joined to Baal and justice. Against the sun, i. e., publicly, Peor, and hang them up before the Lord as their sin was public and scandalous; and against the sun,'' &c. So Houbigant, Horsley, speedily, before the sun go down. But Ged., Booth.

Shall afflict Asshur.] This was done by et 62 cum Alexandrinis b'x . 3) Unus Alexander, who overthrew the Persian em-cod. Kennicottianus, sed recentioris ætatis pire, which ruled over the Chaldeans and ex Seculo 15. Hebræo-Latinus (No. 69), Assyrians. So Theodoret understands the cum Jod legit cy", et alius, vetustus, cum word Chittim, to signify Alexander and his rasura c'er; legebatur sine dubio olim Macedonians, whose country was anciently dem. Cod. de Rossianus secundus city, et called Makéttia, as Hesychius tells us, they decimus primus ["'). Vulgatus habet : being a mixture (as Mr. Mede probably venient in triremibus de Italia. Onkelos : conjectures in his forty-eighth Discourse, coetus emittentur er Cittais, Syrus: et legip. 377), of the sons of Madai and Chittim. Jones cgredientur e terra Cittæorum. AttaThe Romans, indeed, afterward overthrew men hos quoque interpp. cum LXX pro O'yi the Greek empire, but we do not read that legisse cis , certe dici nequit, quoniam they made war against the Assyrians till substantiva illa, triremes Vulgati, coetus the time of Trajan, who subdued them, and Onkelosi, et legiones Syri respondent nomini reduced them into a province, as Dio relates cuy, ad quod necessario verbum ei aptum (lib. lxvii.).

supplendum fuit. Michaelis et Dathius Shall afflict Eber.] This was done by the lectionem Alexandrinorum præferunt masoRomans, not by the Grecians. For we are rethica. Chitlim esse Latium opinio erat to understand by Eber, the Hebrew nation, multorum. Verum seriore ætate Maccacalled the children of Eber, Gen. x. 21. So baica Hebræos Dino, Macedoniam appellasse the LXX translate it, tous ‘EBpalovs: the (1 Macc. i. 1 Alexander egressus dicitur ék name of Hebrews being as plainly derived this yns Settleiu), es iis quæ Michaëlis from Eber, as that of Jews from Judah. attulit in Suppll., p. 1377, dubium esse vix Now they were not afflicted by Alexander' nequit. Attamen proprie on? fuisse priscum in his conquests, but rather kindly treated ('vpri insulae nomen, persuasum est Gesenio by him : and therefore this cannot be meant in Commentar. ad Jes. xxiii. 1, auctoritate of the Greeks; unless we will thinkit fulfilled potissimum Josephi, qui Antigg. i. 6, 1. in the time of Antiochus, who descended Geneseos cap. x. illustrans hæc scribit: indeed from the Macedonians, but did not Chethius insulam Chethim occupavit, que come from that country; nor did he afflict nunc Cyprus vocatur, unde llebrei translato them long, much less make them desolate, nomine omnes insulas et maritima pleraque as the Romans under Vespasian and Titus Chethim dixerunt. Indicium mere explicadid; which seems to be here intended. tionis in ua Cypri urbe superest, quæ sola

lle also shall perish for ever.) This doth nomen serravit. Citinon enim ab his, qui ad not refer to Eber, but to the nation that Græcismum nomen detorserunt, vocatur, ne afflicted him, viz., the Roman empire, which sic quidem multum a Chethimo abludens.

Conf. Alterthumsk., vol. iii., p. 378. Additur: and the people began to commit whoredom

? ?, Et affligent Assurem et with the daughters of Moab. affligent IIeberum, “ nomine yeveupyou vo- Began to commit whoredom. So most cantur, pro more Scripturæ, posteri Heberi, commentators. hoc est, Phelegi et Joctanis soboles, Hebræi Ged.-Profaned themselves (LXX] by et Arabes, qui paruerunt Alexandro ejusque committing whoredom, &c. successoribus: aut Heber dicuntur Trans-1 Rosen.--Cæpit populus ad Moabitides Euphratenses (1222 Gen. x. 21). At scortatum ire; sive si cum LXX pro PT? posterior quidem sensus magis placet, quod legas 57°, profanatus est populus scortando Bileamus vaticinatur Assyriorum clades in cum Moabitidibus. superioribus verbis, quibus nullos aptius

Ver. 3. potuit conjungere, quam reliquos populos, -977:9 siyo byz bonis 7839 qui 'trans Euphratem in vicina degebant, quos omnes Alexander, ejusque successores,

: begi 7179N subegerunt.” Cleric. Verum ad Alex- kai ételéoon lopana TỘ Beelpeyóp. kaì andrum Macedonem hæc sine ratione idonea spyioon Ovuô KÚplos tỘ ’lopaña. referuntur ; cf. ad vs. 19. Nomine 7 et Au. Ver.--3 And Israel joined himself Ilyde in Ilistor. Reliy. I'ett. Persar., p. 51 unto Baal-Peor: and the anger of the Lord sqq. edit. sec., ubi pluribus de hoc loco dis- was kindled against Israel. putat, regionem Trans-Euphrateam, sen And Israel. potius Trans-Tigritanam significari autumat, Ged., Booth. And some of the people of ut sit exegeticum TOÙ , hoc sensu : [Sam.] Israel. affligent Assyriam et totam transfluvialem Joined himself unto. So Pool, Patrick, regionem. 7DTXTC?, Et tandem et hic Gesen., Lee, Rosen. peribit, quod num de Hebero, an vero del Bp. Patrick.This seems to signify, that illo, qui ipsum sit oppressurus, intelligendum they were devoted to the service of this sit, dubium est.

idol in great affection; with which they perVer. 25.

formed the forenamed actions.

Michaëlis, Ged., Booth.“ Wore the du. Ver.-25 And Balaam rose up, and

“! badges of Baal-Peor.” By binding their went and returned to his place: and Balak

"heads with fillets to his honour, and thus also went his way.

openly avowing their idolatry.--Ged. Pool, Bishop Patrick, Rosenmüller:--To! his place, i. e., to Mesopotamia. Object,

Ver. 1.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

withal this phrase may signify, that these Geddes.-Take all the chiefs of the people also must be taken down about sun-setting, with thee, and let them slay those men who as other malefactors were [so Rosen.], Deut. have worn the badges (see notes on verse 3] xxi. 23. of Baal-peor [Sam.); and hang them up Bp. Patrick.---Take all the heads of the before the Lord until sunsetting, &c. people, and hang thein up.] The plain

Pool. The sense is, either, J. Take, to meaning seems to be, that he should take, wit, to thyself and thy assistance, all the i.e., cause to be apprehended, “the heads heads, i.e., the judges, as they are called of the people,"i.c., the rulers of thousands ver. 5, or rulers, of the people; and in their and hundreds, and other principal persons presence, and by their help, hang them, i.e., in their tribes, who had been guilty of the the people now mentioned (so Rosen.], to wit, 'foul idolatry before mentioned; and by such of them as were guilty, as was said ver. 1. hanging them up, put a stop to the people's And this sense seems to be favoured by the lewdness, when they saw these great men next verse, where the execution of this made public examples of God's displeasure. command is mentioned, Moses said unto the For it is very likely, more of the princes judges of Israel, whom he had taken to of the people were guilty besides Zimri; himself and called together, Slay ye every especially if it be true, which the Samaritan one his man, i.e., each of you execute this Chronicle affirms, that the daughters of the command of God, and hang up the delin- chief men of Moab were sent finely dressed quents under your several jurisdictions. Or,' to allure the Israelites; and one of the king's 2. Take, i.e., apprehend, all the heads, i.e., daughters among the rest. But, though the the chief, of the people, such as were chief, LX, and the Vulgar, and Symmachus, thus either in this transgression, or rather in understand it, that he commanded the heads place and power, who are singled out to of the people to be hanged up; yet a great this exemplary pomishment, either for their many other ancient translators, and many neglect in not preventing, restraining, or famous doctors, take the word othamn (them punishing the offenders according to their whom he commanded to be hanged up) not power and duty, or for their concurrence to refer to the heads of the people, but to with others in this wickedness, which was such as had joined themselves to Baal-Peor; more odious and mischievous in them than and they interpret the foregoing words, as if in others. And then this must be neces- he had bid him “take unto him (i. e., to his sarily limited to such heals as were gulty, assistance, the heads of the people," as they which is evident from the nature of the think he did, as is related in the next verse. thing, and from the words of the verse. The judges indeed, there mentioned, seem to And so these heads of the people differ, as be distinct from “the heads of the people;' in name and title, so in place and dignity, and Moses did not take them to his assistfrom the judges of the people, ver. 5, which ance, but commanded them to do their duty. may seem to note the superior magistrates, Yet it must be acknowledged that there is a even the seventv elders, which being persons great current of interpreters which runs the of great worth and piety, chosen by God, other way; as if Moses was commanded to and endowed with his Spirit, most probably order the judges to assemble and call before kept themselves from this contagion, and them such as were suspected; and having therefore were titter to punish others; and examined the fact, accordingly proceeded the heads of the people seem to be the against them, and punished such as had

[ocr errors]

offended. Thus the Samaritan copy reads

Ver. 5. it expressly, and so Onkelos, and the para- 1277 Seminy nepiekis ren aday phrast called Uzielides, and the Jerusalem Targum, and the Arabic translation of :777? 583? 572 7978 W Saadia Gaon: and both the Talmudists and kai eitte Mwvons tais ouais 'Io paýa. Karaites agree in this sense, as Mr. Selden αποκτείνατε έκαστος τον οικείον αυτου τον shows at large, lib. i. De Synedriis, cap. i., Tetedeo Lévov to Beeldeyóp. n. 10, and Joh. Coch upon the Gemara of Au. l'er.-5 And Moses said unto the the Sanhedrin, cap. iv., sect. 4, where he judges of Israel, Slay ye every one his men observes that Aben Ezra, and Solomon that were joined unto Baal-peor. Jarchi thus interpret it, and takes the mean- Slay ye. ing to be certain, that the heads of the Houbigant and Horsley read 1177. “So people should divide themselves into several Moses spake unto the judges of Israel, and courts of judgment, and examine who had they slew every one his men,”' &c. committed idolatry; and after conviction. That were joined unto, &c. cause them to be hanged. For there is Michaëlis, Ged., Booth. Who have worn great reason to think the constitution of the badges of, &c. See notes on verse 3. judges, by Jethro's advice, continued all the

Ver. 6. time they were in the wilderness; who might Au. Ver.- Tabernacle of the congregation, easily find out the guilty in their several See notes on Exod. xxvii. 21. divisions. Before the Lord.) i. e., Before the sanc

Ver. 8.

tuary ; as men who liad _ forsaken the worship ויבא אחר איש־ישראל אל-הַקבה

[ocr errors]

of their God, and by liis sentence were beni eving as Citywny 112799 adjudged to die.

Against the sun.] Openly, that all the people might see, and fear to sin. So both ciondev üríow toù avOpótov Toù 'IopanıR. Solomon and Aben Ezra expound it.'ltov eis tiv kulivov, kai utekéVTNO ev dupoFor this was a peculiar mark of the Divine Tépous, Tóv te uvOpw Tov TÒv Ispanditny, kai displeasure against ilolaters and blas- την γυναίκα διά της μήτρας αυτής, κ.τ.λ. phemers, that they should be hanged up, Au. L'or.--8 And he went after the man and publicly exposed, after they had suffered of Israel into the tent, and thrust both death. For none were hanged alive among of them through, the man of Israel, and the Hebrews; but first stoned (which was the woman through her belly. So the the common punishment of the forenamed plague was stayed from the children of offenders) and then hanged up in the eyes of Israel. al; as R. Solomon expounds this phrasel Into the tent. against the sun.

į Ged., Broth.-Into the bed-chamber. Rosen.- Comprehende omnes principes: Bp. Patrick.--It is an unusual word in populi cosque suspende Jora corum soli. the llebrew which we translate tent; imcho ONTE, Omnes principes sive primores porting a private, secret place like a cave', populi, onix 117, et suspenule eus, non its kubba or kobba is thought to signifi, principes, sed eos ex populo qui peccarunt,' which the Arabians call ulcobbu; from aut cum peccantibus consenserunt. Pertinet whence comes the word alcore (so Lee]; pron. suffix. in onis ad nomen diserte non which significs, as Bochartus observes, conespressum, seil ex contexto sermone intel- 'clare camerati operis, quo lectus circumligendum, ut alias haud raro, vid. ad Ps. datur; "a room of arched work, which cxiv. 2. llinc recte Onkelos: ano principes incloses a bed in it" (sce his Hierozoicon, populi, juliea, et occide pum, qui reus erit par. i., p. ult.). mortis. 717", Jorde, i.e., ut panas dent Through her belly. Vulg., in locis genia Jovæ. HOT 79, Corum sole, i. c., 1910 talibus. Su lloubigant, Dathe, Michaelis, ad solis occasum; non enim licebat quen-, Schulz, Rosenmiller, and Gesenius. quam in patibulo noctu relinquere, Deut.! Cesen.-797, cum Sull. 797. Num. XXV. S xxi. 22, 23. Ceterum homines non vivi (pro 779) ve umus i. q. chalel. 7972 (a rad. suspendebantur, sed postquam gladio occisi e perforavit) vel vulru (cf. 7502) suc. LII, essent, cf. Gen. 11. 19.

Vulg.

« הקודםהמשך »