« הקודםהמשך »
Ged., Booth.--Like vales planted [Sam., whereofmade Balaam desire to die the , LXX, Vulg.] with groves.
death of the righteous. Others thus, God
shall make his posterity numerous; for the Prof. Lel.—7.2. Cogn. Arab. Jhd. (a) procreation of children is oft signified by A stream, whether river or brook. (b) A waters, fountains, cisterns, &c., as Psal. torrent, whose bed fills suddenly, and is lxviii. 26; Prov. v. 15, 18; ix. 17; Isa. dry during part of the year. Thence, (c) A xlviii. 1. But there is no necessity of flying vulley, through which streams run. (a) Gen. to metaphors here, and therefore the other xxxii. 24; Lev. xxii. 40; Deut. ii. 13, 24 : being the literal and proper sense, is by the iv. 18, &c. (b) 1 Kings xvii. 7; Job vi. laws of good interpretation to be preferred 15; xxvii. 4. (c) Numb. xiii. 23, 21; before it. xxxii. 9 ; Deut. i. 24, &c.
Rosen.-07? Chr., Fluet aqua ex ejus Rosen.-6. ? D ?, Instar torrentium situla ; erit fæcundus, multos procreabit exporrecta sunt, scil. tentoria longo ordine, liberos; sicut situla plena copiosam dat quæ late se diffundunt. Exporrigendi sese aquam, ita prosapia Israelitarum erit feesignificatu Niphal verbi 7. legitur et Zach. cunda. Propagatio liberorum sæpe per i. 16. Ut xyluloe quas pluutavit Jova, non aquas significatur, veluti Ps. Ixiii. 27; Jes. hominum opera. c x esse xylalvem, satis xlvii. 1; Nah. ii. 9. Alii : fluet aqua ex ejus verisimile est. Hæc arbor, quæ et agallo- ramis, quam significationem femininum ning chum vocatur, peranam magna et umbrosa habet Jer. xi. 16; Ez. xvii. 6, 23, ut h. 1. est, ligna autem ejus perquam odorata. significetur arbor, quæ non modo aqua Nascitur Agallochum in India Orientali. Huviatili, sed etiam cælesti rorum et pluIn Arabia non provenit. Nihilominus hæc viarum irrigatur. Utraque hæc irrigatio arbor nota esse poterat Bileamo Euphratis etiam conjungitur Gen. xlix. 25. Attamen accolæ per mercatores. Ceterum pro cyng prior interpretatio ob parall. membrorum extulerunt civo (sicuti tentoria qua firii præferenda videtur. Deus) LXX, Vulgatus, Syrus, Saadias. Sa- And his seed shall be in many waters. maritanus, amboque Chaldæi recentiores. / Ged.- And his seed shall become a nuSed huic lectioni non favet parallelismus merous people. membrorum.
| Booth. And his seed shall become as
many waters. Ver. 7.
Bp. Patrick.-- In many waters.] Or, “by DE? Do yoyote y a S-by many waters;" i.e., be sown in a ground
well watered (so Pool], and consequently
< bring forth a plentiful crop (Isa. xxxii. 20). Feletoetai ävOpatos €X TOÙ onépatos There are those who refer both these to their autoù, kai kupcevoel Ovôv tom lov. kai numerous posterity; procreation of children üywongera ý Tùy Baoileia, kai avtnonoetal being sometimes expressed in Seripture by βασιλεία αυτού.
the metaphors of waters, and fountains, and du. L'er.-7 He shall pour the water outl cisterns, as every one knows. And both the of his buckets, and his seed shall be in many LXX and Onkelos interpret this of one waters, and his king shall be ligher than particular person that should arise of their Agag, and his kingdom shall be exalted. seed. For thus the former of them renders
He shall pour the water out of his buckets, this part of the verse; “ There shall come
Gid., Booth.-Water shall flow from the a Man out of his seed, who shall rule over urn of Jacob.
Imany nations." And the latter of them Pool.- Hle, i. e., God, will abundantly paraphrases in this manner; “ There shall water the rolleys, gardens, and trees, which be a great King, who shall be anointed of represent the Israelites, ver. 6, i. e., he will his children, and shall have dominion over wonderfully bless his people, not only with many people;" which the Jerusalem Targum outward blessings, of which a chief one in saith expressly is Christ: for thus this verse those parts was plenty of water, but also begins in that paraphrase: “A king shall with higher gifts and grace's, with his word arise out of his sons, and their Redeemer and Spirit, which are often signified by from among them,” and thus concludes; wuters, Jolin ii. 5; iv. 10; vii. 38, 39, and and the kingdom of the king Messias at last with eternal life, the contemplation shall be magnificently exalted.”
Rosen.--'n opa ira!, Et semen ejus in Booth. And in their blood (they shall) multas aquas, sc. se diffundet, i. e., hic bathe their arrows. So Ged. populus mirum in modum multiplicabitur, Prof. Lee.-yp, Dash violently, the magnum capiet incrementum. Haud in- foot into blood, Ps. lxviii. 24. — arrows at frequens comparatio, cf. Ps. cxliv. 7; Jer. one, Num. xxiv. 8. xlvii. 2.
Rosen.-17??? ??, Et tela ejus, unumHis king, &c.
quodque telorum ejus transfiget, sc. cos, Ged., Booth.
hostes, subaudito suffixo ex D yr, quod Their king shall be higher than Agag, præcedit. Vel : tela ejus, hostis, conquasAnd his kingdom more highly exalted. sabit populus Israeliticus. Sensu haud mulVer. 8.
tum abludit, quod los. i. 6, arcus confringi dicitur.
Ver. 9. 07??? ez nap? non bia bans i ! Au. Ver.-As a lion and as a great lion.
: pries 930 See notes on xxiii. 24; and on Gen. xlix. 9, θεός ωδήγησεν αυτόν εξ Αιγύπτου, ως δόξα
Ver. 13. μονοκέρωτος αυτώ. έδεται έθνη έχθρών αυτού, και τα πάχη αυτών εκμυελιεί, και ταις βολίσιν
Au. Ver.- Silver and gold.
Ged.--Silver or (Sam., Syr., Arab.] gold. αυτού κατατοξεύσει εχθρών.
Au. l'er. But what the Lord saith. Au. Ver.-8 God brought him forth out
h out Gel.—But what the Lord saith to me of Egypt; he hath as it were the strength
[Sam., Syr.]. of an unicorn : he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and
Ver. 11. pierce them through with his arrows. pyn wstys rş?
God brought him forth, Sc.--unicorn.
1 - deūpo ovpBovlevow ooi, tí toinoel ó
Ο λαός ούτος τον λαόν σου επ' εσχάτου των Gesen.--», pr. resecuit, ut Syr. Yine ñuepôv. et Arab.ca. In V. T. semel so. dat. Au. Ver.-14 And now, behold. I co
unto my people: come therefore, and I will reposuit, asservavit. Zeph. ii. 3: 977 w5 advertise thee what this people shall do to
22, nihil reponunt in diem crastinum. thy people in the latter days. Optime ita LXX, oủx ineditovto. Vulg., Pool.- divertise thee, or, inform thee [so non relinguebant ad mane. Cf. ry, Gen.' Rosen.), to wit, concerning future things, as xxvii. 36, adde pjz , Cor. xi. 87.
it here follows, for this word seems insepa
| rably joined with the following. Others, Pi. cm (denom. a 1) ossa lerosit. Num. give thee counsel, and tell thee what this pouxxiv. 8: comedit gentes, hostes suos, Crni pile, &c. So it is a short and defective 07', et ossa eorum derodit. Hinc translate speech, such as we have Exod. iv. 5 ; xiii. 8. Ez. xxiii. 31: ebibes et exsuges illud (po. And by counsel they understand that which culum) in Tingny?, et testes eius rudles, is related Numb. xxv. 1, 2; which was done i. e., lambes, ne guttam quidem vini in illo by Balaam's counsel, Numb. xxxi. 16 ; Rev. relictura.
ii. 1:1. But the former sense is more unProf. Lee.- Pih. o!, Shull utterly cut forced and agreeable to the following words quay, destroy, Numb. xxiv. 8, their bones, as they lie. In the latter days : not in thy i. e., strength; Ezek. xxiii. 31, 72 , her time, therefore thou hast no reason to fear, vessels, i.e., of wine. How the “reposuit," but in succeeding ages, as 2 Sam. viii. 2, &c. “ derodit,” rodes, i.e., "lambes," of Gesenius, Bp. Patrick. --Twill adrertise thee, &c.] in these several places, can either be derived But before I go, permit me to give thee or defended, I know not.
some advice. So the Hebrew word jaatz And pierce them through with his arrous. constantly signifies, “ to give counsel." And
Bp. Patrick.–Or, as some translate the so the Vulgar here translates it; but took it Hebrew words, “ break their arrows in for the wicked advice, which we read, in pieces;' i.e., quite disarm them.
the next chapter, was executed after Balaam's departure, and of which he was certainly whom he was going to speak, represented to the author (ch. xxxi. 16), and therefore thus him in a vision. translates the next words, “What thy peo- ! But not now.) He saw him not as in being, ple shall do unto this people.” But the now at present, but to come in future times. Hebrew text and the LXX are directly con-| Ged., Booth.trary unto this; being as we translate the I see it, though it will not be now: words, “What this people shall do to thy I behold it, though the event is not near: people." Therefore Onkelos, to take in the Rosen.- pr MTN, Video illud sed non foregoing sense, without altering the latter nunc, i.e., prævideo rem multa post secula part of the verse, puts in one word, and futuram, non brevi; rem, quam, inter fumakes the whole run thus: “I will give turos eventus veluti remotam, intueor. Alii thee counsel what to do, and (will show suffixum ad 12878 vertunt eum, sc. regem, ex thee) what this people shall do to thy people Israele proditurum, de quo statim. in the latter days.” And the Jerusalem! The corners, i. e., the borders. So Pool, Targum more largely and plainly, “I will | Rosen. advise thee what thou shalt do to this peo-/ Booth. The two corners. ple; make them to sin: otherwise thou Prof. Lee.-In Num. xxiv. 17, 789 has shalt not have dominion over them; but this been taken by some to denote both sides, people shall domineer over thy people in the dual constr. i. e., crery part; several of the latter end of days.”
versions translate it by chiefs, princes, as Rosen.—Prædicam tibi, quid hic populus being prominent persons. Probably, and populo tuo post multas alates facturus sit. shall crush the companies of Moab. Arab. se hic habet notionem prædicendi, quasi . munendi de rebus futuris, non vero consilium
is futuris, non vero consilium äü, agmen hominum. dandi, uti non pauci interpp. voluerunt, qui and destroy all the children of Sheth. de consilio Bileami xxxi. 16 memorato Bp. Patrick.- Destroy all the children of cogitarunt.
Sheth.] They who interpret this of David, Ver. 15.
take Sheth to have been some great person Au. Ver.-- And he took up his parable.
in that country, or some place of great note, See notes on xxiii. 7.
the inhabitants of which are here threatened
to be destroyed. But these are mere conVer. 16.
jectures, which have no foundation in hisAu. Ver.-Falling into a trance, &c. See tory; whereas, if we understand it of Christ, notes on verse 3.
and translate the first word, not he shall Ver. 17.
destroy, but (as Castalio and others do) he
shall rule over, the sense is very remark217? ???? Un ny s??
O l able; it being a prophecy, that, in the times
1% of the Messiah, there shall be no longer
such a distinction as God now made between
culiar laws he gave them at their entrance deiew aŭto, kai ouxi vũv. unkapica, kai into Canaan), but all mankind, who are ουκ έγγίζει. ανατελεί άστρον εξ Ιακώβ, ανα
equally descended from Seth, shall be united othoetai üvOpatos éŠ ’Ispanija. Kai Opavdel under his government. And thus not only Tous åp yoyous Moà3. kai ti povolevoel TTUV- Lyranus, and Abulensis, and others interpret tas vious Eń0.
it, but Onkelos also, whose words are, “ He Au. Ver.-17 I shall see him, but not shall have dominion over all the sons of now: I shall behold him, but not nigh: men :" for he thought it reasonable, by the there shall come a Star out of Jacob, and a children of Sheth, to understand all mankind Sceptre shall rise out of Israel, and shall who were propagated from him, who sucsmite the corners of Noah [or, smite ceeded in the place of Abel that was killed ; through the princes of Moab], and destroy all the seed of Cain perishing in the flood. all the children of Sheth.
Ged., Booth. And the crown [Sam. 77777] Bp. Patrick.-1 shall see him.] Or, I do of every son of sedition. see him (for the future tense is often used for Gesen.- And shall destroy all the children the present); that is, he saw the person of of pride.
Rosen.-In verborum nogah 72 ver-quillam habeant; quod de Moabitis dicitur sione magnopere dissentiunt interpretes. Et Jer. xlviii. 11. Alii interpretantur filios ante omnia notandum, codicem Sam. pro natis sive ani (quo significatu na legitur pp legere pyp, vertex, quod referri de- 2 Sam. X. 4; Jes. xx. 4), qua appellatione beret ad yra, ita ut sensus esset, contundet intelligi existimant vel populos incestuoso principes Moabi et verticem filiorum Seth. cultui Baal-Peoris deditos, quales erant Fortasse hunc locum ita legit olim Jeremias, Moabitæ. Alii aliter explicant. Ceteris qui huc manifeste adludit xlviii. 45, ubi verisimilior est eorum sententia, qui arbicalamitates Moabitarum describit: ignis eriit trantur, ne positum esse contracte pro nou Chesbone, et flamma e Sichone (cf. xxi. 28), sive now a 7 , quod dicitur de strepitu et et absumsit angulum Moabi, verticemque tumultu, v.c. undarum, et deinde de strepitu (TDP) filiorum sonitus (int), i. e., tumultus, et tumultu militari Jes. xiii. 4; Jer. li. 55 ; belli, bellicosos. Vertex autem Moubitarum Am. ii. 1, quibus locis forma substantiva esset Rex ejus gentis. Sed potuit etiam piso legitur. Extat vero no cum x radifieri, ut Jeremias 22 data opera mutarit in cali Thren. iii. 47, ubi jungitur tỘ quod 777, sicuti pro nu posuit jino. Lectionem de eversione rerum et calamitate gravissima tamen Masorethicam referunt omnes interpp. dicitur. Quæ explicatio eo magis probatur, antiqui, quamquam in illius interpretatione quod qui h. I. vocantur nwa, idem Jer. in diversas abeunt partes. LXX 27. vert. xlviii. 45 dicuntur inn , vocabulo prorsus Ti povopevoet, quod Hesychio est, áptáčel, synonymico. Qui hanc interpretationem adκατασύρει, αιχμαλωτούει, Suide ληίζει et sciscunt, per filios strepitus sive tumultus aixualorífel. Symmachus épevvnget, quo- bellicosi intelligendos putant populos Ismodo hoc verbum Hebr. etiam reddunt raelitis vicinos, Moabitas, Ammonitas, Syrus et Chaldæus Jes. xxii. 5. Onkelos et Edomitas, eis semper infestos, sive, ut verbis Arabs Erp. : dominabitur. Vulgatus : vas- prophetæ utamur, belli strepitus excitantes. tabit. Syrus; et subjiciet, subjugabit. Saa- | dias: et tremefaciet. E recentioribus Cas
dominandi tribuit, quam præter interpretes antiquos etiam confirmari dicit usu Arabum,
: 597 neu y be?? quibus 77, regionem patentem significat,
| και έσται Εδώμ κληρονομία, και έσται κληet hinc etiam Armenis Kirak, kuruk. sit povopia "Hoað o exopòs avtoð. Kai 'Iopara potens. Sane significatio dominandi huic étroing ev év io xvi. loco bene conveniret, modo ea probari possit Au. Ver.--18 And Edom shall be a posargumentis solidioribus quam Castellus at- session, Seir also shall be a possession for tulit. Vix dubium est. 20 esse verbum his enemies; and Israel shall do valiantly, privativum a 77, murus derivatum, et sig. Pool.-Ilis enemies, the Israelites. Do nificare diruere, destruere, quo significatu valiantly, or, gain power, or riches, or vic272 Talmudicis usurpatur, uti iisdem 777 'tory, all which are comprehended in this est vastatio, destructio. Eodem destruendi phrase. significatu particip. hujus verbi occurrit Jes. Booth.--xxii. 5, ad quem loc. cf. not. De net 8 And Esau shall be his possession ; similis est interpp. dissensus. Plures filiis Also Seir, his enemy, shall be his posSethi indicari putant omnes homines, quod session : nos omnes Sethi, filii Adami (Gen. iv. 25). For Israel shall do valiantly [so Ged. 7. posteri sumus. Ita Onkelos. Sed non est Rosen.- —77), Eritque Illumaa poscredibile, vatem hoc dicere voluisse, omnes sessio, eritque Seir possessio hostium suorum, populos ab Israelitis vastatum iri. Quodsi i.e., Israelitarum. Ten Aben-Esra monet nu h. 1. nomen propriun sit, magis pro- esse nomen adjectivum formae ?, Lev. babile fuerit, Sethitis indicari populum ali- xv. 33, et Tv, Prov. xxvii. 7, hic vero pro quem Moabitis et Amalekitis vicinum, cujus substantivo per usurpari. Seir fuit nomen notitia interiit. Qui nw pro nomine appel- montium Idumæorum, quos hujus terræ lativo habent, in diversas abeunt partes, aborigines habitaverant, qui nominantur Nonnulli, illud ad nu, ponere referentes, Gen. xxxvi. 20—30, et postea cum Esavi vertunt filiis fundamenti sive sedis, intelli- posteris in unam gentem coaluerunt. Hic guntque populos, qui sedem firmam et tran- autem Seir ex parallelismo membrorum
positum est pro Idumea. Verba nauja v?/ against Israel; and in the latter days they som plures vertunt: Israel opes s. divitias shall make war against them," &c. comparabit, quod so nonnullis in locis hanc Rosen.-! PX?, Principinn gentium. significationem habet. Sed 5 nim potius Ita vocantur Amalekitæ, quod hic populus significat agere strenue et feliciter, veluti illo tempore antiquissimus inter populos 1 Sam. xiv. 48; Ps. lx. 14; cviii. 14; cxviii. Cananæos erat, coll. Genes. xiv. 7. Nec 15, 16.
| minor Amalekitarum antiquitatis apud AraVer. 19.
bes gloria, ut non Ismaelitæ solum, sed et
ipsi Joctanitæ recentes illis videantur. Vid. :7p 7'7 7'70?? ?? ???? Alterthumsk., Vol. iii., p. 90, 91. innan
kai eyepońgetal of ’Iakùß, kai ditolei 72'T, Postrema ejus temporo ad perniciem, σωζόμενον εκ πόλεως.
i.e., ipsi quoque tandem peribunt. Cod. Au. Ver.-19 Out of Jacob shall come Samar. pro 728 73 distinguit anime, ita et he that shall have dominion, and shall de- Syrus: et posteritas ejus peribit in æternum. stroy him that remaineth of the city. Hanc lectionem præferendam quoque putat Booth.
Michaëlis. 19 One from Jacob shall have dominion,
Ver. 21, 22. And shall destroy their remaining cities. :? Rosen.-prong on, et dominabitur eje Nie 3777079 21 Edomo, e Jacobo oriundus rex. The 737 : 787 w203 ? pipiņas Tr?, Et perdet residuos ex quaque urbe. 1979 1:72 73 747 x 22 collective denotat reliquas Edomitarum urbes. / Ver. 20.
..: mennyiben nagyon bagong
N 2 1 kaì idày tùv Kevatov, kai üvadaßùr tiju 979 innn? bey ja naista Tapa Bo1nv avtoù citev. io xupà ý katolía
cov. kui eùv Oys ev TéTPQ Tv vogotáv qov,
• EN 22 Kai ky yếmTat To Be ap voquà Tavoupκαι ιδών τον 'Αμαληκ, και αναλαβών την ηγίας, 'Ασσύριοι αιχμαλωτεύσουσί σε. mapasoanv avtoù einev. dp xv édvôv ’Apadia, Au. Ver.-21. And he looked on the και το σπέρμα αυτών απολειται.
Kenites, and took up his parable, and said, Au. l'er.—20. And when he looked on Strong is thy dwellingplace, and thou puttest Amalek, he took up his parable, and said, thy nest in a rock. Amalek was the first of the nations for, the 2.2. Nevertheless the Kenite [Heb., Kain] first of the nations that warred against Is-shall be wasted, util Asshur shall carry rael, Exod. xvii.) ; but his latter and shall thee away captive for, Ilow long shall it be be that he perish for ever (or, shall be even cre Asshur carry thee away captive?]. to destruction)
22 Verortheless the Kenite shall be wasted. Bp. Patrick.- lle took up his parable.]| Pool.—The words may be rendered thus, See ver. 3.
shall be wasted. llow long? to wit, shall Amalek was the first of the nations. The they be thus wasted? (these particles being most eminent among the neighbouring na- oft used abruptly and pathetically in the tions, or one of the most noble, as Buchart same manner, Ps. vi. 3 ; xc. 13; Isa. vi. 11 ;) renders it, gens ma è nobilissimis.
till asslur comes, isshur shall carry thee But his lutter and shall be that he perish away captire. for ever.] This God commanded Saul to Ged. Yet thy nest shall be demolished ; execute (1 Sam. xv. 3), according to the and the cunning for 79-7 Ged. reads 732] doom passed upon them, after their right of Asshur will captive thee. with Israel (Exod. xvii. 14, 16), and he Booth.lost his kingdom for doing his work im- 22. Yet shall the best be destroyed : perfectly. Onkelos paraphrases the whole And at length Asshur shall take thee verse in this manner: “ Amalek was the captive. beginning of the wars with Israel, therefore Rosen.-22 Tamen submovebitur kain. his end shall be to perish for ever.” The Quousque ? Issur te captivum abducet. Jerusalem Targum more plainly, “ The Ama- 2 7 ', Erit ad abolendum s. summolekites were the first people that made war reachum, i. c., suunmorebitur. Ita infinitivus