« הקודםהמשך »
circumactus fuit, hinc vagatus, conversus est | the son of Levi, won over both Dathan and hinc illinc. Unde hic locus sic vertendus | Abiram, the sons of Eliab, and also On, the erit: et ne circumagamini, convertamini, aut son of Peleth, sons of Reuben. vagemini post; i. e., sequendo cor vestrum Dr. A. Clarke.—The word men is not in et oculos vestros; i. e., ne indulgeatis animis the original; and the verb 7" vaiyikkach, vestris, ne effrenatis cordis vestris desideriis and he took, is not in the plural but the affectuumque libidine abripiamini. Bene singular, hence it cannot be applied to the LXX, kai oủ diaotpaońceo De ótiow twv dua- act of all these chiefs. In every part of the volwv úpôv. Et Onkelos: nec erretis post scripture where this rebellion is referred to it cogitationem cordis vestri.
is attributed to Korah (see chap. xxvi. 3,
and Jude, ver. 11), therefore the verb here Ver. 41.
belongs to him, and the whole verse should Au. Ver.-I am the Lord your God. be translated thus: Now Korah, son of Ged. I the Lord your God so command. Yitsar, son of Kohath, son of Levi, ne TOOK
[so Pool, Patrick] even Dathan and Abirain, Chap. XVI. 1.
the sons of Eliab, and On, son of Peleth, Son of REUBEN; and they rose up, &c.
| This makes a very regular and consistent
TT: sense, and spares all the learned labour of
:17N?? Father Houbigant, who translates p' yikkai élálnon Kopè viòs 'Ioaùp vioù Kaad kach, by rebellionem fecerunt, they rebelled, vioù Aevi, kai Aadày kaì 'ABELPwy vioù ‘EXàß, which scarcely any rule of criticism can και "Αυν υιός Φαλέθ υιού Ρουβήν.
ever justify. Instead of jan 2, beney Au. Ver.-1 Now Korah, the son of Iz- | Reuben, sons of Reuben, some MSS. have har, the son of Kohath, the son of Levi, ;-, ben, son, in the singular ; this reading, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, supported by the Septuagint and the Samaand On, the son of Peleth, sons of Reuben, Iritan text, I have followed in the above took men :
translation. But as Elial and Peleth were Ken.-Now Korah, the son of Izhar, &c., I both Reubenites, the common reading, sons, took. Our English version adds men. But may be safely followed. so material a word cannot be understood ;l Rosen.—7j 12, Et sumsit Corachus. and indeed, the whole turn of the verse calls Sed quid sumsit ? Id ad hunc locum supfor a different construction. A short at- plere, mire sese exercuerunt interpretes. tention to the history, and a few critical Alii subaudiunt: socios sceleris; alii exremarks, will clear up the difficulties attend- plicant: sumsit, tulit se ipsum ad unam ing this verse at present. Korah was cer- partem castrorum, ut surgeret et discederet tainly at the head of this rebellion; see a Mose, h. e., divisus est a toto coetu Israel, verses 5, 12, 16, 22, 40, 49; xxvi. 4, &c. quia seditionem excitare parabat. Ita Syrus It is also certain, that the verb, which is et Onkelos, cum quibus consentit Arabs singular and begins the verse, signifies to Erpenii. Sed din prima conjugatione take (or take in) in the sense of alluring, nusquam habet significationem reciprocam, winning, or gaining by persuasion : see Prov. ut taceam modum loquendi plane inusitatum. vi. 25 and xi. 30. The beginning of the Ilubigantius ne derivavit a NOIR, quod verse therefore should be: Now Korah won verbum Syris denotare ait riratus est : tunc over both Dathan and Abiram. One thing, autem ex p excidere debet dagesch. Nec which has kept this sense of the passage out certa est illa verbi Syriaci significatio. of sight, has been the conjunction (and) Dathius (quocum consentit Michaelis) e before Dathan; which (agreeably to Bp. hic obvium maluit referre ad nr, quod ex Patrick) is here rendered both: as it is ren- Syrorum quadrilitero 7 , murmuravit, dered now, in Num. ix. 14; Neh. i. 6, &c.; screpuit, explicat. Verum quum ne ceteris Ps. lxxvi. 6. Note also, that Eliab being a omnibus, quibus in V. T. occurrit locis, sane Reubenite (Deut. xi. 6) as well as Peleth ; quam plurimis, ad verbum nel sit refethe latter word sons is here rightly plural, rendum, ab eadem radice et h. I. derivari because it refers to these two. And the credibile est. Nec dubitamus nostram facere whole verse may be rendered thus. Now interpretationem R. Moseh Ben-Nachmanis K'orah, the son of Izhar, the son of Kohath,'(Ramban, än), qui monuit, ne hic con
silium capere, instituere significare, ut 2 Sam. , ut twin para sint qui vocari solebant ad taberxviii. 18: 21 pa o n?, Absalom insti- | naculum conventus. Recte Vulgatus : qui tuerat statuam sibi dum viveret erigere. Quo tempore concilii vocabantur. LXX, obyipso modo Arabes suo 778 i. q., Hebr. yox, kintou Bovdns. Michaelis : Beysitzer der cepit utuntur. Hoc vero Numerorum loco Rathsversammlung. esse prima vs. 1 verba cum vs. secundi
Ver. 3. initio conjungenda, hoc modo : m 2 997?? DIN!, et suscepit Corach ei Dathan et ? yngby? non-by :150771
Loks Abiram, et insurrexerunt rel. Nec obstare
NON huic constructioni, quod non in singulari ponitur; nam quum verbum præcedat nomen agentis, non necesse esse, ut cum eo re
l ouvéornoavéti Mwvonu kai 'Aapày, każ spectu numeri conveniat (cf. Gesenii Lehrg.,
είπαν. εχέτω υμίν ότι πάσα ή συναγωγή p. 713, 6.), verbum autem quod sequitur, Tavtes äylou, K.T.A. 732, recte in plurali poni. Cum hac Nach- | Au. Ver.—3 And they gathered themmanis fil. interpretatione consentit Saadias, selves together against Moses and against qui ? vertit: et aggressus est. Ceterum Aaron, and said unto them, Ye take too Corachi pater, Jizhar, frater erat Amrami, much upon you (Heb., It is much for you), patris Mosis et Aaronis, vid. Ex. vi. 18; seeing all the congregation are holy, every xxi. 24. Alteri invidit summam auctoritatem one of them, and the Lord is among them : in populo, alteri sacerdotium : forsan etiam wherefore then lift ye up yourselves above ægre tulit, quod Cahatitarum princeps non the congregation of the Lord? ipse, sed Elizaphan constitutus esset, cf. Ye take too much upon you. So Pool, iii. 30. Dathan et Abiram vero, Rubenita Ged., Booth. ægre tulisse videntur primogeniti jura in Bp. Patrick. Yetake too much upon you.] alias tribus collata; cf. Gen. xlix. 4. In In the llebrew the words are rab lachem, posteriore hujus vs. parte filiis Rubenis ad- “it is sutiicient for you;'' that is, you have numeratur n e jix, qui tamen neque Gen. domineered long enough; resign your places xlvi. 9, neque Ex. vi. 1:1, neque Num. to others : for all of us, nay, every man in xxvi. 5-9, quibus locis Rubenis filii re- Israel, is as good as you. censentur, inter cos comparet. Sed nihil Rosen.--7-3), Vultum est vobis. Alii obstat, quo minus an, qui hic comme-|(Arabs Erp.) vertunt: satis sit vobis, sufmoratur, Rubenis e Chezrone aut Carmi ficiat vobis (ut Gen. xlv. 28; Deut. i. 6), nepos fuerit.
quod vos soli hactenus sacerdotii dignitatem
| usurpastis, imperium Ver. 2.
in totum populum tenuistis; date et aliis locum, qui æque
atque vos illa prestare possunt. Alii: KYK Tot BouÀc.
multum est vobis quod vos soli adscribitis Au. I'er.--2 And they rose up before 'vobis et usurpastis honorem sacerdotii, Moses, with certain of the children of Israel, nimium vobis arrogatis : qui sensus aptistwo hundred and fifty princes of the as-simus videtur ob id quod sequitur: quum sembly, famous in the congregation, men of ramen nos omnes sincti simus Deique populus, renown.
et nos igitur idem jus habemus quod vos (cf. Famous in the congregation.
et vs. 10). In hue sensum Saadias : Ged., Booth.-Members of the council. 'quanta est astimatio, urogantia vostra quoad See notes on chap. i. 16.
principatum! Jarchi: multum et plus, quam Rosen.-prin NP, l'ocati conventus, qui satis est, dignitatis sumsistis vobis. vocabantur ad conciones, conventus, et comitia senatorum, ut i. 16; de his legatis fub 9977-ya 597 09-b9
Ver. 5. vid. Lev. viii. 3. Et hodie Judæi comitin!
Ocòs tous Övras avtoû kai tous dylovs, kai unto you, that the God of Israel hath sepa
poonyáyeto topòs éautóv. Kai ous ételétaro rated you from the congregation of Israel, to éautó, mipoonyáyeto tipòs éautóv.
| bring you near to himself to do the service Au. Ver.-5 And he spake unto Korah of the tabernacle of the Lord, and to stand and unto all his company, saying, Even to before the congregation to minister unto morrow the LORD will shew who are his, and them? who is holy; and will cause him to come To do the service. See notes on iv. 23. near unto him: even him whom he hath To minister unto them. chosen will he cause to come near unto him. Bp. Horsley.-Rather, “to perform their
Bp. Patrick.—Even to morrow the Lord service.” The Levites ministered not unto will shew, &c.] In the Hebrew the words the congregation, but for them. The service are « to-morrow (or, in the morning and of the tabernacle was a service incumbent the Lord will show," &c. That is, stay but upon the whole congregation of the Israeltill to-morrow, and it shall appear, without ites, which the Levites, by the special apany further delay, whether you or we be in pointment of God, were to perform for their the right.
brethren. In this duty they were the Ged., Booth.-To-morrow Jehovah will deputies or proxies of the whole people. show who is his, and who is holy, and who Rosen.-om , Ut ministrarelis eis sive ought to approach him; for himself will ei, sc. populo, i. e., ut ejus loco suppellecchoose who shall approach him.
tilia sacra curetis. Cf. iii. 8. Rosen. 6 va, Mane, sc. crastinæ diei, cf.
Ver. 11. vs. 7 et 16. Matutinum tempus exspectate et declarabit, etc. LXX, é TÉOkental. Prol pi retulerunt 22, inquiret, quod verbum et alias, ut Lev. xiii. 36; Ez. xxxiv. 11; Ps.
– και 'Ααρών τίς εστιν. ότι διαγογγύζετε xxvii. 4, ÉTILO KÉTITWY reddunt. isung, Kat' autoù; Eum qui sit ei, i.e., eum qui probatus sit Au. Ver.-—11 For which cause both thou ipsi. vipanx?, Et quemnam sibi sacrum ad and all thy company are gathered together sacerdotis munere fungendum; cf. Ex. xxvii. against the LORD: and what is Aaron, that 36. 37), Et quem proprius sibi adesse ye murmur against him ? velit ; ita describi solent sacerdotes veluti And what is Aaron. Lev. x. 3. 2?1977?? EN ON?, Quem,
Bp. Patrick.–Or, “And Aaron, what autem elegerit, eum ad se accedere jubebit,
bit. hath he done?” Wherein is he faulty? i.e., eum sacerdotio fungi jubebit, is ab eo
Ged.--For what is Aaron ? (so Booth.] sacerdos constitutus esse intelligetur.
lor, What has Aaron done ? All that has
been ordained with respect to the priesthood Ver. 7.
has been ordained by God himself. Au. Ver.-7 And put fire therein, and Rosen.--Et Aaron quid ipse, sc. fecit, ut put incense in them before the LORD to contra eum murmuretis ? morrow : and it shall be that the man whom
Ver. 15. the Lord doth choose, he shall be holy : ye take too much upon you, ve sons of Levi. 1927 yaw? OTO The non 85Ye take too much upon you.
Τ - ουκ επιθύμημα ουδενός αυτών είληφα, Bp. Patrick.— Ye take too much upon you.) K.7.1. It is the same phrase which we had before, Au. l'er.-15 And Moses was very wroth, ver. 3, rablachem: you are high enough and said unto the Lord, Respect not thou already; let the station wherein you are their offering: I have not taken one ass from suffice you, and aspire not after greater them, neither have I hurt one of them. dignity. The following words justify this Oness. So Heb. and most commentators. interpretation.
Houb.—One gift or desirable thing [LXX, Ver. 9.
Rosen.--Lectio Masorethica præferenda :677?? 1797 ? 7322? — est. Primum enim ceteri vett. interpp.
– kai Tapiotao dat évavti tñs oknuns da- [præter Sam. et LXX] cum ea consentiunt. τρεύειν αυτοίς.
Deinde eadem phrasis occurrit et 1 Sam. Au, Ver.-9. Secmeth it but a small thing sii. 3. OTOM ? 113??, aut cujus asinum
accepi ? Hoc vult Moses, se non gessisse For I have not done them. se regis instar, qui tributa a populo exegisset, Patrick, Booth.-And that I have not se rexisse Hebræos gratis.
done them, &c.
Ged., Booth.—Even all the men, &c. :77778?
Ver. 39. – και έστησαν παρά τας θύρας της σκηνής του μαρτυρίου Μωυσης και Ααρών.
Au. l'er. And Eleazar the priest, &c. Au. Ver.-18 And they took every man Ged., Booth.-So Eleazar the son of his censer, and put fire in them, and laid Aaron (Sam., LXX] the priest, &c. incense thereon, and stood in the door of
Ver. 44. the tabernacle of the congregation with
Au. l'er.–14 And the Lord spake unto Moses and Aaron.
Moses, saying, With Moses and Aaron. So most com
Unto Moses. mentators.
Ged., Booth.-To them. Houbigant and Horsley follow the Sam.,
The present Heb. and Sam. texts have to LXX, and one MS., which omit the ' before 70. “And Moses and Aaron stood at the
Moses, but Sept. more properly, após door," &c.
Mwvonu kai 'Aapwv. So Syr. and Saadias : 18, &c. Tabernacle of the congregation.
and it is clear from the context, that the
words were addressed to both.-Geddes. See notes on Exod. xxvii. 21. Ver. 19.
Ver. 50. Au. Ver.-19 And Korah gathered all the Au. l'er.---50 And Aaron returned unto congregation against them unto the door of Moses unto the door of the tabernacle of the the tabernacle of the congregation : and the congregation : and the plague was stayed. glory of the Lord appeared unto all the con
And the plague was stayed. gregation.
Bp. Patrick.---Rather, “ for the plague All the congregation.
was stayed;" and so, having done his busiBw. Patrick.-The LXX translate it. ness, he returned to the tabernacle. Korah gathered all his congregation," i.e Ged., Booth.-- Ind when the plague was all the men of his faction. But the Hebrew stopped, Aaron returned to Moses, &c. words import that he gathered all the con
| CLAI. XVII. 1, 25. gregation of Israel, at least all the great
du. Ver.-- And. men; who are sometimes called by the name of all the congregation (ch. xiv. 1), whom he
Ged., Booth.-- Again. got together, that they might be witnesses,
leb., 19; Au. Ver. 4. at least, of the issue of this trial; though in ipb 79 in base canon their coming together with Korah and his company, rather than with Moses and Aaron,
: nam - 7pm is too plain an indication that they were in-! Kai Ongels avràs év tŷ oknun toð uaptvplov, clined, if not to throw off, yet to doubt of katévavti Toù uaptvplov, ev ois yvwo ono ouai their authority.
ilu. l'er. -4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before - the testimony, where I will meet with you.
' Tabernacle of the congregation. See notes
: Non on Exod. xvii. 21. kai citte Moveis. év toútĄ yváceo de őri Testimony. See notes on Exod. xvi. 31, κύριος απέστειλε με ποιήσαι πάντα τα έργα J3'here I will meet with you. So the Heb. ταυτα, ότι ουκ απ' έμαυτού,
1 Ged., Booth. - Where I am wont to meet Au. l'er.-28. And Moses said, lereby with (Ged., manifest myself to thee [Sam., ve shall know that the Lord hath sent me LXX, Vulg., Aralı., and four MSS.). to do all these works; for I have not done: Bp. Patrick.-Ihere I will meet with you.] them of mine own mind.
There he promised to meet with Moses,
Exod. xxv. 22, by whom he communicated for the house of Levi was budded, and his mind unto the people. For he neither brought forth buds, and bloomed blossoms, met with them, nor with Aaron, there, any and yielded almonds. other way but by Moses. And therefore the Was budded. Vulgar Latin here translates it, minding the Bp. Patrick.--In some places of the rod, sense rather than the words, “Where I will I suppose, there was an appearance of buds speak to them.” And so the LXX, “By coming forth ; in others, the buds were fully which I will be made known to thee there." thrust out. The Jews interpret these words : And indeed meeting with them here, is nothing brought forth leaves ;" for the next words but declaring, or making known his mind to speak of its budding. them all, by what was done there upon And yielded almonds. Aaron's rod. So it follows in the next verse. Ged., Booth. And yielded ripe almonds. And for this reason the tabernacle of the Rosen.--Et maluras reddiderat amygdalas. Lord is called ohel moed, the “ tabernacle of Notionen maturescendi verbum hot, quod meeting ;” not of men's meeting there (as is propr. ablactavit significat, etiam obtinet Jes. commonly supposed, by our translating it xviii. 5. “the tabernacle of the congregation ”), but of God's meeting there with men: for so the
Heb. 28; Au. Ver. 13. Lord himself gives the reason of the name, : ya 1992 DNT — both here and in Exod. xxix. 42; xxx. 36,
– έως εις τέλος αποθάνωμεν. where I have noted the same out of Mr.
| Au. Ver.-13 Whosoever cometh any Mede.
thing near unto the tabernacle of the LORD Rosen.—DITO 2p, Ante legem, i. e., ante sha
inte shall die: shall we be consumed with dying? arcam in qua leges asservantur. De note
Shall we be consumed with dying ? vid. Ex. xvi. 34. 7 og W ay, Ubi
Gesen., &c.--Shall we all die? So Ged., vos convenire soleo. Pro 4 Codd. hebrr., P Cod. Sam., LXX, Vulgat., et Arabs habent 72. Quam lectionem Dathius præferendam
Cap. XVIII. 1.