« הקודםהמשך »
¿ày dé tis åmodôrai oikiav oikntny év móde their possession among the children of Israel.” TETELYLOuévn, kai éotai ý lútpwois aŭrns, ēws Different ways have been taken to amend Tenpwon. évLavtos ñuepôv čotal ń lútpwors the passage. Houbigant, finding in the aútīs.
Vulg., “ Si redemptæ non fuerint,” &c., imaAu. Ver.-29 And if a man sell a dwell- gined that Jerom had read, in his Hebrew ing house in a walled city, then he may copy * belor
, copy NS before sway, and accordingly adopted redeem it within a whole year after it is sold;
that reading in his version, “Quare aliquam within a full year may he redeem it.
domum si quis Levita non redemerit, irrita Bp. Horsley.—29 “And if any man sell erit in
well erit in jubilæo venditio domus ejus." But a dwelling-house in a walled city, it shall be tr
it shall be this cannot be the meaning of the legislator, redeemable. Until the year of its sale be and is contrary to the whole tenour of the completed is the time it shall be redeem- ! laws in favour of the Levites. It is not, able,"
therefore, here, but in the following part of Ver, 33.
the verse, where the error lies, but which l is rectified by the Septuagint, who read not 7 but 197, which, I have no doubt, was
ου λήψη παρ' αυτού τόκον, ουδε επί πλήθει,
Idols. See notes on xis. 4. και φοβηθήση τον θεόν σου. εγώ κύριος. και ζήσεται ο αδελφός σου μετά σου.
Bp. Patrick.- The Hebrew word pesel Au. Ver.-36 Take thou no usury of him, signii'. the image of anything hewn out of or increase: but fear thy God; that the wood c: stone (see Exod. xx. 1). brother may live with thee. But, &c.
Prof. Lee.-.. Arab. ches, dissecuit; Ged. But ye shall revere your God, and
separavit. Syr. Våg, dolarit, sculpsit. shall let your brother live with you.
Hewing, carving. (a) il carved image, an idol.
(b) An idol, whether carver or molten.
Bp. Patrick.- Neither rear you up a Bp. llorsley.--38 - your God-vou standing image.] The Hebrew word matforth-to give you your God.” The per- ! sebah, is translated by the LXX, OTúlny, “a sonal suffix in the original in the three pre- pillar,” as we also translate it in the margin. ceding verses is singular. But here it is And if we translate it statue, or standing plural, intimating that Jehovah is the God image, we are not to understand by it the in common of him who is ordered to admi- figure of a man, or of any other creature ; nister, and of him who is to receive relief; but, as the IIebrews seem rightly to take it,
for any work, an altar, for instance, which little allow among his people as any of the is erected and set up for sacred assemblies foriner: such caution he used to prevent this to be held thereat, though they be to the sort of idolatry, by image-worship. true God. So Maimonides (as Mr. Selden Gesen.-nown fem. 1. An image, figure. observes, lib. ii., De Jure Nat. et Gent., (Comp. Tro, 178), Ezek. viii. 12: not????, cap. 6), who saith, this was the custom chambers of imagery, i. e., chambers, the among idolaters, to erect such statues to walls of which were painted with images or their gods. And so Pausanias saith (in his idols. Comp. verses 10, 11. noun an, Achaica), that in ancient time among the Lev. xxvi. 1, and niawn Numb. xxxii. 52, Greeks, universally, ivri üyaluátwv eixov stones with idolatrous figures. Prov. xxv. åpyoi didou tipàs Dewv, “rude stones, instead 11: po nipuna 2771 TIDA, golden apples of images, had Divine honours paid to with silver figures. Others, in silver vessels them” (see Maimonides De Cultu Stell. et or baskets, from 70 = 720. Plan., cap. 6, sect. 8). These were the Prof. Lee.noip f. Chald. 77specumost ancient monuments of all other : and latus, contemplatus est, aspexit. Syr. māc. being plain and simple, might be thought to be less tempting and inviting, than those
expectavit, intendit, speravit. Sam. '90, deimages which had the figure of men, or
sideravit ; 90, oculus, conspectus. Æth. other creatures; yet, even these God for- OUDTil: fenestra. Aff. inpiz, pl. bids to his people, because he would have dizia. Aff, onipun. Figure (a) external, no representation of him whatsoever, though image. (b) Internal, imagination. (a) Lev. it might seem to have no danger in it. These xxvi. 1; Num. xxxiii. 52; Prov. xxv. 11. were they which the Greeks called Baitúdia (b) Ps. lxxiii. 7; Prov. xviii. 11. Some (see upon Gen. xxviii. 19, and Selden De take nipin, in Prov. xxv. 11, to signify Diis Syris, Syntag. 2, cap. 1).
baskets, from 7iw. Gesen.-7299, fem. stat. const. nazn (from Rosen.--1 09, sculptile quodvis e lapide 997), any thing erected, a pillar, column, an aut ligno dolatu , a vero a 37, statuit, erected stone, cippus. Gen. xxviii, 18, 22; denotat statuum, cippum, sive sit lapis rudis Exod. xxiv. 4, especially statue of an idol, erectus, ut Gen. xxviii. 18, sive sculptoris e.g., ad nar?, the statue of Baal. 2 Kings arte elaboratus. ? 28 proprie est lapis iii. 2; x. 26; Lev. xxvi. 12: XS 72291 adspectus, nam non dubium esse, i.q., 1977, ye shall not erect images and statues. Aramæorum 720, contemplari, speculari. 1 Kings xiv. 23; 2 Kings xviii. 1; xxiii. 14; Qualis vero lapis illo nomine significetur, Micah v. 13.
dissentiunt interpretes. LXX, Nidov o KOTÒV, Prof. Lee.--7219, (a) A pillar set up as lapidem speculatorem, i.e., vigilem, custodem, a memorial, Gen. I. c. Exod. xxiv. 4; 2 Sam. interpretantur, eo fine positum, ut esset xviii. 18. (b) Image, or statue, of an idol populaktivov quiddam, et locum, quo po(731, of Baal), 2 Kings iii. 2, &c.
situs erat, a quovis infortunio vel casu Image of stone.
sinistro custodiret. Erant enim ejusmodi Bp. Patrick.-Eben Mashkith signifies lapides Deois tîs yápas okotois, diis regionis carved or figured stones that had pictures inspectoribus, seu prosidibus consecrati. Sic cut in it, as the Hebrews understand it (see Pindar. Olymp. Od. 6, vocat Apollinem Maimonides in the place before named, and sálov Deoðuntas OKOTÒV, Deli divinitus conDionys. Vossius's notes upon him). And witæ prasidem. Hieronymus 773?, titulos, Mr. Selden observes, also, it was unlawful Days 2x vero lapidem insignem reddidit, to set up these in their land (as Moses here quo fortasse Græcorum lidov O KOTÒV exprispeaks), though it were without the temple ; mere voluit, quod illi lapides insignes essent; and it was no more permitted to a proselyte vel quod lapidem adspectus existimaret lathan to an Israelite. If any man did make pidem conspicuum significare. Onkelos : such statues he was beaten.
lapidem adorationis, nec aliter Jonathan et Possibly this may signify such images as Syrus. Paraphrastes Hierosol. lapidem erwere common among the Egyptians in after- roris, s. idoli dedit. Quos interpp. rem times; which were not representations of potius, quam proprium verborum signifitheir gods, but were full of symbols and catum expressisse patet. Sed nietnon hieroglyphics, expressing some of the per- solum, vi etymi, adspectum, verum etiam fections of their gods. These God would as quod ad allspicienulum allicit, imaginea
affabre sciteque factam, figuram, sculpturam Bp. Patrick. I will even appoint over significare, liquet ex Ez. viii. 12, ubi 77T you.] Or, as it is in the Hebrew, upon you ; naviy sunt penetralia figuris, S. sculpturis causing the following diseases to seize upon ornata, uti e vss. 10, 11, patet, et ex Prov. them (as the phrase signifies) and arrest xxv. 11, ubi mala aurea noa nipun, cum them. figuris argenteis, s. figuris argenteis distincta Terror, consumption, and the burning et ornata memorantur. Cf. et not. Jes. ague. It is not certain what diseases are ii. 16. Hinc nisu per tropum et imagina- comprehended under these words; especially tiones denotat, quasi imagines animo con- the first, behalah, which we translate terror. ceptas, Ps. lxxiii. 7; Prov. xviii. 11. Unde But, coming from a word importing haste noor N, erit lapis in quo figura sunt ce- and precipitancy, I take it to signify the late, aut simulacrum lapideum arte statuaria falling sickness; whereby people are so effictum. Simile quid videtur Saadias in- suddenly surprised, that they sometimes fall tellexisse, qui lapidem ornatum, intellige into the fire by which they sit. The other figuris vanis, ad idolorum cultum spectanti- two words, probably, are rightly translated. bus, vertit. Arabs Erpenii lapidem pictum For the next sachepheth is by Kimchi and reddidit.
a great many others understood to signify a Au. V'er.--For I am the Lord your God. consumption, or a hectic fever; though R.
Ged., Booth.-For I the Lord [Heb., Solomon and some others seem to take it Booth, Jehovah) your God forbid it. for a dropsy; for he says it is a disease that
puffs up the flesh, or (as David de Pomis) Ver. 2.
makes it to break out in blotches (see Au. l'er. I am the Lord.
Bochart in his Hierozoic., p. ii., lib. ii., Ged.-I the LORD so command.
cap. 18). As for the last word, chadılachat,
it coming from a word denoting great heat, Ver. 13.
may well be translated a burning fever. 12. l'er.-I am the LORD your God," which brought you forth out of the land of text and Houbigant, na, “visit upon you
Bp. Horsley.-For77) , read with the Sam. Egypt, that ye should not be their bond
with disease, namely, atrophy and the burnmen; and I have broken the bands of your
your ing fever, consuming the eyes and causing yoke, and made you go upright.
moaning of the heart." Ged.--So promise I, the LORD your God;
Ged.—“ This, in my turn, will I do to who brought you out of the land of the
you: I will afflict you with diseases [Sam.], Egyptians, that ye might not be their slaves;
with consumptions and fevers; which shall I, who broke, &c.
waste your eyes and wring your hearts." Ver. 15.
With diseases. The present Hebrew text has Au. l'er. Statutes and judgments. See
on, by our English translators rendered
terror, as if the word were from . So notes on xviii. 4.
also Jerom understood it, but in a different Ver. 16.
sense : visitabo vos velociter (so likewise Saadias]. I am persuaded that the true
| reading is that of Sam., 57), but do not ng? hown 179778 ?think, with lloubigant, that is here a
erosionem, sive cariem ossium, quum Arab./ Au. Ver.-25 And I will bring a sword MTP sit erosio dentium. Veteres Interpp. in upon you that shall avenge the quarrel of alia omnia eunt, LXX, įktepa, morbus regius, my covenant, &c. aurigo, die gelbe Sucht; Vulgatus : ardorem ; Ged., Booth.--And I will bring a sword Syrus : scabies, impetigo; Saadias : calida upon you, which shall avenge the violation febris. Dizz nisam, Conficientes oculos, i. e., of my covenant. ut Onkelos interpretatur, reprezen? (morbi) Gesen.-O'? 02? nora 277, the sword which qui obscurant oculos, labescente desiderio avengeth the covenant. recuperando sanitatis. Cf. ad Ps. lxix. 4. Rosen.-07 nope, Ultorem ultionis Cause sorrow of heart.
fæderis, i.e., homines armatos, qui ulcisGesen.-317 as N7, to languish, to pine cantur fædus a vobis fractum et violatum. away. (Arab. Jis, idem. Syr. 20, to
Ver. 30. melt, dissolve), only in Hiph. causat. Lev. -as inun? binipong town? xxvi. 16 : wing ni????, which causes the soul,