« הקודםהמשך »
your God his portion of your sacrifices: let|called the badge of holiness, 19:07 119, in them be holy, therefore, because holy am I, Exod. xxix. 6, 7. The addition, however, the LORD, who have hallowed them [LXX, I have put in italics, as it is a mere conVulg.] to myself.
jectural emendation, insupported by any This verse in our public version, is a sin- test or version. gular instance of the absurdity of a verbal
Ver. 14. translation. Who is holy ? the husband, according to the version; but any one of the
Au. Ver.-Profane. priests according to the text. The enallage,
1 Bp. Horsley.-7, 14, “ Profane.” Rather, therefore, ought not to have been followed :/ "one that has been known of man." and the following it here, and in six hundred
Ver. 17. other places, renders the translation obscure
Au. Ver.- The bread. So the Heb. and ambiguous.-Geddes. Booth.—7 They shall not take a harlot, or
or Ged., Booth.—The portion. See notes on one dishonoured, for a wife; nor shall they
verse 6. take a woman divorced from her husband;
Ver. 18. for they are hallowed to their God. 8 Ye shall, therefore, account them holy ; because they offer the portion of your God; holy
ή κολοβόριν. shall they be to you, because I, Jehovah,
Au. Ver.-Or he that hath a fiat nose. who have hallowed them, am holy.
So Rosen., Gesen., Lee. Rosen.—27 97?, Sint sanctitas, i.e., áyvoi, Gesen.—-77 i. q. mus Arabic, to tear sine pollutione. — 7 791 est meretrix, quæ off, cut off, intrans.,' to have a flat nose. corpore quæstum fecit, 77cui vitium est Conj. ii., to flatten or curtail the nose. It illatuin, etiamsi nequaquam prostitit. WIR occurs only in the part. Kal, on7 Lev. xxi. 197, Sanctus est; mutatio numeri, pro, 48, flat-nosed, one that is mutilated in his sancti sunt. 8 PET?, Sanctificabis eum, nose. i.e., sacerdos ita Deo consecratus haberi Bp. llorsley.--Rather, “or one maimed." debet, ut nemo sit passurus illum inire con- So Ged., Booth. nubium cum tali muliere polluta.
: 7ş qiz? Yin na may .
KUPTÙs, i ponaos, TTÍMA OS tous opoul-- ότι το άγιον ελαιον το χριστών του θεού μούς. ή άνθρωπος και αν η εν αυτώ ψώρα Taurọ. ky cóptos.
Lyria, Ae XP, 7 Hovóp xs. du. Ver.-12 Neither shall he go out of du. L'er.-20. Or crookhackt, or a dwarf the sanctuary, nor profane the sanctuary of For, too slender), or that hath a blemish in his God; for the crown of the anointing oil his eye, or be scurty, or scabbed, or hath of his God is upon him: I am the Lord. his stones broken.
Bp. Horsley.--" For the crown of the Ged. Or be humped, or extenuated, or anointing oil of his God is upon him.'' | pearl-eyed; or have a dry or purulent scub, Rather, “ for he is separate : the anointing or a rupture. oil of his God is upon his head."
Bj. Patrick.-- Crookbacht.] The Hebrew Ged.-Whilst the badge of holiness and word gibben properly signifies bunch-bucked: the anointing oil of his God are upon him. whether the bunch came from the luxation I, the Lord so command.
of the back-bone, or from a swelling in the 12 The badge of holiness. Although both flesh. texts have here only 709 9 772, vet I l duurf:7 Whe, besides that he looked cannot help thinking that a word has been despicably, was not able to reach up to the dropped, and that the text originally was altar. The marginal translation may be
TU DU 0777 713. The or badge of justified from the Hebrew ; for dak in that holiness, is never elsewhere joined with pas, language signifies lem, or slender : but then and indeed had no connexion with it: it was the meaning must be, one whose flesh was part of the tiura, or initre, and is expressly wasted by it consumption. The Vulgar took
it for one blear-eyed; and the LXX also scabies, abs. as Gesenius makes it, Lev. thought it signified some disease in the eyes, xxi. 20; xxii. 22. LXX, "Avāpatos ♡ av ň if the Complutensian edition be right, where | εν αυτώ ψώρα αγρία : not ψώρα αγρία only, this word is translated condos rojs opdan- Targ. 177, Vulg., habens......jugem scabiem. poús. But other editions leave out the two Gesenius well remarks that several cognate last words; and then it is uncertain what words seem to have originated from the conlos signifies; but most likely some ill-noise made in scratching or scraping. Our favoured spots or pustules in the face. I term scurvy is evidently one of these.
Blemish in his eye.] The Hebrew words Gesen.-ne, fem. A kind of itching, dry toballul berno signify one that hath a con- scab, tetter. Lev. xxi. 20 ; xxii. 22. LXX, fused spot in the eye; which is called by the Nerxnu. Vulg., impetigo. Root, perhaps, Chaldee paraphrasts, and by the Talmudists, 75, Arab. i., to stick fast. chillez and chaluzon, which is the very same with the Greek word χάλαζα, importing a
Professor Lee.—non, with 37. Arab. concretion of a white humour (like to a, öl, venerunt homines alii post alios. A hailstone), Katà Tò Brépapov, as Ægineta speaks, and Galen also (see Bochart, in his ,
sort of herpes, or itching, creeping scurvy. Hierozoicon, par. ii., lib. V., cap. 9).
| Gesen.-ginn , m. Lev. xxi. 21 : Ten pina , But
he that has crushed testicles (so Prof. Leel. this spot did not make a priest incapable to minister (as Selden observes, in the place
Root, mp, in Arab. also used of, to rub, above mentioned), unless it was a little rub in pieces, comp. ro, arbor, que conprominent, which made the blemish more fricta ignem rediit. apparent.
| Rosen.-20 23 veteres fere omnes vertunt Scurvy, or scabbed.] One of these words gibbosum. Nomine pa veterum nonnulli signifies a dry scurf or scab, the other a eum, qui oculorum vitio laborat, designari purulent.
existimarunt. Ita Vulgatus, qui lippus, et His stones broken.] Is bursten, or hath a Saadias, qui lusciosus vertit. Onkelos : 2,717, rupture, as some expound it. The LXXpanniculus s. pellicula tenuis oculo adnata. translate it uóvopxes; which Procopius Vid. Buxtorfii Lex. Chald., p. 570. JonaGazæus understands an hermaphrodite.. than et Hierosolymitanus: cui non sunt pili
Bp. Horsley.—“Or hath his stones in superciliis suis. LXX, condos, qua voce broken.” Rather, “or overspread with a Suidas vocari ait eum, cui vitium est faciei foul humour."
asperæ ex inflammatione aut ardore solis Gesen.-7, Lev. xxi. 20, used for an proveniens, quo vitio deformes Plinius imperfection, umnaturally thin, consumptive, solatos appellat. Sed videtur potius intelligi or, having a withered limb.
is, qui tantæ est gracilitatis, ut propterea bhan in., Lev. xxi. 20 only: 1922 hon, he deformis sit, sive talis, qui membrum aliquod that has a white spot, or cataract in the eye nimis gracile habet. Ita Syrus, qui parvus (Neukmua). Vulg., albuginem habens in vertit. in San LXX, amídos tous oculo. Comp. Tob. ii. 9; iii. 17; vi. 8, Paluous, depalpebratus oculos. Concinit where the Hebrew translator has it for the Syrus: defuris superciliis. Additæ tamen Greek leukwua. Root 59, to stain, pollute, in Syr. leguntur duæ aliæ interpretationes, comp. bom. All the Targums translate snail, wa, aut lusciosus, altera, aut in cujus oculo here, for bleariness, wateriness of the eye, in est albugo. Cum qua interpretatione postereference to the Chald. signifving a riore convenit Onkelos : in cujus oculo est snail. But this would be expressed in macula alba. Chaldaicum rar, aut, ut alii
paraplırasta habent, or, Bochartus in 372 m. The itch (a disease) perhaps of a Hieroz., t. iii., p. 656, edit. Lips. non bad kind. Alex., vopa úypia. Vulg., sca-'diversum ait a Græco yárača, vel yadáčiov, bies jugis, Lev. xxi. 20; xxii. 22. (In quod Egineta definit úpyou úypoù quotao i Syriac and Arabic, leprosy, itch.)
Katà Tò Bléopapov, concretionem lenti aut Prof. Lee.-370, m.-pl. non occ.- Syr. albi humoris in palpebra. Quod et Hie
ronymus intellexit, qui vertit albiginem pii, lepra, et leprosus. J o , sca- habens in oculo, Græcus in Hexaplis, qui biosus. Scurried person : i.e., infected with deckwua, et Saadias, qui punctum candicans a malignant sort of itch. Not scurry, fc., in nigricante parte oculi vertit. Equidem in
Onkelosi interpretatione acquiescendum ex- 1 2 Speak unto Aaron and to his sons, that
Ver. 3. denotat. Vulgatus: impetigo in corpore.
Au. Ver.-I am the Lord. TIN orinLXX, móvopxis, unuin habens tes
1. Ged., Booth.—1 the Lord (Heb., Booth., ticulum, quos sequitur Syrus. Onkelos : contritus testiculis, a mp, cui radici fri
die fri Jehovah] so command. candi, conterendi significationem inesse, ar
Ged.--He who incurreth uncleanness by
touching a dead body.
Rosen.--Qui tetigerit omne immundum ? ??? ??? ?? -- anime, s. cadaveris, i.e., rem immundam ob
: opaz 77777; cadaver. – και ου βεβηλώσει το άγιον του θεού
Ver. 5. avtov, őri éyós cipi kúpios ó áyiášov avtoús. se'n povrhyn yn w nois
Au. Ver.—23 Only he shall not go in unto his young man is the vail, nor come nigh into the altar, because he hath a blemish; that he profane
: ins, not my sanctuaries: for I the Lord do ņ cotis åv āyintai tavtòs épTetoù åkadáptov, sanctify them.
και μιανει αυτόν, ή επ' ανθρώπω, εν ω μιανει Bp. Patrick.--Mysanctuaries.] This word, aŭtòv katà tagav úkaðapoiav avtoũ. in the plural number, relates to the two Au. l'er.-; Or whosoever toucheth any parts of the sanctuary; the court where the creeping thing, whereby he may be made altar of burnt-offering stood (which was a unclean, or a man of whom he may take holy place) and that which was properly uncleanness, whatsoever uncleanness he hath. called the sanctuary, wherein the altar of Any creeping thing. incense was; into neither of which a priest Ged., Booth.- Any unclean (Sam., LXX] that had any blemish might enter; as was reptile. said before.
Or a man, &c. I the Lord do sanctify them.] I have set Rosen.—15-ame? 'N DNI in, Aut hominem apart both those places for my service. si tetigerit qui sit immundus propter illud, sc.
Ged.-Lest he profane my sanctuary; ;73, reptile, quod præcessit. 35 Aben-Esra which I, the Lord, have hallowed. hic propter illud valere dicit. inena 59
Booth.-Lest he profane my holy things : Secundum omnem immunditiem ejus, quafor I, Jehovah, have hallowed them. cunque tandem impuritate sit ille impuus. Rosen.-Vec profanabit meas sanctitates,
Ver. S. i.e., res mihi consecratas.
Au. l'er.-8. That which dieth of itself,
or is torn with beasts, he shall not cat to Au, Ver.-1 And the Lord spake imto defile himself therewith: I am the Lord. Moses, saying,
Ie, &c. So the Heb.
Ged., Booth.—They shall not eat to defile |
Ver. 16. themselves thereby: I the Lord [Heb., l-bose now's yiy smis swn? Boothroyd, Jehovah] forbid it. So also verse 31. Ver. 9.
και επάξουσιν εφ' εαυτούς ανομίαν πλημ
μελείας εν τω εσθίειν αυτούς τα άγια αυτών, johny No ? ?ewangap iyà kúpios ó áyuíšov avroús. nini? ?n? ? ? ingat non lu. Ver.-16 Or suffer them to bear the
: 70 'iniquity of trespass, when they eat (or, lade
:'- themselves with the iniquity of trespass in kai pudovtal Tà Dudáypatii jov, iva pen their eating their holy things: for I the Náßwoi di avtà åuaptiav, kai áročúvwoi di Lors do sanctify them. aútà, iàv BeBylocovoi autá. yù kúpios o Pool.-10 i.e., They, i.e., the priests θεός ο αγιάζων αυτούς.
shall not (the negative particle being underAu. Ver.-9 They shall therefore keep stood out of the foregoing clause, as Psal. mine ordinance, lest they bear sin for it, i. 5; ix. 18) suffer them, i. e., the people, to and die therefore, if they profane it : I the bear the iniquity of trespass, i, e., the punishLon do sanctify them.
ment of their sin, which they might expect Rosen.-Observent meam observationem, from God, and for the prevention whereof observent sacerdotes præcepta et leges, quas the priest was to see restitution made, &c. jis dedi. Ben , Et ne ferent super | The words may be rendered thus, But (so se peccatum, ne culpam contrahant, ejusque the Hebrew rou is oft translated) they, i.e., ponas luant. Suffixum singulare ad ca- the priests, shull make them, i. c., the people, piendum est collective, quasi apa positum 10 bear the iniquity, or punishment of, their esset. ja noi, Et moriuntur in co, i.e., trespass or sin, i.e., they shall require from propter rem sanctam violatam.
them reparations in manner here expressed. Ver. 10.
B;). Patrick.–10 Or suffer them.] i.e.,
The people. Au, Ver.-10 There shall no stranger eat To bear the iniquily of Irespass, &c.] To of the holy thing: a sojourner of the priest,
Test, fall under the punishment which God will or an hired servant, shall not eat of the holy inflict for their trespass, in eating things thing.
which do not appertain to them. The marPool.- A sojourner; one that comes to ',
iginal translation refers this also wholly to his house and alsides there for a season, and
the priests, in this manner, “ Or lade themeats at his table.
selves with the iniquity of trespass in their Rosen.--Inquilinus sacerdotis et mercena
eating holy things;” viz., in their uncleanrius non comedet sanctum, rem consecratam.
ness, and with such persons (it may be Per kin Hebræi post Jarchium intelligimt
added) as ought not to eat of them. serrum, cujus auricula fuerat perforata tem
I the Lord do sanctify them.] These words pore libertatis (Ex. xxi. 6), quod noluit
seem to justify this last interpretation (see abire a domino suo, et qui tempore jubilæi
'ver. 9). libertate donabatur, nomen nactus a very
Ged.--16 Nor load themselves with guilty habitando et manendo, quod diu apud do
trespass, in the cating of their holy things: mimm suum manserit. Per 77, mer
for I, the Lord, have hallowed then. cenarium vero intelligunt servum conduc
Booth.–Or bring on themselves the guilt titium ad sex annos, qui exacto sexennio
of trespass, by their eating of the holy libertate donabatur. Addit Jarelii, doceri
things; for I, Jehovah, have hallowed hac lege, corpus inquilini et mercenarii non
them. possideri a domino, sicuti corpus servi Ca
· Rosen.--16 Inte verba et facient portare maniei, de quo vs. sq., sed illius opera solum
cos iniquitutem delicti, subaudienda est neuti illum.
gatio ex vs. 15, hoc sensul: ne sibi penam Ver. 15.
noxit contrahant. dur. ler.-Ind they shall not, &e.
1-7227 boxer da se — 18
-59439777 mobs boning 737). Broken. So Rosen: Fractum, cui sit 134,772
fractum membrum. 073757? ?????) Ged., Booth.-Bruised. ng app besig :v n7 :59:27 27 279
Bp. Patrick.-Maimed.] Most take it for
that which the Latins call mutilum, “that 18 — äv@pwtos ävOpwtos ÁTrò twv viớv’loραήλ, ή των προσηλύτων των προσκειμένων προς
LEVOV TIPOs it more particularly for that which had its αυτούς εν Ισραήλ, δς αν προσενέγκη τα δώρα
| tongue cut out: the Hebrew doctors for that αυτού κατά πάσαν ομολογίαν αυτών, ή κατά whose eye-brows or lips were slit, or cut Tagav aipeow avrwv, öga åv apogevéykwoloff; which is nearer to the Hebrew word τω θεώ εις ολοκαύτωμα. 19 δεκτά υμίν | charats than the Vulgar, which translates it άμωμα άρσενα εκ των βουκολίων ή εκ των | only a gear. προβάτων και εκ των αιγών.
Ged.-Lacerated. Au. Ver.–18 Speak unto Aaron, and to Rosen.-0777 quid denotet, incertum est. his sons, and unto all the children of Israel, LXX, ywooótuntov linguâ sectum vertunt, and say unto them, Whatsoever he be of the i.e., cujus lingua est præcisa aut exsecta. house of Israel, or of the strangers in Is- Onkelos : p'op, abscissis, quo mutilus memrael, that will offer his oblation for all his bro aliquo significari videtur. Sed Jonavows, and for all his freewill offerings, than: cujus palpebra sunt lase. Similiter which they will offer unto the Lord for a Jarchi et plerique Ilebræorum animal, quod burnt offering;
vel supercilia, vel labia scissa habeat, de19 Ye shall offer at your own will a male signari existimant. Hieronymus: cicawithout blemish, of the beeves, of the sheep, tricem habens. Syrus: sectus. Saadias : or of the goats.
an , resecta, i.e., mutilata, nisi fortassis 18 For all his vows, &c.
quæ cauda caret significet, a 72, caula Booth.–For any vow, or for any free-will caruit. Arabs Erpenii: sectus, truncatus. offering, and will offer it for a burnt-offering Arab. ;77 denotat fidit cutem, fregit caput, to Jehovah.
unde 7777, contusio scu fractura capitis 19 Au. Ver.- Ye shall offer at your own findens nonnihil cutem. will a male, &c.
| Ilaving a wen. Rosen., Ged., Booth.—To be accepted, it Bp. Patrick.---The Hebrew's generally shall be a male, &c. See notes on i. 3. understand by the word jubbeleth, that
Rosen.-19. Odens, Ad gratiam vestram, which the Latins call verruca, a wurt, or ad favorem vobis conciliandum, i.e., si quis hard knob rising in the flesh; which is velit Deo id esse acceptum, quod offerre better than the l'ulgar, who translates it voluerit, offerat masculum integrum, etc. papulis, which properly signifies pimples,
pushes, or wheals. But I think our translaVer. 22.
tion cannot be mended ; a win being a
more manifest deformity, and more common Six pannoin 39 is lin beasts, than the other. ob 13.20-N nobis is 37 is Ged., Booth.—Having the rot. - 079 anons neist sig . Gesen.- , only fem. one of cattle.
sharing pimples, small-por, or wuts. Lev. :177)? date xxii. 22 only. Vuly., papulas habens. (So
waarhem in Chald. and by the Rabbins. The Vislina τυφλόν ή συντετριμμένον ή γλωσσότμητον ή μυρμηκιώντα ή ψωραγριωντα ή λειχήνας
Erubin 10, § 11, speaks of the cutting out xovta, où tipooáčovoi taūta tớ kupio, kai of such pimples. Arabic, älil,, defluxus είς κάρπωσιν ου δώσετε απ' αυτων επί το but the former is preferable.) θυσιαστήριον το κυρίω.
Prof. Lee'.-5, m. f. ne, once, Lev. Au. l'er.-22 Blind, or broken, or maimed, xxii. 22. Issute, or running disease. See 27. or having a wen, or scurry, or scabbed, ve! Scurry or scabbed. See notes on xxi. 20. shall not offer these unto the Lord, nor makei Bp. Patrick.----Scurry.] This is that which an offering by fire of them upon the altar the Grecks call yópa, the itch. unto the LORD.
Scubbed.] Some take this word to signify