תמונות בעמוד
PDF

St. Jerome take it, a land-crocodile, which is cludes (Hieroz. i., p. 1073), that it is a red a large sort of lizard, a cubit long, with poisonous kind of lizard, which the Arabs which Arabia abounds; out of which language he endeavours at large to prove the

| call ö, >,. From it comes the proverb : truth of this interpretation (lib. iv., cap. 1). Dolus ipsi adhæret, ut alvachra adhæret

Ged.-When I wrote my version, I had terra. little doubt of this being the land-crocodile, Au, Ver.---The snail. the oriykos of Dioscorides, and the scincus of Bp. Patrick.—Bochartus, with great proPliny; but on comparing Forskal with bability, still thinks Moses speaks of a sort Hasselquist, I am inclined to think that the of lizard called here chomet, because it lies animal here forbidden is the lacerta cordylus in the sand, which, in the Talmudic lanof Linnæus.

guage, is called chometon (ib., cap. 5). Gesen., Lee.-., m. pl. 'ay. (a) Arab. Ged.-Buchart labours to prove that this

is another species of lizard, called by the Ćwi, lacerte species. A kind of lizard : Arabs chulaca, 1357, which is said to live in lacerta stellio. Lev. xi. 29 : Bochart. Hierom. Ithe sand; but his arguments are more i. 1041.-Prof. Lee..

specious than solid. Etymology is evidently Rosen.-* potius videtur esse Lacerta against him, but favours the snail. In Ægyptia cauda verticillata, squamis denti

ei Chald. "on signifies incurration, in se reculatis, pedibus pentadactylis, Hasselquist,

flectere. The principal Jewish rabbies, and p. 353. Vocant enim Arabes hanc lacertam

the mass of modern interpreters, have snail. etiamnum 39 (Dabb) ipso nomine Hebraico.

" Gesen.—upit, m. Levit. xi. 30 only, proSyrus habet 2,777, quo nomine hodie apud

bably a kind of lizard. LXX, gavpa. Ægyptios Lucerla Stellio appellatur, teste

Vulg., lacerta. Hasselquisto, p. 352. Arab. scribitur ;

art. |

| Prof. Lee. A sort of lizard, apparently. 30 Au. Ver.-The ferret.

No satisfactory etymology has been found. Bp. Patrick.-30 Ferret.] Out of the The modern Jews, translators, &c., the Arabic, and the Syriac and Samaritan snail. paraphrase, Bochartus proves, that anaka Au. Ter.-The mole. signifies another sort of lizard, which the Bp. Patrick. - Viole.] It is apparent that Latins called stellio, and in those countries,

the word thinsemeth, which we here transhath a shrill cry (see there, cap. 2).

late a mole, is of a very doubtful significaGed.--The newt.

tion: for in the eighteenth verse of this Gesen. A kind of lizard, lacerta Lin., chapter, it signifies a sort of foul; as here, Levit. xi. 30.

in all probability, another sort of lizard. Au, l'er.-The chameleon.

And if we may guess what sort, by the Bp. Patrick. Most of the ancient in- original of the word, it probably signifies terpreters take coach for another sort of the chameleon, which gapes to draw in air lizard (so Prof. Leel, which is the strongest! (see Bochart. Hieroz., par. i., lib. iv., (as this name imports) of all other; and in cap. 6). But, after all that can be said, it these countries was famous for its encounters must be acknowledged, the significations of with serpents and laud-crocodiles; as Bo all these words are lost among the Jews; as chartus shows out of the Arabian writers

Aben Ezra confesses upon this verse : (ib., cap. 3).

“ Neither these cight sorts of creeping Ged. The green lizard. The name of things, nor the birds before mentioned, are this animal seems to be derived from its known to 11s, but by tradition.” Which is strength. The green lizard is three times as much as to say, they are not known at bigger than the common grey lizard. It all; for there is no tradition about them, as appears to be the lacerta stellio of Linnavus, the Talmudists acknowledge; who send Au. Ver.-- The lizard.

those who are doubtful what birds are Gesen.-7235, f. A kind of lizard. Ler lawful, and what not, to be informed by xi. 30 only. LXX, ya Bútns. Vulg, steld those that are masters of the art of fowling. lio. Root, either Chald. the same as Which might help to convince the Jews, -15, to hide, or bl and bli adha'sitterra.'

... were they not resolved to shut their eyes,

l'that difference of meats is now ceased, From the latter etymology, Bochart con- ' because they know not what is forbidden,

and what not, in many cases. And, con- skal. 1. c., p. 13. Postquam dixisset, lasequently, the Messiah is come, to whom certam Gecko ab Ægyptiis vocari ya 28, the gathering of the people was to be (ac- i.e., pater lepræ, leprosus, addit : nominis cording to their father Jacob's prophecy, oriyo inter Ægyptios lepida est, si enim Gen. xlix. 10), so that they should be no salivam demittat in sal, mensæ usibus destilonger separated, but all nations collected natum, lepram inducit homini illud gustunti. into one body, and converse freely together, — Nomen animalis ortum putant alii a simiwithout any danger of being defiled. For litudine coloris lepre. Per totum enim idolatry being abolished by him, there was dorsum, teste Hasselquistio, sparsa sunt no reason remaining for keeping up the dis- punctula minima, elevata, splendentia ; crimination between Jews and Gentiles by a dorsum, caput et cauda supra albida cum different diet. This some of the ancient maculis transversis griseis. Hinc fortasse Jews saw very well, who said, that in the hæc lacerta nomen Hebraicum nacta est : days of the Messiah it should not be un- nam verbum Des Arabice denotat maculis lawful to eat swine's flesh, no more than it punctisve nigris et albis conspersus fuit. was while they were subduing the land of Canaan. This tradition is acknowledged by

Ver. 31. Abarbinel himself in his Rosch Amanah, Y.475 - ON24 5 where he disputes for the eternity of their tauta ákádapta únir átó Távtwv T@v law, and endeavours to elude this tradition éptet@V T@V ÉTi tñs yñs. of the ancient doctors by allegorical.nl Au. Ver.-31. These are unclean to you terpretations (see J. Carpzovius in Shick

among all that creep. kard. Mischpat. hammelech, cap.5, Theorem

All that creep. xviii.).

Ged., Booth.- All ground (LXX]reptiles. Gesen.— un, fem. 1. Levit. xi. 30, an unclean quadruped, which occurs in con

Ver. 31. nexion with several species of lizards. Ac- Nizy eine bes nas bokoban cording to Bochart, Hieroz., t. i., p. 10:33, the chameleon, from own, to breathe ; since, according to the opinion of the ancients, it kai trâv Bp@ua, ő čo detai, eis ô åv étrémon lives solely on the air which it inhales. ét' aŭtò üdwp, åkádaptov čo tai. LXX, Vulgate, a mole. Saadias : aloe Au. Ver.-31 Of all meat which may be

eaten, that on which such water cometh

shall be unclean, &c. [So most comRosen.-norm miro errore LXX, Hie

mentators.] ron., Onkelos talpam verterunt, quum tamen

Bp. Horsley.-Rather, “ Of every sort of hoc animal vs. 29, nominatum esset (1).

• food which is eaten, any on which water is Syrus habet NTT, centipeda, multipeda.com

a: come shall be unclean." The sense I take Bochartus sequutus significationem verbi

to be, that if any kind of food had been cet Chaldaicam et Syriacam, spiravit, re

I put into such a vessel, and water had been spiravit, putat, esse chamæleontem ob con

poured upon it, in order to prepare it for a tinuam auræ captationem. Saadias posuit

i posur meal, it should become unclean if one of YZX OND, qua sub voce Golius hæc habet!,

c habet these dead chanced to fall into that water. (p. 257): Stellio, quasi veneno lepram in- But the dry food 'was not to receive any ducens (CHD enim est venenum et j?? lepra), contamination from the like accident. (See quia in eo venenum est, quod sal amarum

v. 37, 38.) reddit ac corrumpit, ut lepram gignat. Quæ omnia bene conveniunt Lacerta Gecko Has

Ver. 35. selquist, p. 358, ubi is inter alia dicit: Au. Ver.-3.5 And every thing whereupon marime singulare est animalis hujus ienenum, any part of their carcase falleth shall be quod ex lobulis digitorum exhalat; qucerit unclean ; whether it be oven, or ranges for animalculum loca et quascunque res sale pots, they shall be broken down, &c. marino conspersas vel tinctas, hoc dum in-i Ranges for pots. renit aliquoties supercurrit et currendo Bp. Patrick.--Some translate the words venenum post se relinquit marime noxium. simply pots. Quocum conferendum est, quod habet For- / Gesen.-'7'!, dual, Levit. xi. 35 only.

[ocr errors]
[ocr errors]

LXX, Xurpótodes, probably, bricks which, days; she shall touch no hallowed thing, are still in use by the Bedouines, upon which nor come into the sanctuary, until the days they place their pots over the fire, and which of her purifying be fulfilled. form their hearth.

Pool.-She shall then continue, Heb., sit, Prof. Lee.-73, m. dual, DT?, r. 40, i.e., abide, as that word is oft used, as Gen. once, Lev. xi. 35. A pot, or jar, earthen xxii. 5; xxxiv. 10, or tarry at home, nor go apparently, as liable to being broken. If into the sanctuary. In the blood of her reliance is to be placed on the dual form, purifying; in her polluted and separated having, perhaps, two compartments ; but, if estate ; for the word blood or bloods signifies taken as a plural, more than two.

both guilt, as Gen. iv. 10, and uncleanness, Rosen.-D'? Syrus vertit: locus cui olla as here and elsewhere. See Ezek. xvi. 6. imponitur, Arabs uterque: focus. Videntur And it is called the blood of her purifying, denotari loci in focis excavati, infra sub- because by the expulsion or purgation of jectum ignem habentes et superne orificia, that blood, which is done by degrees, she is quibus ollæ imponuntur, quales adhuc in purified. Persia inveniuntur, Casserollöcher. LXX, Bp. Patrick.-- In the blood of her purifyXUPTÓTTOUS, qua voce fortasse indicare volue- ing. In the purification of her blood: for runt olla sustentaculum, quo hodie Arabes all the following days were days of purificaScenitæ utuntur, dum ollam imponunt tribus tion; not of entire separation. lapidibus fere æqualibus, ut commodius igni Rosen.-77 78 en, Sedeat, maneat, subdi possit.

in sanguine purificationis suce, hypallage,

pro: in purificatione sanguinis.
Ver. 36.

Ver. 7.
Au. Ver.-Who shall offer it.

Ged., Booth.—Which when the priest Tiny tinyāv vðátwv kai lákkOV kai auva-rSam., LXX. Syr., and one MS.1 hath ywyös įdatos, čotat Kadapóv. ó ôè án Tó-lottereà. μενος των θνησιμαίων αυτών ακάθαρτος έσται. Au. Ver.-36 Nevertheless a fountain or

Chap. XIII. 2. pit, wherein there is plenty of water [Hleb., -ix nning in m yy? 771 Din

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

clean: but that which toucheth their carcase
shall be unclean.
Bp. Horsley.-36 “Nevertheless a col-

: 0722 37 TONSIN lection of water in a fountain or well shall

ανθρώπω εάν τινι γένηται εν δέρματι χρωτός be clean.”

αυτού ουλή σημασίας τηλαυγής, και γένηται Au. l'er.--A fountain.

εν δέρματι χρωτός αυτού άφη λέπρας. άχθηBooth.-A water [Sam., LXX] fountain.

σεται προς 'Ααρών τον ιερέα, ή ένα των νέων Au. l'er.--That which. Rosen., Ged., Booth.-Ile who.

αυτού των ιερέων.

Au. Ver.-2. When a man shall have in Ver. 13.

the skin of his flesh a rising [or, swelling), Au. Ver.-That ye should be defiled.

a scab, or bright spot, and it be in the skin Ged., Booth.-Nor be defiled.

of his flesh like the plague of leprosy; then

he shall be brought unto Aaron the priest, Ver. 45.

or unto one of his sons the priests. Au. l'er.-45 For I am the Lord that A rising. bringeth you up out of the land of Egypt, Ged, Booth.-A pustule. &c.

Rosen.—2 Indicantur signa, quæ pariunt Ged., Booth. For I the Lord am your suspicionem lepræ. nov, LXX vertunt God (Sam., Syr., and two MSS.] who have očan. Syrus inget Chaldæus natus, signum brought, &c.

| apparens et vitiosun, macula. Michaelis

vertit Finnen, tumores. Quædam lepræ Chap. XII. 4.

species eaque non valde periculosa, ex Au. Ver.-4. And she shall then continue Hillary descriptione, incipit a tumore, qui in the blood of her purifying three and thirty aciculæ nodulum magnitudine æquat.

[ocr errors]
[ocr errors]

Schilling, p. 135 : “Quum lepra primum “the spot.” And one of these two words erumpit, macula raro superat acus punc- should be everywhere substituted for“plague" turam, idemque facile præter videtur et in this chapter. exploratorem fugit, quoniam inter initia Gesen.---977, I. A stroke, blow. 2. 32, plerumque singularis est.” Vulgatus ngint ry, Levit. xiii. 3, 9, 20, 25, 27; xiv. 32, vertit diversum colorem, forsan coll. Arab. 34; and without noi, ver. 22, 29, &c., a

, coloravit, pinxit, unde imob, color a re- pustule of the leprosy, also of the leprosy liqui corporis colore distinctus. Ait quoque in clothes, ch. xiii. 47; and in walls, ch. Ebn Sina, lepram incipere nonnumquam a xiv. 37, &c. Hence, 3. A person afflicted parvis maculis nigris rubicundis. Eandem with leprosy, or suspected of it. Levit. rem fortasse exprimere voluit Saadias, qui xüi. 4: 277 27 707), then shall the vertit nævum nigrum. .

priest shut up the leper, verse 13, 17. Thus Au. Ver.-Scab.

pop? (verse 31) signifies, one that is Ged.-Scurf.

afflicted with the scall, instead of which, Gesen.-ONED, f. Scurf. Levit. xiii. 2, 6; ver. 33, png only is used. In verse 50 it xiv. 56; also noEDP, xiii. 7, 8. Properly, denotes a garment infected with leprosy. a bald place on the head, occasioned by scurf Prof. Lee.-23, (a) A stroke, blow. (d) or scald. Comp. nav.

The mark of a blow, a spot. Levit. xiii. 3, 9, Prof. Lee.-1780, f. A scab, scald, either 29, 31, 42, &c. from its spreading in the flesh, or from the falling off of the hair, Levit. xiii. 2, 6–8;

Ver. 3. xiv. 56.

Rosen.-Ambo, LXX non expresserunt yarn 829 723 720 ya nyiny Chaldæus et Vulgatus, pustula. Optime vertisse videtur Syrus : crusta corporis mom nya y? ingay niyo pay affecti caduca ; Schorf, uti Michaelis vertit vocem Hebr. Indicatur cutis summa asperities cum furfureis squammulis.

και όψεται ο ιερεύς την αφήν εν δέρματι

του χρωτός αυτού, και η θριξ εν τη αφη Bright spot. Gesen.-077, fem. The white scal,

μεταβάλη λευκή, και η όψις της αφής ταπεινή tetter, which causes suspicion of the leprosy,

και από του δέρματος του χρωτός, αφή λέπρας

Σ' εστί. και όψεται ο ιερεύς, και μιανει αυτόν. deókn of Hippocrates, morphea, or vitiligo alba of the Latins, Levit. xiii. 2–39. Plur.

Au. l'er.3 And the priest shall look on ninta, ver. 38, 39. Comp. 17.

the plague in the skin of the flesh: and Prof. Lee.-7770, f. pl. ninga. Arab. when the hair in the plague is turned white,

and the plague in sight be deeper than the end, admodum luxit. The shining, or whitish skin of his flesh, it is a plague of leprosy : scurfy, pustule of the leprosy: which, being and the priest shall look on him, and probrighter than the preceding (pra), sinking nounce him unclean. deeper into the flesh, and having white hair i The plague. in it, is the sure symptom of the leprosy,

Booth. --The wound. See notes on ver. 2. Lev. xii. 244, 18—23, 24-28.

Au. l'er.And the plague in sight. Rosen.-Nomine on a significantur ma

Bp. Horsley.Rather, “the surface of culæ albicantes, a quibus incipere solet lepra the sore." alba, cujus colorem ita describit Schilling, Rosen.-Et adspectus loci infecti prop. 135 : “ Accedit proxime ad calcis colorem, funilior cute carnis ejus, i.e., si tumores aut quem in parietibus videmus, quando alicubi maculæ videntur aut apparent profundiores aliquam corruptionem passi sunt, et ex hoc cute, eam ad carnem usque penetrant. In obsoleto candore adspectus nascitur pro- verbis ink 2 TET 1997? præfixum , ante fundior.” LXX hoc vs. vertunt andavys, 1797 notat postquam, ut Gen. xviii. 13; infra vero vs. 23. mndaúynuu, quod Suidas Ex. xii. 11, al., ' autem ante un indicat explicat: åpxov lést pas év Tŷ Toù cóuatos apodosili. étoupavelạ. Chaldæus : macula albicans.

Ver. t.
Syrus : pustula alba.

Au. Ver.- The plague.
Bp. Horsley.—Rather, " the sore," or " noren 197778727" ap?

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:

| και όψεται ο ιερεύς αυτόν τη ημέρα τη Bright spot. See notes on verse 2. | 36óan Tobe T€ 00v. Kai (bot dualph i đen, In sight.

| ου μετέπεσεν η αφή εν τω δερματι. και Bp. Horsley.-Rather, “the surface.” Kadapiei aŭtóv ó lepeus, onuaoía yáp coti,

Au. Ver.--Shall shut up him that hath the K.7.1. plague. So Gesen., &c.

| Au. Ver.-- And the priest shall look on Bp. Horsley.--Literally, “shall shut up the him again the seventh day: and, behold, if sore," i.e., shall cover it to keep the air from the plague be somewhat dark, and the plague it. And so in other parts of this chapter where spread not in the skin, the priest shall proshutting up is mentioned. (See the LXX nounce him clean ; it is but a scab: and he and Syr.) It should seem from v. 15 of shall wash his clothes, and be clean. this chapter, that a person affected with the Plague. See notes on verse 2. leprosy in its worst stage, was not literally. If the plague be somewhat dark. shut up, though excluded from the camp. Bp. Horsley.-Rather, “the sore, or spot, (But see Numbers xii. 14, 15.)

be contracted,” or “ shrivelled,” or “wiGed.-4 The priest shall shut up the thered." infected person, &c.] I have followed the Gesen.-Piel 77 and 779, mostly intrans. common idea, which supposes that is 1. To grow paler, disappear, of the spots of metonymically for the infected person : leprosy. Levit. xiii. 6, 21, 26, 28, 56. plaga pro homine plagá lepra affecto. But Prof. Lee.-.779, f. (coner, or Participial in the late Bishop Law's MS. Notes, I find noun of 7777, for 77,79, Gram. art. 73), pl. another version, which is very plausible : “ The priest shall bind up the sore;” and 11 (for ninyo). Arab. has, imbecillis, so throughout, he renders 2227 nx ;7077 207.

Booth. Then the priest shall bind up the wound seven days.

pitus fuit. Syr. osť, exhalavit spiritum Rosen.--23, Plaga hic per metonymiam | ponitur pro homine plaga lepræ affecto.

frigidum. Weak, languid, infirm. Of the

eyes, 1 Sam. iii. 2, nin 1507.7 is, his eyes Ver. 5.

began (to be, ning) weuk. Of the mind, Au.ler.-5. And the priest shall look on Isa. Ixi. 3, 7.79 m, languid, infirm, mind. him the seventh day: and, behold, if the Of a light, ib. xlii. 3. Of a disease abating, plague in his sight be at a stay, and the losing its virulence, Lev. xiii. 6, 21, 39, &c. plague spread not in the skin ; then the Of a breach, Nahum jii. 19, 77278, not priest shall shut him up seven days more. weak, languil, ruinous, i.e., vigorous, by a Plague. See notes on ver. 2.

Litotes : but used here apparently as an Pool.-If the plague be at a stay.] This abstr. if matter (777) or the like is not translation is justified by the following omitted by the ellipsis. clause, which is added to explain it. Others Pib. 7.7), pres, non occ., i.q. Kal, Ezek. wise the words are and may be rendered xxi. 12. Gesenius places here, Lev. xiii. 6, thus, stand, or abide in its own colour; the 21, 26, 28, 56. But it is evident, from a Ilebrew word being used for colour as well moment's inspection, that 7779, in these as for sight.

places, is the mere concrete noun noticed

. languidus. Cogn. s

, id. , decre

« הקודםהמשך »