תמונות בעמוד
PDF
ePub

11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

[B.C. 3609] 12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel [Gr. Maleleel] :

[2448] 32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

CHAP. VI. 3.

וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם And Cainan lived after he begat 13 לְעֹלָם בְּשַׁבָּם הִוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה ,Mahalaleel eight hundred and forty years

[ocr errors]

and begat sons and daughters:

14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

[3544] 15 % And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared [Heb. Jered]:

16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:

17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

[3382] 18¶ And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:

19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:

[3317] 20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

21 ¶ And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah [Gr. Mathusala]: 22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred begat sons and daughters:

years,

and

23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

[3130] 25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech [Heb. Lemech]:

26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:

27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

[2948] 28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:

29 And he called his name Noah [Gr. Noe] [that is, rest or comfort], saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:

[2353] 31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

καὶ εἶπε κύριος ὁ θεός. οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας.

Au. Ver.-And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. Gesen. My spirit shall not always predominate in man. The spirit of God appears

to signify here, as Ps. civ. 30, the principle of animation in the creatures; hence the sense, I will take away from them their breath, they shall not live any longer on earth. The LXX. has for T, Kataμein, Vulg., permanebit, Syriac, Arabic, habitabit (perhaps after the reading from Di, Arab. to remain). Others explain by the

Arabic, med. Vau signifying, to be degraded, humbled; hence the interpretation, My spirit shall not be degraded for ever

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Booth. These are the events which oc- kind, and every creeping thing that creepcurred in the days of Noah. eth upon the earth after his kind, and every

Ver. 16.

Schum. Hæc sunt res gestæ Noachi, sive, fowl after his kind, every bird of every sort. Hæc est vita Noachi. According to Schumann, without the addition of does not denote wild animals. He therefore supposes that is here the general term, including all animals; and that comprehends all the larger animals, as distinguished from w reptiles.

[ocr errors]

ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτόν. Au. Ver., the Ancient Interpreters, Schum., &c., Prof. Lee.-A window shalt thou make to the ark.

Schultens, Rosen., Ged.-A sloping deck shalt thou make to the ark.

Tectum (devexum) facies arcæ.

CHAP. VII. 3, 8.

Some also think that here includes all the larger birds, and the smaller ones. CHAP. VIII. 3.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν Au. Ver.-3 And the waters returned kakapov rra rrd, aprey kat env, Kai iro from off the earth continually [Heb. in Tavrov Tov Teretvoy Toy a saeapon duo duo, going and returning]: and after the end of dprey kat env, duaepeat Grepua ert racay the hundred and fifty days the waters were τὴν γῆν.

Au. Ver.-3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

Ged. Of the birds of the air also, that are clean, seven pairs, each male with his female; and, of the unclean, two pairs; each male with his female; to preserve their

abated.

Schumann conjectures that this verse is spurious, as he thinks that it contradicts chap. vii. 4, 12.

Booth. And at the end of one hundred and fifty days, &c., &c.

Ver. 11.

וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה seed upon the face of the whole earth. So

[ocr errors]

also Boothroyd, following the reading of

the Sam. and LXX.

καὶ ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ Rosenmiller thinks there is no necessity rpos forepav. kat eixe pullov datas kap

.as it is dos ev To orduart auris ;השמים after הטהרה to add the word

implied in the context.

Au. Ver.-11 And the dove came in to

Au. Ver.-8 Of clean beasts, and of him in the evening; and, lo, in her mouth beasts that are not clean, and of fowls, and was an olive leaf pluckt off: so Noah knew of everything that creepeth upon the earth. that the waters were abated from off the Ged., Booth. Of beasts both clean and earth. unclean, of birds both clean and unclean, &c., &c. See note on verse 3.

Ver. 14.

Gesen., Rosen.- adj. fresh, recens, applied to a leaf, Gen. viii. 11. (Arabic

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

μενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ πᾶν ὄρνεον πετεινὰν κατὰ γένος αὐτοῦ. 2 καὶ ὁ τρόμος, καὶ ὁ φόβος ὑμῶν ἔσται Au. Ver.-14 They, and every beast ert mart Tois empious ms is, et ravra rd after his kind, and all the cattle after their rereund rov otpavov, kat er rapra rd kuvot

μενα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας |the LoRD God of Shem; and Canaan shall τῆς θαλάσσης. ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.

Au. Ver.-2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.

Schumann thinks that the LXX. and other interpreters have not observed the proper parallelism in this verse; and he divides it thus:

And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air; all that moveth upon the earth, and all the fishes of the sea are delivered into your hands.

in omnibus, i. e. omnia.

[ocr errors]

Ver. 5.

be his servant [or, servant to them].

Rosen., Schum.-Blessed be Jehovah God of Shem (i.e., we return thanks to God for the blessings he will bestow upon Shem).

And Canaan shall be servant to them, i. e. to the posterity of Shem. (See also below.) 1bway naib buiby a 27 192

[ocr errors]

27 πλατύναι ὁ Θεὸς τῷ Ἰάφεθ, καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σήμ.

Au. Ver.-27 God shall enlarge [or, persuade] Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his

servant.

Rosen.-God shall enlarge Japheth, and he (Japheth) shall dwell in the tents of Shem, &c., i.e., at some future time the boundaries of Japheth shall be so enlarged that he

וְאַךְ אֶת דִּמְכֶם לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ .shall dwell in the territories of Shem מִיַד כָּל־חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָאָדָם מִיַּד tents of shem, i. e., the posterity of Shem אִישׁ אָחִיו אֶדְרֹשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הָאָדָם :

καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό. καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.

Au. Ver.-5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

Schum. But your blood will I require, for your lives (for the sake of securing your lives).

Sed vestri tantum sanguinis pœnam repetam ad vitam vestram conservandam; ab omni animali requiram eum, et a manu viri, a manu viri fratris ejus, i. e., ab eo, inquam, qui est frater ejus, quem occidit.

Ver. 20.

Schum. He (Japheth) shall dwell in the

and Japheth shall be closely united in peace and dominion. Posteri Japheti cum pos teris Schemi pacis et dominatus felicitate sint arcte conjuncti.

: ישכן as the nom. case to אלהים Others take

He (God) shall dwell in the tents of Shem.

Gesen. God shall enlarge Japheth, and he (Japheth) shall dwell in the tents of renown, &c., &c.

Some critics transpose the second line of ver. 27.

Ged.-26 Blessed of the Lord my God be Shem; may he dwell in tents of renown ; and may Chanaan be a slave to him!

27 May GOD enlarge Japheth; and may Chanaan be a slave to him!

Booth.

Blessed of Jehovah my God shall Shem be;

Yea, among the tents of Shem shall he וַיַּחֵל כֹּחַ אִישׁ הָאֲדָמָה וַיִּטַע כָּרֶם :

AT TIT

καὶ ἤρξατο Νῶς ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς. καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.

Au. Ver.-20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: Schum.-Cœpit Noach, agricola, plantare

vineam.

[merged small][ocr errors][merged small]

dwell;

And to Shem shall Canaan be a slave. And to him also shall Canaan be a slave. God shall greatly enlarge Japheth,

CHAP. X. 1.

Au. Ver.-Unto them were born sons, &c. Ged., Booth.-Unto them were born the following sons, &c.

Ver. 4.

Heb. and Au. Ver.-Dodanim. Ged. and others.-Rodanim. LXX. Ρόδιοι.

C

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

11 מִן־ הָאָרֶץ הַהִוא יָצָא אַשוּר וַיִּבֶן אֶת־

JTT

tion, and observes that if this had been נִינְוֵה וְאֶת־רְחֹבֹת עִיר וְאֶת־כָּלַח : 12 וְאֶת־רֶפֶן בֵּין נִינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא . אשורה הָעִיר הַגְּדֹלָה :

8 Χοὺς δὲ ἐγέννησε τὸν Νεβρώδ. οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς. 9 οὗτος ἦν

Rosenmüller finds fault with this transla

Moses' meaning, he would have written

Ver. 12.

Heb., LXX., Au. Ver.-See above.
Ged.-And Resen, between Nineveh (the

So also Boothroyd.

yas Kouros evavrion Kuptov Tov Orov | great city) and Chalah.
διὰ τοῦτο ἐροῦσιν, ὡς Νεβρώδ γίγας κυνηγός
ἐναντίον κυρίου. 10 καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς
βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν, καὶ ̓Ορὲχ καὶ

Ver. 19.

[ocr errors]

μησε τὴν Νινευΐ, καὶ τὴν ̔Ροωβωθ πόλιν, καὶ τὴν Χαλάχ, 12 καὶ τὴν Δασὴ ἀνὰ μέσον καὶ ἐγένετο τὰ ὅριᾳ τῶν Χαναναίων ἀπὸ Νινευί, καὶ ἀνὰ μέσον Χαλάχ. αὕτη ἡ πόλις Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρὰ καὶ Γαζάν, ἕως μεγάλη. ἐλθεῖν ἕως Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας. ̓Αδαμά kat Zepotu dos Aard.

Au. Ver. 8 And Cush begat Nimrod :| he began to be a mighty one in the earth.

9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

10 And the beginning of his kingdom was Babel [Gr. Babylon], and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

11 Out of that land went forth Asshur [Or, he went into Assyria], and builded Nineveh, and the city Rehoboth [Or, the streets of the city], and Calah,

12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.

Schumann supposes that these verses are an interpolation: as 1. Nimrod is mentioned out of the regular order of the sons of Cush.

2. Asshur, one of Shem's descendants (ver. 22), is said to have gone forth out of the land of Shinar. [See however a different translation of this verse below.]

3. He thinks that the geographical descriptions in these verses are repugnant to the style of the other verses, which are strictly genealogical.

4. Verses 9 to 12 are omitted in 1 Chron. i. 1 to 10.

Ver. 8.

Au. Ver.-A mighty one.
Others. A tyrant.

Au. Ver.-19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza [Heb. Azzah]; as thou goest unto Sodom and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

Ged.-Now the boundary of the Chanaanites was from the river of Egypt to the great river Euphrates, and to the hinder

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

καὶ εἶπαν. δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς 5ης της που στην πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἔσται ἡ κεφαλὴ ἕως τοῦ

οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα, προ της η της 20

[ocr errors]

τοῦ διασπαρῆναι ἡμᾶς ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς πηγές της τούτη που δεν

γῆς.

Au. Ver.4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top

[ocr errors]

may reach unto heaven; and let us make us
a name, lest we be scattered abroad upon με την
2. 23
the face of the whole earth.

Le Clerc, for Dreads Ds. And let us make us a metropolis, lest we be scattered abroad, &c., &c.

[ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

וּמְאַת

[ocr errors]

Noldius follows the LXX. and Vulg., Let ή us make us a name before we are scattered sη που abroad upon the face, &c.

Schumann thinks that cannot mean antequam, and translates, Let us build us a city and very lofty tower, by which we may make us a sign, &c., i.e., let us mark out the place which we now occupy, by a city and lofty tower; that we may always

be able to return thither.

Rosenmüller thinks that pu cannot bear the signification of signum, and translates, faciamus nobis nomen, ut ne per totam terram dispergamur.

[merged small][ocr errors]

καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.

Au. Ver.And they left off to build the city.

Ged., Booth., &c.—And they desisted from building the city and the tower. Το the Sam. and LXX.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

13 καὶ

12 καὶ ἔζησεν ̓Αρφαξὰδ ἑκατὸν τριακονταπέντε ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Καϊνᾶν. ἔζησεν ̓Αρφαξάδ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καϊνᾶν, ἔτη τετρακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ ἀπέθανε. καὶ ἔζησε καὶ θυγατέρας. Καϊναν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Σαλά. καὶ ἔζησε Καϊνᾶν, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλὰ, ἔτη τριακόσια τριάκοντα. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 14 καὶ ἔζησε Σαλὰ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ἕβερ. 15 καὶ ἔζησε Σαλὰ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ, τριακόσια τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 16 καὶ ἔζησεν Εβερ, ἑκατὸν τριακοντατέσσαρα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Φαλέγ. 17 καὶ ἔζησεν Εβερ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλέγ, ἔτη διακόσια ἑβδομήκοντα. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 18 καὶ ἔζησε Φαλὲγ τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ραγαῦ. 19 καὶ ἔζησε Φαλέγ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαῦ, ἐννέα καὶ διακόσια ἔτη. καὶ ἐγέν νησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 20 καὶ ἔζησε Ραγαῦ ἑκατὸν τριάκοντα καὶ δύο ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Σερούχ. 21 καὶ ἔζησε διακόσια ἑπτὰ ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ Ραγαύ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερούχ,

θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 22 καὶ ἔζησε Η Σεροὐχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ναχώρ. 23 καὶ ἔζησε Σερούχ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχώρ, ἔτη διακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 4 καὶ ἔζησε Ναχώρ ἔτη ἑκατὸν ἑβδομηκοντα καὶ ἐγέννησε τὸν Θάρρα. έζησε Ναχώρ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θάρρα, ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιπέντε. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε.

[ocr errors]
[ocr errors]

εννέα.

[ocr errors]

25 καὶ

Au. Ver.-12 And Arphaxad lived five and η η ροπης 19 thirty years, and begat Salah: [SeeLuk.i.36.]

« הקודםהמשך »