תמונות בעמוד
PDF
ePub

and the gathering together of the waters ὅτε ἐγένετο. ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησε κύριος ὁ θεὸς

called he Seas: and God saw that it was good. Ken.The Divine approbation being expressed once, as to the parts of the creation upon the first, fourth, fifth, and sixth days; not at all on the second day, and twice on the third : there can scarce be doubt, but that here is now some mistake. The regular order will be restored, by admitting a transposition; and by allowing-either, that the latter part of verse 8 (and the evening and the morning were the second day) originally closed the 10th verse-or, that the latter part of ver. 10 (and God saw that it was good) originally belonged to ver. 8. And there (in ver. 8) the words are found in the Greek version; though they are also, in the present Greek copies, at ver. 10; and probably, in one of the two places, the Greek has been assimilated to the corrupted Hebrew. See my General Dissertation, page 35. The preceding observation is founded on a remark, inserted by the late learned Archbishop Secker in the margin of his Hebrew Bible.

CHAP. II. 2.

τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 5 καὶ πᾶν χλωρὸν
ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ
πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ
γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος
οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν. 6 πηγὴ δὲ ἀνέ-
βαινεν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσ
wоV TÊS YÊS.

Au. Ver.-4 These are the generations of
the heavens and of the earth when they
were created, in the day that the LORD God
made the earth and the heavens.

5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

6 But there went up a mist from [or, a mist which went up from, &c.] the earth, and watered the whole face of the ground.

Rosenmüller and Schumann.-4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created: In the day that the Lord God made the heavens and the earth,

5 No shrub of the field was yet in the

[ocr errors]

.germinated אֲשֶׁר עָשָׂה :

nipp is inpsby earth, and no herb of the field had yet

καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε.

Au. Ver.-2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

Ken.-2 And on the sixth day God ended his work which he had made, &c. Following the Samaritan text, with LXX, and Syriac versions. 1, which stands for six, might easily have been changed into 1, which de

notes seven.

nondum.

Bay.-6 Nor had a vapour ascended from the earth to water, &c. -So also Boothroyd.

Ver. 12.

[ocr errors]

καὶ ἐκεῖ ἔστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πρά

σινος.

Au. Ver. And the gold of that land is good there is bdellium and the onyx stone. Gesen.- m. Gen. ii. 12: Numb. xi. 7. According to Symm. Theod. in Num., the

Others. And on the seventh day God had Vulgate in both passages, and Josephus, ended, &c.

[merged small][ocr errors]

Bdellium, Booxov, i. e., an odoriferous rosin,
which is transparent and like wax, the
produce of a tree growing in Arabia, India,
and Media, perhaps the vine-palm (Borassus
flabelliformis, Linn.) According to LXX.
avopaέ.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Ver. 19, 20.

Au. Ver.-19 And out of the ground the

[ocr errors]

,LoRD God formed every beast of the field פְּנֵי הָאֲדָמָה :

and every fowl of the air; and brought

ה' זעירא .4 .v

4 αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, them unto Adam to see what he would call

them: and whatsoever Adam called every |περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσω
living creature, that was the name thereof.
ωπόν σου ;
7 οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκης,
20 And Adam gave names to all cattle, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον.
and to the fowl of the air, and to every πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ. καὶ σὺ ἄρξεις
beast of the field; but for Adam there was auToû.
not found an help meet for him.

Au. Ver.-6 And the LORD said unto

Rosen. And out of the ground the Lord Cain, Why art thou wroth? and why is thy God had formed, &c., &c. countenance fallen?

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][subsumed]

7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? [or, have the excellency? Heb. xi. 4.] and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [or, subject unto thee, ch. iii. 16.] shall be his desire, and Ithou shalt rule over him.

There are many versions of this passage, none of which are very satisfactory. The following three are quoted by Dr. Geddes :—

1. That of the Septuagint.-If thou have rightly offered, yet have not rightly distinguished, hast thou not sinned? Be quiet, &c., &c.

2. That of the Vulgate, followed by the greater part of modern interpreters.-If thou do well, shalt thou not be accepted? but if thou do not well, shall not sin lie at

καὶ ἔσεσθε ὡς θεοί, γινώσκοντες καλὸν καὶ the door? Yet the lust of it shall be under πονηρόν.

[merged small][merged small][ocr errors][subsumed]

thee, and thou shalt be able to control it.

3. That of Le Clerc, &c., combined out of the two preceding.-If thou behave well, shalt thou not retain thy dignity? but if thou behave ill, is not sin at the door? Be quiet, and he (thy brother) will be submissive to thee, and thou shalt have dominion over him.

Ged.-Doth not one if he have done well, look up, but look down if he have not done well? Hast thou sinned? be quiet! He (thy brother) is still subordinate to thee, and thou hast dominion over him.

επικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου. Au. Ver.-17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of Booth. Is there not, if thou doest well, which I commanded thee, saying, Thou shalt acceptance, and if not well, a sin-offering not eat of it; cursed is the ground for thy sake. lying at the door? Still to thee shall he be St. Jerome read 72, In opere tuo, Cursed in subjection, and thou shalt rule over him. is the ground in thy labour.-Ken. * Gesenius and Schumann, however, ren

R. 900, LXX., Symm.-7. Hæc der by desire, both here and in lectio non plane repudianda, minime tamen chap. iii.

necessaria est.-Schum.

CHAP. IV. 6, 7.

[ocr errors]

7. Rosen.-Nonne si recte feceris, elevatio faciei tuæ esset tibi? Si tibi bene esses conscius, non ita dejecto esses animo et vultu. Si vero male egeris, ante fores peccatum jacet, h.e. statim se prodet, non celari

[ocr errors]

-potest, vel etiam : prava concupiscentia in תִּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח

[subsumed][ocr errors]

sidiatur tibi. Et ad te appetitus ejus, sc. pecscati, sed tu dominaberis ei, tuum est illi

[ocr errors]

dominari, non sinere te ab eo vinci, i. c..

6 καὶ εἶπε κύριος ὁ θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί resistere ei debes. Peccatum tanquam

mulier impudica sistitur, quæ hominem | upon Cain, lest any finding him should kill

tentet.

him.

Schum.-Nonne si bene sentis, peccatum Or rather, gave a sign or token to Cain, that fugies (surges a peccati foribus); sin autem those who found him should not kill him.male senties peccati servus eris (ad fores Bagster's Bible. So Dathe, Rosenmüller, peccati cubabis) ita, ut hoc te, (meretricis Geddes, &c. instar) appetat, (tibi dominetur) et tu cum eo rem habeas (ei obedias)?

Professor Lee, in this verse, takes as sin-offering. See his Lexicon.

CHAP. IV. 8.

Ver. 21.

Au. Ver.-Organ.
Ged., Booth.-Pipe.
Schumann supposes that
all stringed instruments; and
instruments.

Ver. 22.

here includes all wind

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς ̓Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ ̓́Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀπέ

κτεινεν αὐτόν.

Au. Ver.-8 And Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

Ken.-And Cain said unto Abel his brother,

καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου.

Au. Ver. and Schum.-22 And Zillah, she also bare Tubaleain, an instructer [Heb. whetter] of every artificer in brass and

iron.

Gesen. A forger of every tool in brass and iron.

Rosen.-Acuens et expoliens omnia instrumenta opificii æris ac ferri.

Ver. 23, 24.

Let us go into the field; and it came to pass, by my 23

[merged small][merged small][ocr errors]

שְׁמַעַן קוֹלִי לְשִׁי לֶמֶךְ הַאֲזִנָּה אִמְרָתִי when they were in the field, that Cain rose כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפַצְעִי וְיֶלֶד לְחַבְּרָתִי: cannot mean talked יאמר Note. The word 24 כִּי שִׁבְעָתַיִם יְקָם קְיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים ,with. The correct version of the Hebrew

[ocr errors][merged small][merged small]

as it now stands in the text, is, And Cain said unto Abel his brother: and it came to 23 εἶπε δὲ Λάμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν, pass, when they were in the field, &c. The 'Αδὰ καὶ Σελλά. ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς Targums of Jerusalem and Jonathan, the γυναίκες Λάμεχ. ἐνωτίσασθέ μου Syr., Vulg., and Greek versions, and Sama- λόγους. ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ, ritan text supply the deficiency.-Ken. καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί. 24 ὅτι ἐπ- · Rosenmüller, however, is of opinion that τάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Κάϊν. ἐκ δὲ Λάμεχ, ἑβ may signify talked with; and in doμnkovtákis éttá. support of this usage of the word he quotes Exod. xix. 25: So Moses went down unto wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye Au. Ver.-23 And Lamech said unto his the people, and spake unto them.-Au. Ver. wives of Lamech, hearken unto my speech: Michaelis. And Cain was enraged against for I have slain a man to my wounding, Abel his brother, &c. He reads [or, I would slay a man in my wound, &c.] hurt]: and a young man to my hurt [or, in my

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

,ff Cain shall be avenged sevenfold אֹתוֹ כָּל־מְצְאוֹ :

If

καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Κάϊν, Truly Lamech seventy and sevenfold. τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.

Note, i. e., whereas Cain had been guilty of wilful murder, Lamech had only slain a Au. Ver.-15 And the LORD set a mark man in his own defence.

Eben Ezra, however, mentions this as one of those passages in which many critics suppose that not has been lost out of the text. I have not slain a

Ken.

-: 1

ס

terrogatively. Have I slain a man, &c.

[ocr errors]

meo.

CHAP. V. 3, to end of the chapter.

Samaritan, the Septuagint, and Josephus.
The Septuagint adds 100 years to each of

3 וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֶׁת : man 4 וַיִּהְיוּ יְמֵי־אָדָם אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֶׁת to my שְׁמֹנֶה מֵאֵת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת :-.wounding, nor a young man to my hurt : וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי תְּשַׁע -in כי Ludov., De Dieu, and others, take מֵאוֹת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹת : 6 וַיְחִי־שֶׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה answers to the Greek כי Schum. thinks that 7 וַיְחִי־שֶׁת אַחֲרֵי Audite me virum occidisse vulneri וַיּוֹלֶד אֶת־אֱנוֹשׁ : הוֹלִידוֹ אֶת־אֱנוֹשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת : 8 וַיִּהְיוּ The chronology, especially in the ages of כָּל־יְמֵי־שֶׁת שְׁתִּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע,some of the ante and post-diluvian patriarchs ס 9 וַיְתִי אֱנוֹשׁ is very different in the Hebrew text, the מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת : 10 וַיְחִי תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־קֵינָן : אֱנוֹשׁ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־קִינָן חֲמֵשׁ ,the patriarchs Adam, Seth, Enos, Cainan עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד Mahalaleel, and Enoch, before the birth of ו וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אֱנוֹשׁ their sons; while it takes twenty from the בָּנִים וּבָנוֹת : חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת : 12 וַיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד to the deluge is made 2242 years according 13 וַיְתִי קֵינָן אַחֲרֵי to the Vatican copy, but 2262 according to אֶת־מַהֲלַלְאֵל : הוֹלִידוֹ אֶת־מַהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה to Josephus is 2265 according to these וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת : 1656 ,maritan, 1307; and the Hebrew text 14 וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע The sum total from the deluge to the 15 וַיְחִי of Terah, according to these מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת : מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִׁים שָׁנָה ;Vat., 1172; Alex., 1072; and Josephus 16 וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל וַיּוֹלֶד אֶת־יָרֶד : אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־יֶרֶךְ שְׁלֹשִׁים שָׁנָה Kennicott supposes that the Jews have וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶךְ בָּנִים וּבָכָוֹת : taken away 100 years from the lives of the 17 וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים and added them on at the end of their lives

a

age of Methuselah, and adds six to that of Lamech. Thus the space from the creation

the Alexandrine; and the sum total according

; Sa

seventieth year
authorities, is, Heb., 292; Sam., 942; Sept.

1002. Bagster's Bible.

antediluvian patriarchs before they had sons,

in order to bring the birth of Christ from

not alter the ages of Jared, Methuselah, and Lamech, because it would have prolonged their lives beyond the flood.

nology differ in the following manner :

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Mahalaleel

Jared

Enoch

[ocr errors]

162 800 785 800 962 847 962

65 65 165 300 300 200 365

Methuselah.| 187 67

Lamech.... 182 53 188 595 600 565 777 653 753

Noah......

500

167

165

25 וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה Schumann, from whom the above table is 26 וַיְחִי .taken, adopts the chronology of the Heb. text וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־לָמֶךְ :

[ocr errors]
[ocr errors]

της πλησης 19 καὶ ἔζησεν Ἰάρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 20 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι τὸν Ενώχ, ὀκτακόσια ἔτη. καὶ ἐγέννησεν αἱ ἡμέραι Ιάρεδ, δύο καὶ ἑξήκοντα καὶ ἐννακόσια ἔτη. καὶ ἀπέθανε. 21 καὶ ἔζησεν Ενωχ πέντε καὶ ἑξήκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Μαθουσάλα. 22 εὐηρέστησε δὲ

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Ενὼχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσάλα, διακόσια ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 23 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενὼχ, πέντε καὶ ἑξήκοντα καὶ τρια: πίπ Ν κόσια έτη. 24 καὶ εὐηρέστησεν Ἐνὼχ τῷ που ένωση της πόλης στη τη θεῷ, καὶ οὐχ εὑρίσκετο, ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν : πήρε το που πας ρε ὁ θεός. 25 καὶ ἔζησε Μαθουσάλα ἑπτὰ ἔτη Ενοψη του προς πως οι καὶ ἑξήκοντα καὶ ἑκατόν. καὶ ἐγέννησε τὸν Δάμεχ. 26 καὶ ἔζησε Μαθουσάλα μετὰ τὸ · πάρει που πήρε και που γεννήσαι αὐτὸν τὸν Λάμεχ, δύο καὶ ὀκτακόσια της που πήρε της ΕΠΣ 32 έτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. Η ΠΟΥΤΙΝ ΕΠΙ ΕΠ ΠΕ 27 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσάλα ἃς ἔζησεν, ἐννέα καὶ ἑξήκοντα καὶ ἐννακόσια

ס

[ocr errors]

καὶ ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱόν. 29 καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νῶε, λέγων. οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός. 30 καὶ ἔζησε Λάμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νῶε, πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα καὶ πέντε ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 31 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λάμεχ, ἑπτακόσια καὶ πεντηκοντατρία ἔτη. ἀπέθανε.

ΚΕΦ. 6.

καὶ

Καὶ ἦν Νῶς ἐτῶν πεντακοσίων. καὶ ἐγέν νησε τρεῖς υἱοὺς τὸν Σὴμ, τὸν Χὰμ, τὸν Ἰάφεθ.

Au. Ver.-3¶ And Adam lived [B.C. 3874] an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth :

3 ἔζησε δὲ Ἀδὰμ τριάκοντα καὶ διακόσια ἔτη. καὶ ἀπέθανε. 28 καὶ ἔζησε Λάμεχ ὀκτὼ ἔτη. καὶ ἐγέννησε κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σήθ. 4 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδάμ, ὡς ἔζησε μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σὴθ, ἔτη ἑπτακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 5 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι ̓Αδάμ, ἃς ἔζησε, τριάκοντα καὶ ἐννακόσια ἔτη. καὶ ἀπέθανεν. 6 ἔζησε δὲ Σὴθ πέντε καὶ διακόσια ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ἐνώς. 7 καὶ ἔζησε Σὴθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἐνὼς, ἑπτὰ ἔτη καὶ ἑπτακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 8 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σὴθ, δώδεκα καὶ ἐννακόσια ἔτη. καὶ ἀπέθανε. 9 καὶ ἔζησεν Ἐνὼς ἔτη ἑκατὸν ἐννενήκοντα. καὶ ἐγέννησε τὸν Καϊναν. 10 καὶ ἔζησεν Ενὼς μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καϊνᾶν, πεντεκαίδεκα ἔτη καὶ ἑπτακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 11 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενὼς πέντε ἔτη καὶ ἑννακόσια. καὶ ἀπέθανε. 12 καὶ ἔζησε Καϊνᾶν ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Μαλελεήλ. 13 καὶ ἔζησε Καϊναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεήλ, τεσσαράκοντα καὶ ἑπτακόσια ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 14 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καϊναν δέκα ἔτη καὶ ἐννακόσια. καὶ ἀπέθανε. 15 καὶ ἔζησε Μαλελεήλ πέντε καὶ ἑξήκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ιάρεδ, 16 καὶ ἔξησε Μαλελεήλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιάρεδ, ἔτη τριάκοντα καὶ ἑπτακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 17 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεήλ, ἔτη πέντε καὶ ἐνενήκοντα καὶ ὀκτακόσια. ἀπέθανε. 18 καὶ ἔζησεν Ἰάρεδ δύο καὶ ἑξήκοντα ἔτη καὶ ἑκατὸν. καὶ ἐγέννησε τὸν Ενώχ.

καὶ

4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:

5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. 6 And Seth lived an hundred and [3769] five years, and begat Enos :

7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters :

8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 9 | And Enos lived ninety years, and begat Cainan [Heb. Kenan]:

10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters :

« הקודםהמשך »