תמונות בעמוד
PDF
ePub

supra xvi. 12, ubi proponitur 2. name, according to Gen. xxv. 25, from Quia inter eos, qui coloni aliquem in locum being covered with hair. Comp. in Arabic mittebantur, sæpe sorte dividebatur ager, c, to be hairy. ideo etiam ubi nihil simile factum, cecidisse sorte ea loca iis dicuntur, qui ea possident. Prius ex Josua manifestum est, posterius e Ps. xvi. 6. Sortes autem cadere dicuntur, &c. quia videntur in vas quodpiam conjectæ, ex

cadebant; cf. Prov. xvi. 33. Non videtur

Ver. 26.

Au. Ver.-Jacob, i.e., supplanter, Gesen.,

Ver. 27.

הַפְעָרִים וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ quo agitate egrediebantur et in humum וַיִּגְדְּלוּ הַפְעָרִים וַיְהִי

[ocr errors]

quidem sorte Ismael ea loca cepisse, sed

[ocr errors]

:

tralaticio sensu prædia ei cecidisse dicuntur, ad quem deveniunt, quocunque modo hoc ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι. καὶ ἦν Ἡσαν fiat. Hieronymus vertit hic obiit ; sed quum ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν, ἄγροικος. Ἰακὼβ hp non soleat nisi de iis, qui præmatura, δὲ, ἄνθρωπος ἄπλαστος, οἰκῶν οἰκίαν. aut violenta morte occiderunt, usurpari; melior visa est prior interpretatio, quandoquidem Ismaelem ita obiisse non constat. Præterea non potest dici occidisse coram omnibus fratribus suis, qui in diversas oras erant amandati.

Ver. 22.

Esau was a cunning hunter, a man of the Au. Ver.-27 And the boys grew and field; and Jacob was a plain man, dwelling

in tents.

Gesen. fem., adj. (from □) integer, but only in a moral sense, blameless, honest, virtuous, pious, i. q., 7. Jacob was a virtuous man, keeping at home, in opposition to the more rude and boisterous

[ocr errors]

יְהוָה :

ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ, εἶπε δέ. εἰ οὕτω μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου.

Rosen.-Vir integer, i. e., mitis, placidis moribus: opponitur enim Esavi inquieto et efferato animo.

Ver. 30.

וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא Au. Ver. And the children struggled 22 מִן־הָאָדָם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי together within her; and she said, If it be

TIT

[ocr errors]
[blocks in formation]

καὶ εἶπεν Ησαῦ τῷ Ἰακώβ. γευσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψήματος πυῤῥοῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Εδώμ.

Au. Ver.-30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; [Heb., with that red, with that red pottage] for I am faint: therefore was his name called Edom [that is, red.]

Heb., Rosen., Schum., &c.-And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red, red; for I am faint: therefore was his name called Edom (red.)

The repetition of the adjective red, and

וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כָּלוֹ כְּאַדֶּרֶת

the omission of the substantive, shew the שֵׁעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמְוֹ עֵשָׂו :

ἐξῆλθε δὲ ὁ πρωτότοκος πυῤῥάκης. ὅλος, ὡσεὶ δορὰ, δασύς. ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα, αὐτοῦ Ἡσαῦ,

Au. Ver.-25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

Gesen., Esau. He received this

recollect the food on account of his eagereagerness of a hungry man who is unable to

ness.- -Rosen.

Some think that Esau did not know what it was, and therefore calls it only by its colour, asking for that red, that same red, as it is in the Hebrew.-Bp. Patrick.

Auctor repetit illud vocabulum, ut sive

cupiditatem Esavi, sive inhonestam Edomi | from us; for thou art much mightier than nominis originem eum gravitate indicaret. we. Schum.

, to eat, particularly with greediness, daintiness.-Jarchi, Rosen., Gesen.

CHAP. XXVI. 5.

Au. Ver.-5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. Because that Abraham.-So the Hebrew. Geddes follows the Samaritan and LXX., Because thy father Abraham obeyed, &c.

Ver. 12.

Au. Ver.-12 Then Isaac sowed in that

Ged.-14 For he possessed flocks and herds, and a great number of servants, so that the Philistines became jealous of him,

15 And stopped up all the wells which his father's servants had digged (in the days of his father Abraham), and filled them with earth.

16 Abimelech therefore said unto Isaac, 66 Depart from us; for thou art much too powerful for us.”

Ver. 18.

[ocr errors]

הַמַּיִם אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו land, and received [Heb. found in the same

[ocr errors]

year an hundredfold: and the LORD blessed him:

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed]
[ocr errors]

14 ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων, καὶ κτήνη βοῶν, καὶ γεώργια πολλά. ἐξήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιείμ. 15 καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ, καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς. 16 εἶπε δὲ ̓Αβιμέλεχ πρὸς Ἰσαάκ. ἄπελθε ἀφ' ἡμῶν. ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.

Au. Ver.-14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants [or, husbandry]: and the Philistines envied him.

15 For all the wells which his father's

Au. Ver.-22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth [that is, room]; and he said, For now the Lorp hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

Ged. And he removed from thence, and his servants digged another well; and for that the Gerarites strove not; so he called its name Rehoboth (room). "For now," said he, "the Lord [Heb., Booth., Jehovah] hath made room for us; that we may increase in the land."

Ver. 28, 29, 30.

28 וַיֹּאמְרוּ רָאִוֹ רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה | servants had digged in the days of Abraham עִמָּךְ וַיֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בִּינוֹתֵינוּ,his father, the Philistines had stopped them

and filled them with earth.

בִּיגִינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ : | And Abimelech said unto Isaac, Go 16

F

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

28 οἱ δὲ εἶπαν. ἰδόντες ἑωράκαμεν, ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ. καὶ εἴπαμεν. γενέσθω ἀρὰ

ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σου, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην 29 μὴ ποιῆσαι μεθ ̓ ἡμῶν κακὸν, καθότι οὐκ ἐβδελυξάμεθά σε ἡμεῖς. καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς, καὶ ἐξαπεστειλαμέν σε μετ ̓ εἰρήνης. καὶ νῦν εὐλογημένος σὺ ὑπὸ κυρίου. 30 Kai enоingey αὐτοῖς δοχήν. καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.

Au. Ver.-28 And they said, We saw certainly [Heb. seeing we saw] that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

29 That thou wilt [Heb. if thou shalt] do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace:

thou art now the blessed of the LORD.

30 And he made them a feast, and they

did eat and drink.

Ged.-28 They answered, "We have clearly seen that the Lord [Heb. Jehovah] is with thee, and, therefore, we propose that there be a mutual adjuration between us

and thee.

29 Let us make a covenant with thee; that, as we did not touch thee, but did thee good only, and sent thee away in peace; so

καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λάβε μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς, καὶ καλούς. κ.τ.λ.

Au. Ver.-9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats, and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth :

Ged.-Go presently to the flock, and thence bring to me two kids tender and good, &c.

*Tender. So the LXX.
Ver. 24.

[ocr errors][merged small]

καὶ εἶπε. σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἡσαῦ; ὁ δὲ εἶπεν. ἐγώ.

Au. Ver.-24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

Schum. Thou art then really my son Esau. Cum Samaritano plerique omnes transferunt: an vere es filius meus Esav? Sed postpositum pronomini non tam interrogantis est quam ejus, qui nondum satis confidit, ideoque vult omnem dubitationem plane abjicere. Hoc redde sic: tu igitur es revera filius meus Esav. Sic distinguitur ab, v. 21.-Schum.

Ver. 27.

רְאֵה רֵיחַ בְּלִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר thou wilt do no harn to us now that thou

art blessed by the Lord [Heb. Jehovah]."

30 On this, he made a feast for them; and they ate and drank together.

Ver. 34.

Au. Ver. And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

See note on chap. xxxvi. 2, 3.

CHAP. XXVII. 6.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

Ρεβέκκα δὲ εἶπε πρὸς τὸν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω.

Au. Ver.-6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

Full-grown. So Sam., LXX., Vulg.

[merged small][ocr errors][merged small]

Au. Ver.-28 Therefore God give thee of] 40 And by thy sword shalt thou live, and the dew of heaven, and the fatness of the shalt serve thy brother; and it shall come when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

earth, and plenty of corn and wine.

Gesen.- and , m. new wine, must, Gen. xxvii. 28. A frequent phrase is,, a land full of corn and must.

Ver. 33.

to pass

Ged. And Isaac his father answered and said unto him: "Lo! remote from the fatness of the earth, and the dew of the heavens from above, must thy residence be: 40 On thy desert thou shalt live, and to thy brother shalt thou be subordinate; but

[ocr errors]

,the time will come when thou shalt prevail וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכָּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא ".and break his yoke from off thy neck וַאֲבָרְכֵהוּ גַּם־בָּרוּךְ יִהְיֶה :

éέéorη dè ’Ioaàk ëkotaoi peyáλnv oÞódpa. καὶ εἶπε. τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι, καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ ἐλθεῖν σε; καὶ εὐλόγησα αὐτὸν, καὶ εὐλογημένος ἔσται.

Au. Ver. And Isaac trembled very exceedingly [Heb., trembled with a great trembling greatly], and said, Who? where is he that hath taken [Heb. hunted] venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

Who? where is he? &c. Rosen.-Where now is he that, &c.?Jarchius interpretatur, quis est, et ubi est; qui ferinam mihi attulit. Sed ubi valet ; verum NE est nunc, , ut Onkelos infra Vs. 37. vertit. Est autem hic

On thy desert. Instead of from 7, Schumann and Geddes read from 27. Schum.-Thy dwelling-place shall be without the fatness of the earth, and the dew of heaven, for in the desert shalt thou live, and shalt serve thy brother. Pinguedine terræ et rore cœlesti (i.e., fertilitate) habitatio tua carebit; nam in deserto vives, et fratri tuo servies.-Schum.

Rosenmüller translates as our authorized version.

Ver. 40.

Au. Ver. And it shall come to pass, when thou shalt have the dominion, &c.

Gesen. And it shall come to pass when thou shalt seek to accomplish it (strenue agis) thou shalt break his yoke from off thy neck. Prof. Lee.-, when thou wander

velut expletiva Particula: quis jam? quis est, i.e., becomest a free, wandering people

tandem?, Etiam benedictus erit, adeoque benedictus manebit.

[merged small][ocr errors]

-such as the Arab descendants of Esau
were then, &c. See Rosenmüller on the
place, where the view of Schroder is pro-
bably the correct one.

Schum.-Forte non male reddideris,

quando persecutus fueris, sc. dominum cui

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Hebræ

: 77sy byp iby Aorum plures, inter quos Kimchi, significa39 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, εἶπεν | tionem illi cum m dominari communem αὐτῷ· ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ putant, et locum sic exponunt; cum venerit κατοίκησίς σου, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐ- tempus, ut tu domineris, tunc franges jugum pavov ävwbev. 40 κaì èπì Tỷ μaxaípa σov ζήσῃ, καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις. ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσῃς τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.

ejus, fratris tui, ab eo tibi impositi, franges
illud removebisque a collo tuo. Dominandi
significatum expressit et Arabs uterque ;

[ocr errors]

Erpenianns per, استولیت Saadias per . تتسلط

Au. Ver.-39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness [or, of the minaberis, fatness] of the earth, and of the dew of Tavroλoyía. heaven from above;

Jarchi,

Sententia tamen: cum tu do-
franges jugum ejus, mera

est

Alii Hebræorum, e quibus querendi, plangendi significatu, e

[ocr errors]
[ocr errors]

Ps. lv. 3 (cf. not. ad eum loc.), loci sensumy i ning sa baby hunc esse volunt: cum questus fueris et ingemueris apud Deum præ dura servitute tibi a fratre imposita, tuas ille preces exau- ἰδὼν δὲ καὶ Ἡσαῦ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυdiet, et tune solves jugum fraternum e γατέρες Χαναὰν ἐναντίον Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς cervicibus tuis. Eodem modo Onkelosus αὐτοῦ, 9 ἐπορεύθη Ησαῦ πρὸς Ισμαήλ. καὶ videtur Hebræa cepisse; hæc enim ejus ἔλαβε τὴν Μαελὲθ θυγατέρα Ισμαὴλ τοῦ υἱοῦ paraphrasis : spyΝ ΚΡΗΤΗΣ ΥΠώς να τη Αβραάμ, ἀδελφὴν Ναβεώθ, πρὸς ταῖς γυTHE D F et erit cum filii ejus vaiĝiv avтoû yvvaîka. (Jacobi) transgressi fuerint verba legis, tum Au. Ver.-6 When Esau saw that Isaac excuties jugum ejus a collo tuo. Similiter had blessed Jacob, and sent him away to duæ reliquæ Targumim. Querendi tamen Padan-aram, to take him a wife from thence; significatus quum verbo non satis tuto tribui aliis videatur, illi ex Arabico (pro) volendi, cupiendi notionem vindicandam censuere, præunte Lud. de Dieu in Animadverss. ad Jerem. ii. 31, ubi nostra verba sic reddit: quando volueris, rumpes jugum. Similiter Cocceius: quum obstinaveris abrumpes jugum. N. G. Schroe9 Then went Esau unto Ishmael, and derus in Observatt. ad Origg. Hebrr. cap. took unto the wives which he had, Mahalath i. 1, §. 9, verba TM vertit: prout huc [chap. xxxvi. 3, she is called Bashemath] illuc vagari amas, tanquam animal ferox the daughter of Ishmael, Abraham's son, the jugique impatiens, quod libero discursu sister of Nebajoth, to be his wife.

and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;

7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram;

8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not [Heb., were evil in the eyes of, &c.] Isaac his father;

pastuque se oblectare solet, de quo Arabicum Schum.-8 Then Esau saw that the verbum frequenter usurpari, pluribus ex-daughters of Canaan pleased not Isaac his emplis docuit. Impletum hoc votum ob- father:

servant cum sub Joramo Idumæi a Judæis defecerunt (2 Reg. viii. 20) et suæ gentis reges habuerunt, donec ab Hyrcano subjugati populo Judaico inserti sunt.

CHAP. XXVIII. 4.

[merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβραὰμ τοῦ πατρός μου σοὶ, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ,

κ.τ.λ.

Au. Ver. And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

Ged.-May he give to thee the blessing of thy father Abraham both to thee and to thy seed, &c.

καὶ ἀπήντησε τόπῳ. καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.

ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος. καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκε πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ. καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.

Au. Ver.—And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because

the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.

And put them for his pillows.

Gesen. And put them under his head. ni, fem. plur. (denom. from ), to

Thy father.-K. 109 and Sam. read Twards the head, as ni, towards the feet.

LXX. read '28.

Ver. 8, 9.

The accus. is used for at the head, i.e., near, or under the head.

Ver. 20.

[ocr errors]
[ocr errors]
« הקודםהמשך »