תמונות בעמוד
PDF
ePub

- Quæ Asnatha

Panth. Æg. 1, p. 56, Opuscc. p. ii. p. 209), Pool. Or, unto handfuls, to wit, growing denotat idem quod Copt. Cexe-HEIT upon one stalk; or, unto heaps; or, as the i.e., Minerva cultricem. ancients render it, for the barns or storedicitur fuisse filia quod auctore houses; i. e., in such plenty, that all their Jablonskio (Panth. Æg., 1. ii. p. 139, storehouses were filled with heaps of corn. Opuscc., p. ii. p. 219, ss.) corruptum ex Copt. Bp. Patrick.-Brought forth by handfuls.] Such large ears that a few of them would make a sheaf: which our translation seems

П-бонт-PH designat sacerdotem solis. Idem potest derivari a ПIшT, here to mean by handfuls: for sheaves are pater, et ÞPH, solis, ut denotet patrem be interpreted, it brought forth sheaves, or bound up with men's hands. And so it may

solis (cfr. Gen. xxxix. 1) qui sacerdotis heaps: or, more literally, handfuls upon dignitate soli idem fuerit, quod Potiphar one stalk, i. e., vast abundance. Some Pharaoni. Cui explicationi non male respon- conceive the corn was laid up in sheaves, derent seqq. sacerdos Onis sive Helio- heaped up very high: and not thrashed out : poleos, ubi solis templum erat multique for so it would keep the longer.

Gesen.- m. with suffix,

.

1. A handful, Levit. ii. 2; v. 12; vi. 8. one takes in his hand, manipulus. Gen. xli. 2. A shcaf, bundle of ears of corn, which 47: D in full bundles, i.e., in abund

sacerdotes habitabant teste Strabone xvii. 1,
29. Apte vero nuptam dedit Pharao filiam
sacerdotis Iosepho propterea, quod sic
matrimonio connexuit eum, qui futura præ-
dixerat, cum iis, quorum erat, voluntatem
deorum interpretari. Quam rationem ne ance.
deleas, noli cum Onkeloso, Ion. et Persa

principem convertere, quod multi præ

Ver. 48.

וַיִּקְבֵּץ אֶת־כָּל־אֹכֶל וּשֶׁבַע שָׁנִים -optarunt invito contextu additoque Helio

[ocr errors]

poleos nomine. Cfr. Calov. ad h. 1., Winer in Lex., p. 462, Rosenmueller in Scholl.

-expli פּוֹטִי פֶרַע nomen כֹּהֵן אן .Itaque vocc

care videntur; nam j interprete Cyrillo, qui in Ægypto vixit (in Comm. ad Hos., p. 145), Ægyptiace sol est: "Qv dè, inquit, OTI KAT AUTOÙS o "Hλtos. Hæc urbs, quam LXX., 'HALOVπÓλ reddunt, a solis cultu ibi celebrari solito (vid. Herodot., 1. ii., c. 59), sic dicta est eademque a Plinio, lib. v. c. 9, inter vóμovs Ægypti recensetur.

Au. Ver.-And Joseph went out over all the land of Egypt. Geddes supposes that these words are an interpolation. Boothroyd also

omits them.

Schum. Hæc vocabula si confers cum v. 46 redundant, ideoque a LXX. in translatione prætermissa videntur, sed quum non appareat, cur sint adjecta, ea potius incuriæ scriptoris quam interpolationi, ut statuit Geddesius (vid. Vater. ad h. 1.), tribuenda censemus. Videas igitur v. 46 ἐπανάληψιν.

Ver. 47.

καὶ συνήγαγε πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου, K.T.λ.

Au. Ver.-48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the

same.

Seven years.
So the Hebrew.
Ged., Booth. The seven years of plenty.
So the LXX., Syr.

Ver. 50.

Au. Ver.-50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest [or, prince] of On bare unto him.

The years of famine. So the Hebrew. Ged., Booth. The seven years of famine. So the LXX.

CHAP. XLII. 1, 2.

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

1 ἰδὼν δὲ Ἰακώβ, ὅτι ἐστὶ πράσις ἐν Αἰγύ-brought to him, that he might speak with πτῳ, εἶπε τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ. ἱνατί ῥαθυμεῖτε ; such as he thought ft: and thereby get the 2 ἰδοὺ ἀκήκοα, ὅτι ἐστὶ σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ. better intelligence of the state of their κατάβητε ἐκεῖ, καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρά βρώ- several countries; and be sure to see his ματα ἵνα ζήσωμεν, καὶ μὴ ἀποθάνωμεν. brethren, who, he knew, would be constrained to come thither.

Au. Ver. 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

Corn. So Gesenius and Professor Lee.
Ged.-A sale of grain.
Booth. A sale of corn.

Gesen.-1. The act of breaking, &c. 6. Corn, perhaps so called from being broken in the mill. Gen. xlii. 1, &c.; Exod. viii. 5, &c. Comp. No. 6.

Ver. 6.

Au. Ver.-6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. That sold.

Rosen.-Vix monitu opus, Josephum ipsum, Ægypti proregem, non singula frumenta singulis vendidisse; sed quum ovvodía Cananæa magnam annonæ copiam emtura adveniret, id antea ad Josephum deferri debebat, cujus erat definire pretium, et inquirere an tanta frumenti copia peregrinis vendi possit, et utrum advenæ suspecti essent nec ne? Egyptii enim præ aliis gentibus diffidere solebant peregrinis.

Ver. 7.

Au. Ver.-7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, &c.

Ged. As soon as Joseph saw his brethren he recognised them, &c.

Ver. 13.

Au. Ver.-13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the

Ged. That sold the grain. So Onk., youngest is this day with our father, and Vulg., and one MS.

Gesen.- to sell corn, with and with

. שֶׁבֶר out the addition of

one is not.

Ged. They answered, Thy servants were once twelve brothers, &c. So Boothroyd.

Ver. 16.

Pool. He sold to the people; either, 1. By his ministers and commissioners apAu. Ver.-16 Send one of you, and let pointed to that end, as men in Scripture him fetch your brother, and ye shall be

and in all authors are said to do that which

others do by their authority and command. Or, 2. He himself immediately contracted with the buyers, or at least with such as were foreigners; which he did upon prudential reasons; both because he would not have them to pry into the state of Egypt, ver. 12, and because he would by that opportunity understand the state of other lands, and improve that knowledge for his master's service.

Bp. Patrick. He it was that sold to all the people.] Appointed at what rates corn should be sold, in every part of the country. For it is not to be supposed that he in person could treat with every man that came to buy; but he did so by his deputies, who observed his orders.

Joseph's brethren came.] It should seem by this, that all foreigners were ordered to come to him; in the royal city, where he resided; or, at least their names were

words may

kept [Heb., bound] in prison, that your be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

Geddes and Boothroyd follow the Sam., The lad cannot leave his father; for his which after this verse adds, "They said,

father will die if the lad leave him."

[merged small][ocr errors][merged small]

And take food for, &c. So the Hebrew.
Ged. And take with you a purchase of

Booth. And take the corn purchased [LXX.] for the famine at home, &c.

Ver. 36.

[ocr errors]

ἐπ ̓ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα πάντα.

to have been an interpreter in our sense of the term; as we have many evidences in this book that the Egyptians, Hebrews, grain [LXX.] for the famine at home, &c. Canaanites, and Syrians could understand each other in a general way; and it appears from several passages in this very chapter, (particularly verse 24,) that Joseph and his brethren understood each others' language, as his brethren and Joseph's steward also did (ch. xliii. 19, &c.; compare ch. xxxix. and xlix.). It seems to denote an officer who is called in Abyssinia, according to Mr. Bruce, Kal Hatzé, "the voice or word of the King," who always stands at the side of a lattice window of a balcony, within which the king sits; who is never seen, but who speaks through a hole in the side of it, covered in the inside with a curtain, to this officer, by whom he speaks to the persons present.

Ver. 25.

[ocr errors]

καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως.

Au. Ver.-25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.

And thus did he unto them. So most commentators.-Pool.

Bp. Patrick. Thus did he unto them.] Thus the person, to whom Joseph gave that command, did unto them.

Booth. And so (his servants) did [Vulg., Arab., one MS.] to them.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

said

Au. Ver.-36 And Jacob their father unto them, Me have ye bereaved of children: Joseph is not, and Simeon is not, and will take Benjamin away: all these things are against me.

my

ye

All these things are against me.

Ged. Against me are all these things. So Rosen., Schum.-Upon me are all these evils. Super me sunt hæc omnia, in me recidunt; nec ad vos has jacturas pertinere putatis.-Rosen.

Bp. Patrick-All these things are against me] Or, upon me, as the Hebrew words carry it. These are heavy burdens which lie upon me, not upon you; who can be content to have Benjamin go, after I have lost two of my sons already.

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

וְהוֹרִידוּ

צָרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נִכְוֹת וָלֹשׁ בָּטְנִים know that ye are true men ; leave one of

Au. Ver.-33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I

your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:

[ocr errors]
[ocr errors]

εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰσραὴλ ὁ πατὴρ αὐτῶν. εἰ

οὕτως ἐστὶ, τοῦτο ποιήσατε. λάβετε ἀπὸ τῶν [ and stones, and is called Manna by our καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν, καὶ chemists. Mr. Rich Residence in Koor. καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης, καὶ τοῦ μελιτος, θυμίαμά τε καὶ στακτὴν, καὶ τερέβινθον, καὶ κάρυα.

destan, vol. i. p. 142, 3,) tells us that it is found on the dwarf oak, though several other plants are found to produce it. It is collected by gathering the leaves of the tree, letting them dry, and then gently threshing them

Au. Ver.-11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in on a cloth. It is thus brought to market in lumps." your vessels, and carry down the man There is another kind of manna present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:

The best fruits.

a

Heb., The song of the land, for the most celebrated productions of it.-Gesen., &c. Balm, spices, myrrh. See note on Gen.

xxxvii. 25.

Honey.

Gesen.-1.-1. The honey of bees.

found on rocks and stones, which is quite pure, of a white colour, and is much more esteemed than the tree manna. "The manna season,” adds he, “begins in the latter end of June," &c. Whence it should seem that its produce is looked for like that of any This was, probably, the wild honey of Matt. iii. 4, &c. Μέλι άγριον. Syr.

fruit.

09

12. St. Adaman, abbot of Hii, 2. Honey, syrup of grapes, i.e., must boiled to the thickness of a syrup, (Greek, tells us, in his description of the holy places, nua, Latin, sapa, defrutum, Italian, musto that in the place of John's residence in the cotto), which is still frequently exported desert there are locusts which the poor people from Palestine, especially from the neigh-boil with oil, and a sort of herbs, with large bourhood of Hebron, to Egypt, Gen. xliii. 11; Ezek. xxvii. 17. So Rosenmüller and Schumann.

long leaves of a milk white colour, and a taste like that of honey; and that this is what is called in Scripture wild honey. Rees's Cyclop., art. Honey. I ask, are not these leaves covered with the pure white honeydew mentioned above? The author of the

[ocr errors]

tells us, moreover, that the

Nomine veteres omnes mel, recentiores autem nonnulli succum ex dactylis palmarum indicari putant. Sed utrumque parum verisimile videtur, quum Egyptus ipsa melle apiario abundet præstantissimo, divesque sit palmarum. Verisimilior igitur (7), syrup of dates, mentioned videtur sententia Shawii in Itinerario, p. 293, above, is corrected in the stomach by eating vers. germ., 7 esse succum ex uvis passis pure manna and the essence of lettuce after ad mellis propemodum spissitatem decoctum, Arabibus eodem nomine Dibs vocatum, it: his words are, cujus nostro etiam ævo ex tractu solo

و بعد از آن سکنجبین

It is thus used . ساده با مغز کاهو خورند Hebronitico quotannis in Egyptum tantum

Of this rock and field-honey, we have mention, I think, in Deut. xxxii. 13; 1 Sam. xiv. 26, 27; Ps. lxxxi. 17. The land flowing with milk and honey, Exod. iii. 8, &c., seems to me to intimate a larger production of this article than could be expected from the honey-bees only.

mittitur, quantum trecenti cameli ferre as food.
possunt. Idem videtur esse succus, de quo
Kaempferus, Amœnitat. Exot., Fasc. ii. p.
380. Magna uvarum pars coctione redigitur
in syrupum, qui butyri locum in mensis
pauperum, et pro abstemiis, admixta aqua,
vini vices suppleat. Ægyptus autem vitium
vinique inops fuit; oportebat igitur ejus-
modi donum Ægyptio valde acceptum esse.
-Rosen.

-

[merged small][ocr errors][merged small]

In other places, as Judg. xiv. 8, &c., the honey of the bee must be meant. Gesenius thinks that syrup of grapes, "mel uvarum," is meant in Gen. xliii. 11; Ezek. xxvii. 17; and refers to Russel's History of Aleppo, p. 20, on the subject. I doubt this. If any reliance can be placed on what has just now been said, it must appear that Burckhardt and the Neologians must have been grievously mistaken in supposing, that this honey

dew was the manna of Moses; as it now subire. Cfrr. Clericus et Rosenmueller ad appears that it bore a totally different name. h. 1., Wineri Commentat. de vers. Pent. Bp. Patrick.-Nuts.] Bochart proves, by Sam., p. 34. Quare invito contextu Aben many arguments, that the word botnim Esra, Dathe aliique existimarunt illa esse signifies those nuts we call pistachoes; which verba diffidentis et desperantis: ubi Iomay well be numbered among the best fruits sepho orbatus fui, perinde mihi est, ac si Item friget of the land being very friendly to the omnibus filiis orbatus essem. stomach and liver; powerful against poison; Schulzii sententia: sicut hactenus Simeone and highly esteemed by the ancients, as a et Iosepho orbatus fui, sic interea mihi delicious food. And so Maimonides and videbor omnibus liberis meis orbatus. Alii Kimchi expound the word. [So also Gesen., interpretantur: quemadmodum orbatus fuerim Rosen., Schum., Prof. Lee.] ita maneam, i. e., ne pluribus destituar filiis et Mercer denique RosenAlmonds.] They are fitly joined with (Vater.). illa referre pistachoes, as he observes, being fructus muellerus ad Beniaminum congeneres; and Dioscorides treats of them malunt: ut sum iam orbatus Iosepho et together; and Theophrastus describes the Simeone, sic et nunc Beniamino orbatus ero. pistachio as polov тaîs áμvydáλois, “like Sed vide ipse, quæ interpretatio Iacobi unto almonds" (vid. Canaan, lib. i.). animo maxime respondeat.-Schum.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Rosen. Ego vero quando orbatus fuero orbatus ero, i. e., perinde mihi erit, ac si omnibus filiis orbatus essem; uti sum jam orbatus Josepho et Simeone, sic et nunc Benjamine orbatus ero, Alii ad omnes referunt, quod jam omnes a se filios dimitteret,

[ocr errors]

d. ut jam ante orbatus eram uno et altero, omnibus orbabor deinceps.

Ver. 16.

[ocr errors]
[ocr errors]

Booth. But if I be bereaved, bereaved

I must be.

[ocr errors]

Pool. If I be, &c.] An expression εἶδε δὲ Ἰωσὴφ αὐτοὺς, καὶ τὸν Βενιαμὶν τὸν whereby he submits himself and children to God's will and providence, whatever the ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον. καὶ εἶπε τῷ Οι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ. εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώissue shall be. Compare Esth. iv. 16. thus, As I have been already bereaved of πους εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ σφάξον θύματα, καὶ some of my dearest children, so I shall be ἑτοίμασον. μετ ̓ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνbereaved of the rest, and I shall be left θρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν. solitary; and if this be my portion, God's will be done.

Bp. Patrick. If I be bereaved-I am bereaved.] I submit unto it, and will bear it as patiently as I am able. Or, as some paraphrase it, I have been bereaved of Joseph and Simeon, so now I am of Benjamin: no new things happen to me; but I have been used to such afflictions; which I may therefore bear more equally.

Schum.-But as for me, if I must be bereaved of my children, be it so. Quod vero me attinet, si in fatis est, ut liberis priver, esto. Cfr. 2 Reg. iii. 4; Esth. iv.

16.

Au. Ver.-16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay [Heb. kill a killing], and make ready; for these men shall dine [Heb. eat] with me at noon.

Ged. When Joseph saw them, and his own brother [so the LXX.] Benjamin with them, he said to his house-steward, &c.

Booth. And when Joseph saw his brother Benjamin, the son of his own mother [so the LXX.] with them, he said, &c. And slay, &c.

Rosen., Et mactare macEt votis Iacobi elucet, eum tranquillo tationem, et parare. Infinitivi pro Imperaanimo deique providentia confidentem fatum tivis positi, ut alias sæpissime; cf. Gesenii

« הקודםהמשך »