« הקודםהמשך »
a rich veffel to bar: Ve estate in land amounts but to that value:
My land amounts but to so much in all :
Tra. Gremio, 'tis known, my father hath no less
Gre. Nay, I have offer'd all; I have no more ;
Tra. Why, then the maid is mine from all the world, By your firm promise; Gremio is out-vied.
Bap. I must confess, your offer is the best ;
Tra. That's but a cavil ; he is old, I young:
Bap. Well, gentlemen, then I am thus refoly'd :
make this assurance; If not, to Signior Gremio: And so I take my leave, and thank you both. [Exit.
Gre. Adieu; good neighbour.---Now I fear thee not: Sirrah, young Gamefter, your
father were a fool To give thee all; and in his waining age Set foot under thy table: tut! a toy ! An old Italian fox is not so kind, my boy. [Exit Tra. A vengeance on your crafty wither'd hide!
) negative monosyllable in the second line, which Mr. Warburton prefcrib’d, salves the absurdity, and sets the passage right." Gremio and Tranio are vying in their offers to carry Bianca : The latter boldly pre poses to settle land to the amount of 2000 ducats per Annum. Ay, says the other; my Yet she shall have I'll endow her with the Wbole; and consign
use, over and above. Thus all is intelligible; and he goes on to outbid his rival.
Be bride to you,
Yet I have fac'd it with a card of ten :
(The presenters, above, speak here. Sly. Sim, when will the fool come again? Sim. Anon, my Lord.
Sly. Give's fome more drink here where's the tapster? bere, Sim, eat fome of these things.
Sim. So I do, my Lord.
SCENE, Baptista's House.
Enter Lucentio, Hortensio, and Bianca.
you so soon forgot the entertainment Her filter Catharine welcom'd
withal ? Hor. [She is a shrew, but,] Wrangling pedant, this is (15) The patroness of heavenly harmony; (15)
--Wrangling Pedant, ibis The patronefs of beavenly barmony.] There can be no reason, why Hortenfio should begin with an hemiftich : but much less, why Mr Pope should have yet curtail'd this hemiftich, against the authority of all the old copies, which read;
But, wrangling Pedant, ibis is The words which I have added to fill the verse, being purely by conjecture, and supply'd by the sense that seems requir'd, without any traces of a corrupted reading left, to authorize or found them upon ; I have for that reason inclosed them within crotchets, to be imbraced os rejected, at every reader's pleasure.
Then give me leave to have prerogative;
Luc. Preposterous ass! that never read so far
Hor. Sirrah, I will not bear these braves of thine.
Bian. Why, gentlemen, you do me double wrong; To strive for that which refteth in my choice: I am no breeching scholar in the schools; I'll not be tied to hours, nor pointed times, But learn my leffons as I please myself; And, to cut off all ftrife, here fit we down, Take you your instrument, play you the while ; His lecture will be done, ere you have tun'd. Hor. You'll leave his lecture, when I am in tune ?
[Hortenfio retires. Luc. That will be never: Tune your instrument. Bian. Where left we laft?
Luc. Here, Madam: Hacibat Simois, bic eft Sigeia tellus, Hic fteterat Priami regia celfa fenis.
Bian. Conftrue them. Luc. Hac ibat, as I told you before, Simois, I am Lucentio, bic eft, fon unto Vincentio of Pisa, Sigeia tellus, disguised thus to get your love, hic fteterat, and that Lucentio that comes a wooing, Priami, is my man Tranio, regia, bearing my port, celfa fenis, that we might beguile the old pantalooon.
Hor. Madam, my inftrument's in tune. [Returning.
Bian. Now let me see, if I can construe it: Hac ibat Simois, I know you not, hic eft Sigeia tellus, I trust you not, hic fteterat Priami, take heed he hear us not, regia, presume not, celfa senis, despair not.
Hor. Madain, 'tis now in tune.
Hor. The base is right, 'tis the base knave that jars. How fiery and how froward is our pedant! Now, for my life, that knave doth court my love ; Pedafcule, I'll watch you better yet.
Bian. In time I may believe, yet I mistrust. (16)
Luc. Miftruit it not, - for, sure, Æacides Was Ajax, callid so from his grandfather.
Bian. I must believe my master, else I promise you, I should be arguing still upon that doubt; But let it reit. Now, Licia, to you: Good masters, take it not unkindly, pray, That I have been thus pleasant with you both.
Hor. You may go walk, and give me leave a while;
Luc. Are you so formal, Sir? well, I must wait,
Hor. Madam, before you touch the instrument,
Bian. Why, I am past my Gamut long ago. # Hor. Yet read the Gamut of Hortensio.
Biar. [reading.] Gamut I am, the ground of all accord,
Are, to plead Hortenfio's passion ;
Cfaut, that loves with all affection;
this Gamut? tut, I like it not; (:6) Intiine I may believe, yet I miftru.] This and the seven verses, that follow, have in all the editions been stupidly ihuffied and misplacd to wrong speakers: So that every word said was glaringly out of character. I first directed the true regulation of them in my SHAKESPEAR E restor'd, and Mr. Pope has since embraced it in his last edition. I ought to take notice, the ingenious Dr. Thirlby, withcut seeing my book, þad struck out the self-fame regulation,
Old fashions please me beft; I'm not so nice (17)
Enter a Servant. · Serv. Mistress, your father prays you leave your books, And help to dress your
fifter's chamber up; You know, to-morrow is the wedding-day.
Bian. Farewel, sweet mafters, both ; I must be gone. [Exit.
Hor. But I have cause to pry into this pedant;
[Exit. Enter Baptifta, Gremio, Tranio, Catharina, Lucentio,
Bianca, and attendants,
Catb. No shame, but mine; I muft, forsooth, be forc?
To change true rules for new inventions.] This is sense and the meaning of the passage ; but the reading of the second verse, for all that, is sophisticated. The genuine copies all concur in reading,
To change true rules for old inventions. ? This, indeed, is contrary to the very thing it should express: But the easy alteration, which I have made, restores the sense, but adds ..contrast in the terms perfectly just." "True rules are oppos d to ods inventions ; lo e. Wbinfies,