תמונות בעמוד
PDF
ePub
[blocks in formation]

Characters in the Induction,

to be play'd.

Christopher Sky, a drunken Tinker. Hostess. Page, Players, Huntsmen, and other Servants attending

on the Lord.

Dramatis Personæ.

Baptifta, Father to Catharina and Bianca, very richi
Vincentio, an old gentleman of Pisa.
Lucentio, Son to Vincentio, in love with Bianca.
Petruchio, a Gentleman of Verona, a suitor to Catharina.
Gremio,
Hortenfio,
Tranio,
Biondello.

Servants to Lucentio.
Grumio, Servant to Petruchio,
Pedant, an old fellow set up to perfonate Vincentio.

Pretenders to Bianca.
}

Catharina, the Shrewa
Bianca, her Sister,
Widow.

Taylor, Haberdashers; with Servants attending on

Baptista and Petruchio.

SCENE, sometimes in Padua; and sometimes in

Petruchio's House in the Country.

THE

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

SCENE, before an Ale-house, on a Heath.

Enter Hoftess and Sly.

I"

SLY.
T'LL pheeze you, in faith.

Hoft. A pair of stocks, you rogue !

Sly. Y'are a baggage; the Slies are no rogues. Look in the Chronicles, we came in with Richard Conqueror; therefore, paucus pallabris; (1) let the world fide: Seffa.

Hoft. You will not pay for the glasses you have burst?

Sly. No, not a deniere : go by, Jeronimo-go to thy cold bed, and warm thee. (2)

Hoft. (!) paucus pallabris.) Shy, as an ignorant fellow, is purposely made to aim ac languages out of his knowledge, and knock the words out of joint.. The Spaniards say, pocas palabras, i. e. few words : as they do likewise, Cela, i. e. be quiet.

(2) Go by S. Jeronimy, go to thy cold bed, and warm ubee.] All the editions have coin'd a faint here, for Sly to swear by. But the poet had no fuch intentions. The passage has particular humour in it, and must have been very pleafing at that time of day. But I must clear up a piece of lage-Littory, to make it widerstood. There is a fustian

old

Hoft. I know my remedy; I must go fetch the Thirdborough. (3)

(Exit.

Sly.

oldplay, call'd, Hieronyme ; or, The Spanish Tragedy: which, I find, was the common butt of rallery to all the poets of Shakespeare's time : and a passage, that appear'd very ridiculous in that play, is here humorously alluded to. Hieronymo, thinking himself injur'd, applies to the King for justice; but the courtiers, who did not defire his wrongs should be set in the true light, attempt to hinder him from an audience,

Hiero. Justice, oh! justice to Hieronymo.
Lor, Back; - see it thou not, the King is busy?
Hier. Oh, is he so ?
King. Who is he, that interrupts our business?

Hier. Not I: -Hieronymo, beware ; go by, go by. So Sly here, not caring to be duo'd by the Hoffefs, cries to her in effect, “ Don't be troublesome, don't interrupt me, go by"; and, to fix the fatire in his allufion, pleasantly calls her Jeronymo. What he says farther to her, go to thy cold bed and warm tbee, I take likewise to be a banter upon another verse in that play.

Hier. What outcry calls me from my naked bed ?
But this particular paffage of.--Go, by, Hieronymo ;---was so strong
a ridicule, that most of the poets of that time have had a fling at it,
For instance;
B. Jobnfon, in his Every Man in his Humour;

What new book have you there? what !
Go by, Hieronymo !
And Beaumont and Fletcher, in their Captain :

and whoot at thee;
And call thee bloody-bones, and spade, and spitfire ;

And gaffer madman, and go by, Jeronymo.
So Marflon, in the induction to his Antonio and Mellido;

Nay, if you cannot bear two subtle fronts under one hood, ideot; go by, go by, off this world's stage..

For 'tis plain, tho' Jeronymo is not mention'd, the Massage is here alluded to.And Decker in his Wefward-boe has rallied it very neatly by way of Simily.

A woman, when there be roses in her cheeks, cherries on her hips, civet in her breath, ivory in her teeth, lilies in her hand, and liquorish in her heart, why, she's like a play: if new, very good company, very good company: but if Itale, like old Jeronymo, -orge by, go by.

(3) --- I must go fetch tbe Headborough.

Sly. Third, or fourth, or fifth borougb, &c.] This corrupt reading had pass'd down through all the copies, and none of the editots pretended to guess at the poet's conceit. What an infipid, unmeaning reply does Sly make to his hoftels ? how do tbird, or fourib or jufib. borough relate to Headborough, the author intended but a poor wit..

ticism,

Sly. Third, or fourth, or fifth borough, I'll answer him by law; l'll not budge an inch, bey; let him come, and kindly.

[Falls asleep. Wind horns. Enter a Lord from hunting, with a Train.

Lord. Huntsman, I charge thee, tender well my hounds; (Brach, Merriman !--the poor cur is imboft;) And couple Clowder with the deep-mouth'd Brach. Saw't thou not, boy, how Silver made it good At the hedge-corner in the coldest fault? I would not lose the dog for twenty pound.

Hun. Why, Belman is as good as he, my Lord; He cried

upon

it at the meeret loss,
And twice to-day pick'd out the dullest scent:
Trust me, I take him for the better dog.

Lord. Thou art a fool : if Ecche were as fleet,
I would esteem him worth a dozen such.
But sup them well, and look unto them all,,
To-morrow I intend to hunt again..
Hun. I will, my Lord.

[breathe ? Lord.What's here! one dead, or drunk ? see, doth he

2 Hun. He breathes, my Lord. Were he not warm’d with This were a bed but cold, to feep so foundly.. [ale, ticism, and even that is loft. The hoftess would say, that the'll fetch a Conftable: and this officer she calls by his other name, a Third-borough : and upon this term Sly founds the conundrum in his answer to her. Who does not perceive, at a single glance, some conceit farted by this certain correction? there is an attempt at wit, tolerable enough for a tinker, and one drunk too. Tbird-borougb is a Saxonterm fufficiently explain’d by the Glossaries : and in our Statute-books, no farther back than the 28th year of Henry VIIIth, we find it ufed, to fignify a Confiable. The word continued current in people's mouths to our author's time; and he has again employ'd it in another of his plays: viz. Love's Labour's boft. Dull

. I myself reprebend his own person ; for I am his Grace's Tharborough. The word, 'tis true, is corrupted here; but this is done on purpose... Dull represents the character of an ignornat Constable; and to make him appear more truly such, the poet humorously makes him corrupt the very name of his office; and blunder Tbirdborougb into I barborough, as he does represent into reprebend. I made this emendation, when I publish?d.my. SHAKESPLARI refford; and Ms. Pope bas youchlał d to adopt it in his last edition.

Lord,

« הקודםהמשך »